原典講読『最大の人とその対応』 120

 

(1) 原文「4625番」


120 Sed societates ex quibus totum caelum quod est Maximus Homo, consistit, sunt plures, et sunt magis et minus universales; magis universales sunt quibus integrum membrum, aut organum, aut viscus correspondet; minus universales quibus partes eorum, et partium partes: unaquaevis societas est imago totius, nam quod unanimum est, ex totidem sui imaginibus componitur: societates illae magis universales, quia sunt imagines Maximi, habent societates particulares intra se quae similiter correspondent: locutus sum quandoque cum illis qui in societate in quam missus, pertinebant ad provinciam pulmonum, cordis, faciei, linguae, auris, oculi, et cum illis qui ad provinciam narium, ex quibus etiam scire datum quales sunt, quod nempe sint ‘perceptiones’; perceperunt enim quicquid in societate contigit in communi, non autem ita in particulari sicut illi qui in provincia oculi sunt, hi enim discernunt et intuentur illa quae perceptionis sunt: et quoque observare datum {1}quod perceptivum eorum varietur secundum status mutationes communes societatis in qua sunt.


@1 at


 


(2) 直訳


120 Sed societates ex quibus totum caelum quod est Maximus Homo, consistit, sunt plures, et sunt magis et minus universales; しかし、社会は、それらから全天界を、それは「最大の人」である、構成している、たくさんある、また多少(いくぶん)遍的である。


magis universales sunt quibus integrum membrum, aut organum, aut viscus correspondet; さらに普遍的なものである、それらに全体の四肢が、または器官が、または内臓が対応する。


minus universales quibus partes eorum, et partium partes: より少なく普遍的なものは、それらにそれらの部分が、また部分の部分が〔対応する〕。


unaquaevis societas est imago totius, nam quod unanimum est, ex totidem sui imaginibus componitur: それぞれの社会が全体の映像である、なぜなら、一致(和合)あること、それ自体のそれだけ多くの映像から作りだされるから。


societates illae magis universales, quia sunt imagines Maximi, habent societates particulares intra se quae similiter correspondent: それらのさらに普遍的な社会は、「最大の〔人〕」の映像であるので、それ自体の中に個々の社会を持っている、それらは同様に対応する。


locutus sum quandoque cum illis qui in societate in quam missus, pertinebant ad provinciam pulmonum, cordis, faciei, linguae, auris, oculi, et cum illis qui ad provinciam narium, ex quibus etiam scire datum quales sunt, quod nempe sint ‘perceptiones’; 私は時々、彼らと話した、私がその中に送られた社会の中の者、肺の領域に属した、心臓の、顔の、舌の、耳の、目の、また彼らと、鼻の領域に〔属した〕者、彼らからもまたどんなものである知ることが与えられた、すなわち、「知覚」であること。


perceperunt enim quicquid in societate contigit in communi, non autem ita in particulari sicut illi qui in provincia oculi sunt, hi enim discernunt et intuentur illa quae perceptionis sunt: というのは、〔彼らは〕社会の中で起こる何でも全般的に知覚するから、けれどもこのように個別的に(特定的に)はなく、彼らのように、目の領域の中にいる者、というのは、これらの者はそれらを識別する、また観察す(熟考する)ら、それらは知覚に属するもの。


et quoque observare datum {1}quod perceptivum eorum varietur secundum status mutationes communes societatis in qua sunt. そしてまた観察する(気づく)ことが与えられた、彼らの知覚が社会の共通の(共有の)化の状態にしたがって変化すること、その〔社会の〕中にある。


@1 at 注1 atquodに換えた


 


(3) 訳文


120 しかし、「最大の人」である全天界を構成している社会は、たくさんあり、また多かれ少なかれ遍的である。さらに普遍的なものは、それらに全体の四肢、器官、または内臓が対応する。普遍性がより少ないものには、それらの部分が、また部分の部分が対応する。それぞれの社会が全体の映像である、なぜなら、一致(和合)、それ自体のそれだけ多くの映像から作りだされるから。それらのさらに普遍的な社会は、「最大の人」の映像であるので、それ自体の中に個々の社会を持っていおり、それらは同様に対応している。


 私は時々、私がその中に送られた肺、心臓、顔、舌、耳、目の領域に属した、また鼻の領域に者の社会の者と話し、さらにまた彼らから〔彼らが〕どんなものであるか、すなわち、「知覚」であること知ることが与えられた。というのは、〔彼らは〕社会の中で起こる何でも全般的に知覚するから、けれども目の領域の中にいる者ののように個別的に(特定的に)はない、というのは、これらの者は、知覚に属するものを識別し、また観察(熟考)るからである。そしてまた、彼らの知覚がその社会の中にある共通の(共有の)化の状態にしたがって変化することを観察することが与えられた。

コメントを残す