原典講読『最大の人とその対応』 113

 

(1) 原文「4530番」


113 Colores etiam visuntur in altera vita qui splendore et {1}fulgore excedunt in tantum nitorem colorum in mundo ut vix aliqua comparatio detur; sunt illi ex variegatione lucis et umbrae ibi; et quia {2} ibi est intelligentia et sapientia a Domino quae sicut lux apparet coram oculis angelorum et spirituum ac simul intus illuminat eorum intellectum, sunt colores ibi in sua essentia variationes, aut, ut ita {3}dicatur, modificationes intelligentiae et sapientiae: colores ibi, non solum quibus decorantur flores, illustrantur atmosphaerae, et variantur irides, sed etiam qui in formis aliis discreti sistuntur, toties mihi visi sunt ut vices vix numerari possint; splendor illis est ex vero quod est intelligentiae, et fulgur ex bono quod est sapientiae, et ipsi colores ex candido et {4} obscuro eorum; ita ex luce et umbra sicut colorationes in mundo. [2] Inde est quod colores qui in Verbo memorantur, ut qui fuerunt lapidum pretiosorum in pectorali Aharonis, ac super vestibus sanctitatis ejus; quique in aulaeis tentorii ubi Arca, {5}et qui in lapidibus fundamenti Novae Hierosolymae, de quibus apud Johannem in Apocalypsi, et alibi, repraesentaverint talia quae intelligentiae et sapientiae sunt: quid autem singuli {6}repraesentant, ex Divina Domini Misericordia, in explicationibus dicetur; in genere colores ibi quantum splendoris habent et ex candido trahunt, tantum ex vero quod est intelligentiae, et quantum fulguris habent et ex purpureo trahunt, tantum ex bono quod est sapientiae: illi qui inde ducunt originem, etiam ad oculorum provincias pertinent.


@1 fulgure @2 i lux @3 dicam @4 i ex @5 tum @6 repraesentent


 


(2) 直訳


113 Colores etiam visuntur in altera vita qui splendore et {1}fulgore excedunt in tantum nitorem colorum in mundo ut vix aliqua comparatio detur; 色もまた来世の中で見られる、それらは輝きとひらめきで世の中の色の輝きにこんな程度にまさる(上回る)、ほとんど何らかの比較が存在しないように。


sunt illi ex variegatione lucis et umbrae ibi; それらは光と影の変化からである。


et quia {2} ibi est intelligentia et sapientia a Domino quae sicut lux apparet coram oculis angelorum et spirituum ac simul intus illuminat eorum intellectum, sunt colores ibi in sua essentia variationes, aut, ut ita {3}dicatur, modificationes intelligentiae et sapientiae: また〔光は〕そこに主からの知性と知恵があるので、それらは天使と霊たちの目の前に光のように見られる、そして同時に内部に彼らの理解力を照らす、そこに色は本質的に変化である、または、このように言われたように、知性と知恵の変更(加減)である。


colores ibi, non solum quibus decorantur flores, illustrantur atmosphaerae, et variantur irides, sed etiam qui in formis aliis discreti sistuntur, toties mihi visi sunt ut vices vix numerari possint; そこに色は、それらによって花を飾るだけでなく、大気を照らす、また虹を変化させる、しかしまた、他の形の中に分離して(分かれて)示されている、こんなにしばしば私に見られた、ほとんど数えることができない機会のように。


splendor illis est ex vero quod est intelligentiae, et fulgur ex bono quod est sapientiae, et ipsi colores ex candido et {4} obscuro eorum; それらに真理から、それは知性のものである、輝きがある、また善から、それは知恵のものである、きらめきがある、また色そのものはそれらの白光りと暗さからである。


ita ex luce et umbra sicut colorationes in mundo. このように光と陰から、世の中の着色のように。


[2] Inde est quod colores qui in Verbo memorantur, ut qui fuerunt lapidum pretiosorum in pectorali Aharonis, ac super vestibus sanctitatis ejus; ここからである、色は、それはみことばの中に言及されている、例えば、それらはアロンの胸の宝石の〔色〕であった、そして彼の聖なる衣装の上の。


quique in aulaeis tentorii ubi Arca, {5}et qui in lapidibus fundamenti Novae Hierosolymae, de quibus apud Johannem in Apocalypsi, et alibi, repraesentaverint talia quae intelligentiae et sapientiae sunt: それらはまた天幕の幕に、そこに〔契約の〕箱、またそれらは新しいエルサレムの土台の宝石の中に、それらについてヨハネの(もとに)黙示録の中に、また他のところに、このようなものを表象した、それらは知性と知恵のものである。


quid autem singuli {6}repraesentant, ex Divina Domini Misericordia, in explicationibus dicetur; けれども、個々のもの〔色〕が何を表象するか、主の神的な慈悲から、説明の中で言われる。


in genere colores ibi quantum splendoris habent et ex candido trahunt, tantum ex vero quod est intelligentiae, et quantum fulguris habent et ex purpureo trahunt, tantum ex bono quod est sapientiae: 全般的に、色はそこにどれだけ輝きを持つか、また白光りから得るか〔によって〕、それだけ真理から、それは知性からのものである、またどれだけきらめきを持つか、紫色を得るか〔によって〕、それだけ善から、それは知恵のものである☆。


tantum, quantumの関係が逆の方が、私には理解しやすいのですが、このままでもよいのでしょう。


illi qui inde ducunt originem, etiam ad oculorum provincias pertinent. それら〔色〕はここから起源を導く(得る)、さらにまた目の領域に属する(関係する)


@1 fulgure 注1 fulgurefulgoreに換えた


@2 i lux 注2 luxを補うとよい


@3 dicam 注3 dicamdicaturに換えた


@4 i ex 注4 exを補うとよい


@5 tum 注5 tumetに換えた


@6 repraesentent 注6 repraesententrepraesentantに換えた


 


(3) 訳文


113 色もまた来世の中で見られ、それらは輝きとひらめきで世の中の色の輝きに、ほとんど何らかの比較が存在しないほどにまさっている。それらは変化からであるまたそこの光にからの知性知恵があるのでそれらは天使たちののようにられそして同時内部らの理解力らしそこの本質的変化、またはこのようにわれたように、知性知恵の加減であるそこにそれらによって、大気らし、虹変化させるだけでなくしかし、他かれてされてもいてほとんどえることができないほどに、しばしばられたそれらに知性のものである真理からきがありまた知恵のものであるからきらめきがありまたそのものはそれらの白光りとさから、このようにから、世着色されたもののようである


[2] ここからみことばの言及されている、例えばアロンの宝石〔色〕、そしてなる衣装色〕、また〔契約箱があった〕天幕幕〔色〕、またヨハネの黙示録中の新しいエルサレムの土台宝石〔色〕、また
のところの
、知性知恵に属するものを表象したけれども、個々のもの〔色〕が何を表象するか、主の神的な慈悲から、説明の中で言われる。全般的に、そこの色は輝きを持てば持つほど、また白光りから得れば得るほど、それだけ知性からの真理からのものであり、またきらめきを持てば持ち、紫色を得れば得るほど、それだけ知恵の善からのものである。それら〔色〕はここから起源を得ており、さらにまた目の領域に関係する