原典講読『最大の人とその対応』 110(直訳まで)

 

(1) 原文「4527番」


110 Locutus sum cum aliquibus post paucos dies postquam decesserunt, et quia tunc recentes, in aliqua luce ibi erant quae illis parum differebat a luce mundi, et quia lux illis talis apparuit, dubitabant an aliunde illis lux esset quapropter sublati sunt in primum caeli, ubi lux adhuc illustrior erat, et inde mecum locuti; dicebant quod nusquam talem lucem viderint; et hoc factum cum sol jamdudum occubuerat: mirati tunc quod spiritus oculos haberent per quos viderent, eum tamen crediderint in vita corporis quod spirituum vita modo esset cogitatio, et quidem abstracte {1}absque subjecto, ex causa quia de aliquo subjecto cogitationis non potuerant cogitare quia illud non viderant, et quia ita, non aliter tunc perceperant quam quia sola cogitatio, quod illa eum corpore in quo esset, dissiparetur, non secus ac aliqua aura, vel aliquis ignis, si non miraculose a Domino contineretur et subsisteret; et viderunt tunc quam facile eruditi in errorem de vita post mortem cadant, et quod illi prae aliis non credant nisi quae vident; mirati itaque tunc quod non modo cogitationem haberent sed etiam visum, et quoque reliquos sensus; et magis quod appareant sibi prorsus sicut homines, se mutuo videant, audiant, colloquantur, sua membra tactu sentiant, et {2}hoc exquisitius quam in vita corporis; inde obstupuerunt quod homo cum vivit in mundo, hoc prorsus ignoret; et miserti generis humani quod nihil sciat de talibus, quia nihil credunt, et prae reliquis illi qui in luce prae aliis sunt, nempe qui intra Ecclesiam sunt, et habent Verbum. [2] Quidam eorum non aliter crediderint quam quod homines post mortem forent sicut larvae, in qua opinione confirmarunt se ex spectris de quibus audiverunt; sed inde non aliud concluserunt quam quod fuerit aliquod crasse vitale, quod primum exhalatur a vita corporis, sed quod iterum recidit ad cadaver, et sic exstinguitur. Quidam autem crediderunt quod primum resurrecturi tempore ultimi judicii eum interiturus mundus, et tunc eum corpore, quod in pulverem dilapsum, tunc colligeretur et se resurgerent osse et carne; et quia ultimum illud judicium seu interitum mundi per plura saecula frustra exspectaverunt, lapsi sunt in errorem quod nusquam resurrecturi; nihil tunc cogitantes de eo quod ex Verbo didicerunt, et ex quo etiam quandoque ita locuti sunt, quod eum moritur homo, anima ejus sit in manu Dei, inter felices aut infelices secundum vitam quam sibi notam habuerunt, nec de illis quae Dominus dixit de divite et Lazaro; sed instructi sunt quod ultimum cujusvis judicium sit eum moritur {3}, et quod tunc appareat sibi corpore praeditus sicut in mundo, ac omni sensu pollere sicut ibi, sed puriore et exquisitiore quia corporea non obstant, et illa quae sunt lucis mundi, non obumbrant illa quae sunt lucis caeli; ita quod in corpore {4}sit quasi purificato; et quod ibi nusquam circumferre {5}posset corpus osseum et carneum quale in mundo, quia hoc foret pulvere terrestri rursus circumdari. [3] Cum quibusdam de hae re locutus sum eodem die eum tumularentur corpora eorum, qui viderunt per meos oculos cadaver suum, lecticam, et quod sepelirentur; et dicebant, quod rejiciant illud, et quod hoc inserviverat illis pro usibus in mundo in quo fuerunt, et quod vivant nunc in corpore quod inservit illis pro usibus in mundo {6}in quo nunc sunt: voluerunt {7}etiam ut dicerem illa ad propinquos eorum qui in luctu erant, sed respondere datum quod si dicerem, subsannarent, quia quae non ipsi oculis suis videre possunt, nihil esse credunt, et sic referrent inter visiones quae sunt illusiones; adduci enim nequeunt ad credendum quod sicut homines se mutuo vident suis oculis, spiritus se mutuo videant suis, et quod homo non videre possit spiritus nisi oculis sui spiritus, et quod tunc illos videat cum Dominus aperit visum internum, sicut factum prophetis, qui spiritus et angelos, et quoque plura caeli, viderunt; num illi qui hodie vivunt, illa credidissent, si eo tempore vixissent, dubitandi locus est.


@1 a @2 haec @3 i homo @4 sint AI @5 possent @6 ubi @7 tunc


 


(2) 直訳


110 Locutus sum cum aliquibus post paucos dies postquam decesserunt, et quia tunc recentes, in aliqua luce ibi erant quae illis parum differebat a luce mundi, et quia lux illis talis apparuit, dubitabant an aliunde illis lux esset quapropter sublati sunt in primum caeli, ubi lux adhuc illustrior erat, et inde mecum locuti; 私はあるたちとした、死んだ、少しの後、またその時、新しく者〔であったのでそこに何らかの光の中にいた、それは彼らに世の光からほとんど異ならなかった、またその光はこのように見えたので、それらの光がどこからであったのか疑った、そのために天界の最初のものに上げられた、そこにさらに照らされている光があった、また、ここから私と話した。


dicebant quod nusquam talem lucem viderint; 彼らはっただれもこのようななかったこと


et hoc factum cum sol jamdudum occubuerat: またこの行為は太陽がずっと以前に沈んだとき。


mirati tunc quod spiritus oculos haberent per quos viderent, eum tamen crediderint in vita corporis quod spirituum vita modo esset cogitatio, et quidem abstracte {1}absque subjecto, ex causa quia de aliquo subjecto cogitationis non potuerant cogitare quia illud non viderant, et quia ita, non aliter tunc perceperant quam quia sola cogitatio, quod illa eum corpore in quo esset, dissiparetur, non secus ac aliqua aura, vel aliquis ignis, si non miraculose a Domino contineretur et subsisteret; その時、〔彼らは〕不思議に思った、霊が目を持ち、それによって見る、それでもそれを身体のいのちの中で信じた、霊のいのちは単なる思考であった(ある)こと、またそれどころか主体なしに切り離されて、理由から、思考の何らかの実体について考えることができなかったから、それを見ないので、またそのような〔ものである〕ので、その時、異なって知覚しなかった、単なる思考であるので、それらは、それを身体で〔とともに〕その中にある、消散させられること、異なってない、何らかのそよ風(空気)あるいは何らかの火、もし主により奇跡的に保たれ、存続しないなら。


et viderunt tunc quam facile eruditi in errorem de vita post mortem cadant, et quod illi prae aliis non credant nisi quae vident; また彼らは見た、その時、どれほど容易に学識のある者が死後のいのちについて誤りの中に陥るか、また彼らは他の者よりも信じていないこと、見るものでないなら。


mirati itaque tunc quod non modo cogitationem haberent sed etiam visum, et quoque reliquos sensus; そこでその時、不思議に思わされた、彼らが思考だけでなく視覚もまた持っていること、そしてまた残りの感覚も。


et magis quod appareant sibi prorsus sicut homines, se mutuo videant, audiant, colloquantur, sua membra tactu sentiant, et {2}hoc exquisitius quam in vita corporis; またさらに、自分自身に完全に人間のように見られること、自分自身を互いに見る、聞く、話す、自分の四肢を接触で感じる、またこのことを身体のいのちの中でよりも鋭敏に。


inde obstupuerunt quod homo cum vivit in mundo, hoc prorsus ignoret; ここから彼らは唖然とした、人間が世の中で生きたとき、このことをまったく知らなかったこと。


et miserti generis humani quod nihil sciat de talibus, quia nihil credunt, et prae reliquis illi qui in luce prae aliis sunt, nempe qui intra Ecclesiam sunt, et habent Verbum. また人類を哀れんだ、このようなことを何も知らないこと、何も信じないので、また他の者よりも、彼らはその者は他の者よりも光の中にいる、すなわち、教会の内にいる、またみことばを持つ。


[2] Quidam eorum non aliter crediderint quam quod homines post mortem forent sicut larvae, in qua opinione confirmarunt se ex spectris de quibus audiverunt; [2] 彼らのある者は異なって信じなかった、人間は死後、幽霊のようになること以外に、その見解の中に自分自身を確信させた、亡霊から、それらについて聞いた。


sed inde non aliud concluserunt quam quod fuerit aliquod crasse vitale, quod primum exhalatur a vita corporis, sed quod iterum recidit ad cadaver, et sic exstinguitur. しかし、ここから何らかのものを結論しなかった、粗野に生命力の何らかのものになったもの以外に、最初に彼らのいのちから発出されること、しかし、再び死体に戻る、またこのように消滅させられる。


Quidam autem crediderunt quod primum resurrecturi tempore ultimi judicii eum interiturus mundus, et tunc eum corpore, quod in pulverem dilapsum, tunc colligeretur et se resurgerent osse et carne; けれども、ある者は信じた、最初に復活させられる、最後の審判の時に、彼を、世の滅亡〔の時〕、またその時、彼を身体で、それは塵の中にこなごなになって、その時、集められ、骨と肉で復活する。


et quia ultimum illud judicium seu interitum mundi per plura saecula frustra exspectaverunt, lapsi sunt in errorem quod nusquam resurrecturi; またその最後の審判、すなわち、世の滅亡は、多くの世紀を通してむなしく待ち望まれたので、誤りの中に滑り落ちた、決して復活させられないこと。


nihil tunc cogitantes de eo quod ex Verbo didicerunt, et ex quo etiam quandoque ita locuti sunt, quod eum moritur homo, anima ejus sit in manu Dei, inter felices aut infelices secundum vitam quam sibi notam habuerunt, nec de illis quae Dominus dixit de divite et Lazaro; その時、そのことについて何も考えないで、みことばから学んだ☆こと、またそれからもまた時々、話した、それを人間は死ぬ、彼の霊魂は神の手の中にあること、幸福な者または不幸な者の間に〔いる〕生活にしたがって、それを自分自身に親しみを持った、それらについても〔考え〕ないで、それは主が富んだ者とラザロについて言った。


ここにdidiceruntとありますが、レキシコンにこの原形らしい動詞が載っていないので、はずかしながら、わかりません。英訳書(2)に「学んだ」とあるので、こうしておきます。教えていただけるとありがたいです。


sed instructi sunt quod ultimum cujusvis judicium sit eum moritur {3}, et quod tunc appareat sibi corpore praeditus sicut in mundo, ac omni sensu pollere sicut ibi, sed puriore et exquisitiore quia corporea non obstant, et illa quae sunt lucis mundi, non obumbrant illa quae sunt lucis caeli; しかし、教えられた、それぞれの者の最後の審判は、それを〔人間は〕死ぬ、またその時、自分自身に見える、世の中で備えたような身体で、そしてすべての感覚はそこにのように授けられていること、しかし、さらに純粋で、またさらに鋭敏で、肉体的なものはじゃましないから、それらは、それらは世の光ののものである、それらをおおわない、それらは天界の光のものである。


ita quod in corpore {4}sit quasi purificato; このように身体の中にいる、いわば清められた。


et quod ibi nusquam circumferre {5}posset corpus osseum et carneum quale in mundo, quia hoc foret pulvere terrestri rursus circumdari. また、そこに決して持ってまわることができないこと、骨と肉の身体を、世の中のような、このことは再び地の塵で取り囲まれることので。


[3] Cum quibusdam de hae re locutus sum eodem die eum tumularentur corpora eorum, qui viderunt per meos oculos cadaver suum, lecticam, et quod sepelirentur; [3] ある者たちとその事柄について私は話した、彼と同じ日に、彼らの身体が埋葬される、その者たちは私の目を通して自分の死体、棺を見た、また埋められること。


et dicebant, quod rejiciant illud, et quod hoc inserviverat illis pro usibus in mundo in quo fuerunt, et quod vivant nunc in corpore quod inservit illis pro usibus in mundo {6}in quo nunc sunt: また彼らは言った、それを彼らは捨てる(未来)こと、またこれは彼らに世の中の役立ちとして仕えた、その中にいた、また今や、生きている、身体の中で、それは彼らに世の中の役立ちとして仕える、その中に今や、いる。


voluerunt {7}etiam ut dicerem illa ad propinquos eorum qui in luctu erant, sed respondere datum quod si dicerem, subsannarent, quia quae non ipsi oculis suis videre possunt, nihil esse credunt, et sic referrent inter visiones quae sunt illusiones; さらにまた、私がこれらのこと言うように願った、彼らの親類に、その者たちは嘆きの中にいた、しかし、答えることが与えられた、もし、私が言うなら、彼らはあざける、自分の目そのもので見ることができないものを、何ものでもないと信じるので、またこのように幻覚の間に置く、それらは幻覚(幻想)☆である。


ここは「欺くもの」「惑わすもの」と訳すほうがよいでしょう。


adduci enim nequeunt ad credendum quod sicut homines se mutuo vident suis oculis, spiritus se mutuo videant suis, et quod homo non videre possit spiritus nisi oculis sui spiritus, et quod tunc illos videat cum Dominus aperit visum internum, sicut factum prophetis, qui spiritus et angelos, et quoque plura caeli, viderunt; というのは、信じることへと引き寄せられることができないから、人間(自分自身を)互いに自分の目で見るように、霊たちは(自分自身を)互いに自分の〔目で〕見ること、また人間は自分の霊の目でなければ、霊を見ることができないこと、またその時、彼らを見ること、主が内なる視覚を開くとき、預言者たちに行なわれたように、その者たちは霊と天使たちを、そしてまた天界の多くのものを見た。


num illi qui hodie vivunt, illa credidissent, si eo tempore vixissent, dubitandi locus est. 彼らが、今日、生きる者、それらを信じたかどうか、もし、その時に生きたなら、疑わなくてはならない余地がある。


@1 a 注1 aabsqueに換えた


@2 haec 注2 haechocに換えた


@3 i homo 注3 homoを補うとよい


@4 sint AI 注4 自筆原稿と初版にあるsintsitに換えた


@5 possent 注5 possentpossetに換えた


@6 ubi 注6 ubiin quo nuncに換えた


@7 tunc 注7 tuncetiamに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 110(訳文1)

 

(3) 訳文


110 私、死んだ後、少しの後のあるたちとしたまたその時、〔霊たちの世界に〕新しく者であったのでそこの何らかの光の中にいたが、それは彼らに世の光からほとんど異ならなかった。またその光はこのように見えたので、それらの光がどこからであったのか疑った、そのために天界の最初のものに上げられ、そこにさらに照らされている光があり、また、ここから私と話した。彼らはだれもこのようななかったったまたこの〔上げられた〕行為太陽がずっとんだときであったその時、〔彼らは〕、霊それによってることそれでもいのちが身体中にあったとき、霊のいのちはなる思考あり、それどころか主体なしにされた思考であるえたことを不思議った。その理由、思考らかの実体についてそれをないのでまたその時、単なる思考であるのでそれらは身体の中〔それとともにもしにより奇跡的たれ、存続しないなら、らかのそよあるいはらかの火のように消散させられるものとしかなって知覚せず、考えることができなかったからである。またらはその時、学識あるがどれほど容易死後のいのちについてりのるかまたらはるものでないならよりもじていないことを見た。そこでその時、彼らが思考だけでなく視覚そしてまたりの感覚っていること、またさらに、自分自身完全人間のようにられること、自分自身いに見、聞、話、自分四肢接触またこのこといのちが身体でよりも鋭敏であったこと不思議思った。ここかららは、人間きたときこのことをまったくらなかったことに唖然としたまた、人類れみこのようなことをじないのでらないことまたよりもすなわち、教会にいるまたみことばをよりもにいるれんだ

原典講読『最大の人とその対応』 110(訳文2,3)

 

[2] らのある、人間死後、幽霊のようになるとしかじなかった、亡霊についていたことからその見解確信したしかしここかららかの粗野生命力となったものまた最初らのいのちから発出し、しかし、再死体このように消滅させられるらかのものしか結論しなかったけれどもある、最後審判、世滅亡時に最初復活させられまたその時、塵でこなごなになって身体が、その時、集められ、骨復活すると信じた。またその最後審判、すなわち、世滅亡、多くの世紀してむなしくまれたので、決して復活させられないというりの中へと滑ちたその時、みことばからんだことまたそこからもまた時々、話したこと、〔すなわち〕人間ぬと霊魂にあり、自分自身しんだ生活にしたがって幸福または不幸にいることそれはんだとラザロについてったことであるがそれらについてもえないしかし、教えられたそれぞれの最後審判、人間ぬときである。またその時、世えたような身体そしてすべての感覚もそのようにけられているように自分自身えることしかし、世ののものである肉体的なものはじゃませず、天界のものであるものをおおわないので、さらに純粋またさらに鋭敏であるこのようにいわば清められた身体の中にいる。また、そこでは世の中のような骨と肉の身体を決して持ってまわることができない、再び地の塵で取り囲まれることになるからであるである。


[3] ある者たちとその事柄について私、彼らの身体が埋葬される同じ日に話した。その者たちは私の目を通して自分の死体、棺を、また埋められること見た。また彼らは、それを捨てたほうがよい、これは世の中にいたとき自分たちに役立ちとして仕えた、また今や生きているその世の中の役立ちとして仕える身体の中にいる、と言った。さらにまた、嘆きの中にいた彼らの親類に私がこれらのこと言うように願った。しかし、答えることが与えられた。もし、私が言うなら、彼らは、自分の目そのもので見ることができないものを何ものでもないと信じ、またこのように欺くものの幻覚の間に置いて、あざける。というのは、人間互いに自分の目で見るように、霊たちは互いに自分の目で見ること、また人間は自分の霊の目でなければ、霊を見ることができないこと、また主が内なる視覚を開くとき、霊と天使たちをそしてまた天界の多くのものを見た預言者たちに行なわれたように、彼らを見ること、信じることへと引き寄せることができないからである。今日、生きる彼らが、その時に生きたなら、それらを信じたかどうか疑わなくてはならない余地がある。

原典講読『最大の人とその対応』 111(直訳まで)

 

(1) 原文「4528番」


111 Oculus seu potius visus ejus correspondet imprimis illis societatibus in altera vita quae in paradisiacis sunt, quae supra antrorsum paulisper ad dextrum apparent, ubi ad vivum sistuntur videndi horti cum arboribus et floribus tot generum et specierum ut pauca sint respective quae in universa tellure; in singulis ibi objectis est aliquid intelligentiae et sapientiae quod elucet, sic ut dicas quod sint simul in paradisis intelligentiae et sapientiae; haec sunt quae ab interioribus illos qui ibi, afficiunt, et sic non solum laetificant visum, sed etiam simul intellectum. [2] Paradisiaca illa sunt in primo caelo et in ipso limine ad interiora illius caeli, et sunt repraesentativa, quae e superiore caelo descendunt cum angeli superioris caeli intellectualiter de veris fidei apud se loquuntur; loquela angelorum ibi fit per ideas spirituales et caelestes quae illis sunt formae vocum, et continue per series repraesentationum talis pulchritudinis et amoenitatis ut nullatenus exprimi possit; hae pulchritudines et amoenitates sermonis illorum sunt quae ut paradisiaca repraesentantur in caelo inferiore: [3] caelum hoc distinctum est in plures caelos, quibus correspondent singula quae in cameris oculi; est caelum ubi horti paradisiaci, de quibus dictum; est caelum ubi atmosphaerae diversicolores, ubi universa aura fulgurat quasi ex auro, argento, margaritis, lapidibus pretiosis, floribus in minimis formis, et innumerabilibus aliis; est caelum irideum ubi irides pulcherrimae, magnae et parvae, variegatae splendidissimis coloribus: {1} singula haec existunt per lucem quae a Domino in qua intelligentia et sapientia, inde est in singulis objectis ibi {2} aliquid intelligentiae veri et sapientiae boni, quod repraesentative ita sistitur. [4] Qui non aliquam ideam de caelo habuerunt nec de luce ibi, illi aegre possunt adduci ad credendum quod talia ibi sint; quare qui in alteram vitam secum illam incredulitatem ferunt, si in vero et bono fidei fuerunt, auferuntur ab angelis in illa, et cum vident illa, obstupescunt; de paradisiacis, atmosphaeris et irideis, videantur quae prius ab experientia, n. 1619-1626, 2296, 3220; et quod in caelis continuae repraesentationes sint, n. 1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485.


@1 i et @2 i interius


 


(2) 直訳


111 Oculus seu potius visus ejus correspondet imprimis illis societatibus in altera vita quae in paradisiacis sunt, quae supra antrorsum paulisper ad dextrum apparent, ubi ad vivum sistuntur videndi horti cum arboribus et floribus tot generum et specierum ut pauca sint respective quae in universa tellure; 目またはむしろその視覚、特、来世のそれらの社会対応するそれらは楽園にあるそれは前方の上方に、わずか右に見られる、そこに楽園が生き生きと見られて示される、全部の属と種の木と花とともに、比較してわずかであるように、それらは全地の中の。


in singulis ibi objectis est aliquid intelligentiae et sapientiae quod elucet, sic ut dicas quod sint simul in paradisis intelligentiae et sapientiae; そこに個々対象らかの知性知恵があるそれは出る、そのようにあなたは言う(接続)、〔彼らは〕同時に知性と知恵の楽園の中にいること。


haec sunt quae ab interioribus illos qui ibi, afficiunt, et sic non solum laetificant visum, sed etiam simul intellectum. これらである、彼らの内的なものからそのはそこに、感動させるまた視覚ばせるだけでなくしかし同時理解力


[2] Paradisiaca illa sunt in primo caelo et in ipso limine ad interiora illius caeli, et sunt repraesentativa, quae e superiore caelo descendunt cum angeli superioris caeli intellectualiter de veris fidei apud se loquuntur; [2] それらの楽園は第一の天界の中にある、またその天界の内部へ向けて入り口そのものの中に、また表象するものである、それらはさらに高い天界から、さらに高い天使たちが自分たちのもとで信仰の真理について知性的に話しているとき、降りてくる。


loquela angelorum ibi fit per ideas spirituales et caelestes quae illis sunt formae vocum, et continue per series repraesentationum talis pulchritudinis et amoenitatis ut nullatenus exprimi possit; 天使たちの会話はそこに生ずる、霊的なまた天的な観念によって、それら〔観念〕はそれら〔会話〕に形の言葉である、また絶えず、決して表現されることができないような、このような美と楽しさ表象の連続によって〔生ずる〕。


hae pulchritudines et amoenitates sermonis illorum sunt quae ut paradisiaca repraesentantur in caelo inferioe: 彼らの会話のこれらの美と楽しさである、それらは低い天界の中の楽園として表象される。


[3] caelum hoc distinctum est in plures caelos, quibus correspondent singula quae in cameris oculi; [3] この天界は多くの天界に分かれている、それらに個々のものが対応する、それらは目の小室()☆の中の。


目は眼窩(がんか)と呼ばれる骨で囲まれたくぼみに脂肪をクッションとしておさめられています。


est caelum ubi horti paradisiaci, de quibus dictum; そこに楽園の(庭園の)天界がある、それらについて言われた。


est caelum ubi atmosphaerae diversicolores, ubi universa aura fulgurat quasi ex auro, argento, margaritis, lapidibus pretiosis, floribus in minimis formis, et innumerabilibus aliis; 天界がある、そこにいろいろな色の大気の、そこに全空気がひらめく、あたかも金、銀、真珠、宝石、最小の形の中の花、また無数の他のものからのように。


est caelum irideum ubi irides pulcherrimae, magnae et parvae, variegatae splendidissimis coloribus: 虹の天界がある、そこに虹は最も美しい、大きいまた小さい、いろいろな色で最も光り輝く。


{1} singula haec existunt per lucem quae a Domino in qua intelligentia et sapientia, inde est in singulis objectis ibi {2} aliquid intelligentiae veri et sapientiae boni, quod repraesentative ita sistitur. これらの個々のものは光によって、それらは主から、その中に知性と知恵が〔ある〕、存在するようになる、ここからである、そこに〔内部に〕対象の個々のものの中に真理の知性と、善の知恵の何らかのもの、このように表象して示されること。


[4] Qui non aliquam ideam de caelo habuerunt nec de luce ibi, illi aegre possunt adduci ad credendum quod talia ibi sint; [4] 天界について何らかの観念を持たない者は、そこに光についても〔持た〕ない、彼らはほとんど信じるように引き寄せられることができない、このようなものがそこにあること。


quare qui in alteram vitam secum illam incredulitatem ferunt, si in vero et bono fidei fuerunt, auferuntur ab angelis in illa, et cum vident illa, obstupescunt; それゆえ、来世で、自分自身にそれらの信じられない状態(容易に信じないこと)いた者は、もし信仰の真理と善の中にいたなら、天使によりそれらの中に連れ去られる、またそれらを見るとき、唖然とする。


de paradisiacis, atmosphaeris et irideis, videantur quae prius ab experientia, n. 1619-1626, 2296, 3220; 楽園、大気と虹について、見られる、それは以前に経験から、1619-1626, 2296, 3220番。


et quod in caelis continuae repraesentationes sint, n. 1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485. また天界の中に絶え間のない表象()があること、1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485番。


@1 i et 注1 etを補うとよい


@2 i interius 注2 interiusを補うとよい 

原典講読『最大の人とその対応』 111(訳文)

 

(3) 訳文


111 目またはむしろその視覚、特、来世楽園にありそれは前方の上方に、わずか右に見られる社会対応する。そこに楽園が、全部の属と種の木と花とともに生き生きと見られて示され、全地にあるものはそれらに比較すればわずかである。そこの個々対象らかの知性知恵があり、輝出ており、あなたは、〔彼らは〕同時に知性と知恵の楽園の中にいる、と言ってもよい。これらのものがそこにいる内部から感動させまた視覚だけでなく、同時理解力ばせる


[2] それらの楽園第一天界またその天界内部けてそのもののにありまた表象するものであってそれらはさらに天界からさらに天使たちが自分たちのもとで信仰真理について知性的しているときりてくる。そこの天使たちの会話霊的なまた天的観念によってそれら〔の観念〕がそれら〔の会話〕の言葉でありまたえず、決して表現されることができないようなこのようなしさ表象連続によっている。彼らの会話のこれらのしさが天界楽園として表象される


[3] この天界くの天界かれておりそれらにの中の個々のものが対応するそこにそれらについてわれた楽園天界があるいろいろな大気天界がありそこにでは、あたかも金、銀、真珠、宝石、最小花、また無数のものからかのように全空気がひらめている。虹天界がありそこのしく、大きくまたさくいろいろな光り輝いている。これらの個々のものは、主からその知性知恵があるによって存在するようになりここからその対象個々のものの真理知性知恵らかのものがこのように表象してされている


[4] 天界についてそこにについても、何らかの観念たないこのようなものがそこにあることをほとんどじるようにされることができないそれゆえ、来世それらのじられない状態にいたもし信仰真理にいたなら、天使によりそれらのれてかれそれらをるとき唖然とする


楽園、大気、虹については、以前の経験〔談〕から見られる、1619-1626, 2296, 3220番。また天界の中に絶え間のない表象があることは、1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485番。