(1) 原文「4629番」
124 Omnem illam experientiam quam de sphaeris perceptionum conversis in odores habui, afferre, foret {1}membranam exarare, videantur quae de illis prius, n. 1514, 1517-1519, 1631, 3577 memorata sunt; quibus solum haec licet adjicere: percepi quondam multorum spirituum commune cogitationis de Domino quod natus homo, et apperceptum quod ex meris scandalis consisteret; nam {2}quod cogitant spiritus in communi et particulari, hoc percipitur manifeste ab aliis; odor illius sphaerae percipiebatur similis aquae putidae, et aquae quisquiliis fetidis conspurcatae.
@1 membranam exarare = literally ‘to plough up a parchment,’ but Cicero uses exarare for ‘to write, note or set down,’ probably from the use of a style on wax tablets. The meaning here is evidently ‘to fill a sheet, or volume.’ @2 quid
(2) 直訳
124 Omnem illam experientiam quam de sphaeris perceptionum conversis in odores habui, afferre, foret {1}membranam exarare, videantur quae de illis prius, n. 1514, 1517-1519, 1631, 3577 memorata sunt; それらのすべての経験を、においに変化した知覚のスフェアについてそれら〔経験〕を私が持った、提示(引用)することは、「羊皮紙(紙面)を耕す(書く)こと」になる、それらが見られる、それらについて前に、1514, 1517-1519, 1631, 3577番に言及された。
quibus solum haec licet adjicere: それらにこれらだけを付け加えることが許されている。
percepi quondam multorum spirituum commune cogitationis de Domino quod natus homo, et apperceptum quod ex meris scandalis consisteret; かつて私は、主について、多くの霊の思考の共通なもの(一般的なもの)を知覚した、「こと、息子(生まれた)、人間☆」、また認められた(気づかされた)、反感そのものから成り立っていること。
☆ quod natus homoを直訳しています。natusを実詞ととらえれば「息子」であり、nascorの分詞ととらえれば「生まれている、生まれた」です。あきらかに言葉足らずなので、意訳が必要です。「主が人間として生まれていることについて」または「人間として生まれた主について」でよいでしょう。
nam {2}quod cogitant spiritus in communi et particulari, hoc percipitur manifeste ab aliis; なぜなら、霊の考えることは、全般的にまた個別的に(特定的に)、これは他の者によりはっきりと知覚されるから。
odor illius sphaerae percipiebatur similis aquae putidae, et aquae quisquiliis fetidis conspurcatae. そのスフェアのにおいは腐敗した水に似たものに知覚された、また、悪臭のある汚れたごみ(廃物)の水。
@1 membranam exarare = literally ‘to plough up a parchment,’ but Cicero uses exarare for ‘to write, note or set down,’ probably from the use of a style on wax tablets. The meaning here is evidently ‘to fill a sheet, or volume.’ 注1 membranam exareは、文字通りには「羊皮紙を耕すこと」である、しかし、キケロは、おそらく蠟(ろう)板に尖筆を用いることからexarareを「書く、書き留める」として用いている。ここでの意味は明らかに「紙面または書物を満たす」である。
@2 quid 注2 quidをquodに換えた
(3) 訳文
124 においに変化した知覚のスフェアについて私が持ったそれらのすべての経験を提示することは、〔あまりに〕紙面を満たすことになろう、それらについて前の1514, 1517-1519, 1631, 3577番に言及されたこと参照。それらに次のことだけを付け加えることが許されている。
かつて私は、主が人間として生まれていることについて、多くの霊がもつ一般的な考えを知覚し、また反感そのものから成り立っていることに気づかされた。これは他の者によりはっきりと知覚されるから。そのスフェアのにおいは、腐敗した水や悪臭のある汚れた廃物の水に似たものとして知覚された。