原典講読『最大の人とその対応』 114

 

(1) 原文「4531番」


114 Quia intelligentia et sapientia a Domino est quae sicut lux apparet in caelo, inde angeli vocantur angeli lucis, ita insipientia et insania quae a proprio, est quae regnat [in] inferno, {1} inde qui ibi, dicuntur a tenebris; in {2}inferno quidem non sunt tenebrae sed est ibi lumen obscurum, sicut id quod est ex igne carbonario, in quo se mutuo vident; alioquin non vivere potuissent: oritur illis hoc lumen ex luce caeli, quae cum incidit in vesanias eorum, hoc est, in falsitates et cupiditates, vertitur in tale: Dominus cum luce ubivis praesens est, etiam in infernis, alioquin non illis foret aliqua facultas cogitandi et inde loquendi; sed fit lux secundum receptionem. Hoc lumen est quod in Verbo vocatur umbra mortis, et comparatur tenebris; vertitur etiam illis in tenebras cum approximant ad lucem caeli, et cum in tenebris sunt, in fatuitate et stupiditate sunt. Inde constare potest quod sicut lux correspondet vero, ita tenebrae correspondeant falso; et quod qui in falsis sunt, dicantur in caecitate esse.


@1 i et @2 infernis


 


(2) 直訳


114 Quia intelligentia et sapientia a Domino est quae sicut lux apparet in caelo, inde angeli vocantur angeli lucis, ita insipientia et insania quae a proprio, est quae regnat [in] inferno, {1} inde qui ibi, dicuntur a tenebris; 主からの知性と知恵は、それは天界の中の光のように見られるので、ここから天使たちは光の天使と呼ばれる、このように愚かさと狂気は、それはプロプリウムから、地獄を支配しているものである、〔また〕ここからそこに〔いる〕者は、暗やみから言わる☆。


「暗やみから言われる」では「~と」言われるの言葉が抜けている気がしますが、わかるでしょう。「暗やみにちなんだ名前で呼ばれる」と訳すこともできます。具体的には「やみ太郎」「やみ屋さん」などでしょう。「あいつは、暗いなあ」でも、その気分はでています。この場合、性格に言及していますが。


in {2}inferno quidem non sunt tenebrae sed est ibi lumen obscurum, sicut id quod est ex igne carbonario, in quo se mutuo vident; 地獄してやみはないしかしそこに(ルーメン)があるそれのようなそれは炭火からであるその(自分自身)互いに見ている。


alioquin non vivere potuissent: そうでなければ、生きることができなかった。


oritur illis hoc lumen ex luce caeli, quae cum incidit in vesanias eorum, hoc est, in falsitates et cupiditates, vertitur in tale: 彼らにこの光(ルーメン)が天界の光(ルークス)から生まれている、それは彼らの狂気の中へ落ち込むとき、すなわち、虚偽と欲望の中に、このようなものに変えられる。


Dominus cum luce ubivis praesens est, etiam in infernis, alioquin non illis foret aliqua facultas cogitandi et inde loquendi; 主はどこでも光が現在するときにいる、さらにまた地獄の中に、そうでなければ、彼らに何らかの考える、また話す能力はなかったであろう。


sed fit lux secundum receptionem. しかし、光れにしたがっている


Hoc lumen est quod in Verbo vocatur umbra mortis, et comparatur tenebris; このはみことばのばれるまた暗さにたとえられる。


vertitur etiam illis in tenebras cum approximant ad lucem caeli, et cum in tenebris sunt, in fatuitate et stupiditate sunt. さらにまたらにやみ(の中)に変えられる、天界の光(ルークス)に近づくとき、また暗やみの中にいるとき、愚劣と愚鈍の中にいる。


Inde constare potest quod sicut lux correspondet vero, ita tenebrae correspondeant falso; ここかららかにすることができる、光(ルークス)真理対応すること、このように(したがって)やみは虚偽に対応する。


et quod qui in falsis sunt, dicantur in caecitate esse. また、虚偽にいる、盲目にいることがわれる


@1 i et 注1 etを補うとよい


@2 infernis 注2 infernisinfernoに換えた


 


(3) 訳文


114 主からの知性と知恵は、天界の中の光のように見られるので、ここから天使たちは光の天使と呼ばれ、このようにプロプリウムからの愚かさと狂気は、地獄を支配しているものであり、〔また〕ここからそこに〔いる〕者は、暗やみから〔の者である〕と言われる。地獄してやみはなくしかしそこに炭火からであるような(ルーメン)がありその中で互いを見ている。そうでなければ、生きることができなかった。彼らにこの光(ルーメン)が天界の光(ルークス)から生じており、それは彼らの狂気の中へ、すなわち、虚偽と欲望の中にへ落ち込むとき、このようなものに変えられる。主はどこにでも、地獄の中にも光とともに現在される、そうでなければ、彼らに何らかの考え、また話す能力はなかったであろう。しかし、光れにしたがっているこのはみことばのばれまた暗さにたとえられる。さらにまた、天界の光(ルークス)に近づくとき、彼らにとってやみに変えられ、また暗やみの中にいるとき、愚劣と愚鈍の中にいる。ここから、光(ルークス)真理対応し、したがって暗やみは虚偽に対応すること、また、虚偽にいる、盲目にいるとわれることをらかにするこ
とができる

コメントを残す