(1) 原文「4526番」
109 Quod correspondentiam visus qui oculi, de qua ad finem capitis praecedentis incohatum est, ulterius attinet, sciendum quod correspondentia ejus sit cum illis quae sunt intellectus, nam intellectus est visus internus, et visus hic internus est in luce quae supra lucem mundi est; quod homo per illa quae ei apparent in luce mundi, possit intelligentiam sibi comparare, est quia lux superior, seu lux caeli, influit in objecta quae sunt ex luce mundi, et facit ut appareant repraesentative et correspondenter; lux enim quae est supra lucem mundi, est quae procedit a Domino Qui illuminat universum caelum; ipsa intelligentia et sapientia quae a Domino, apparet ibi ut lux; haec lux est quae facit intellectum seu visum internum hominis; cum illa per intellectum influit in objecta quae sunt ex luce mundi, facit ut appareant repraesentative et correspondenter, ac ita intellectualiter. Et quia visus oculi qui est in mundo naturali, correspondet visui intellectus qui est in mundo spirituali, correspondet ille veris fidei, nam haec sunt genuini intellectus; vera enim faciunt omnem intellectum hominis, {1}nam omne cogitationis versatur circa id quod ita sit, vel quod non ita sit, hoc est, quod verum vel non verum: quod visus oculi correspondeat veris et bonis fidei, videatur supra n. 4450.
@1 omne enim
(2) 直訳
109 Quod correspondentiam visus qui oculi, de qua ad finem capitis praecedentis incohatum est, ulterius attinet, sciendum quod correspondentia ejus sit cum illis quae sunt intellectus, nam intellectus est visus internus, et visus hic internus est in luce quae supra lucem mundi est; 視覚の対応を、それは目の、それについて先行する章の終わりに始められた、さらに進んで〔それに〕ついては、知らなければならない、その対応がそれらとあること、それらは理解力のものである、なぜなら、理解力は内なる視覚であるから、またこの内なる視覚は光の中にある、それは世の光の上方にある。
quod homo per illa quae ei apparent in luce mundi, possit intelligentiam sibi comparare, est quia lux superior, seu lux caeli, influit in objecta quae sunt ex luce mundi, et facit ut appareant repraesentative et correspondenter; 人間はそれらによって、それらは彼に世の光の中に見られる、知性を自分自身に得ることができる、上位の光、すなわち、天界の光が対象の中に流入するからである、それは世の光からである、また表象して(表象的に)また対応して見られるようにする。
lux enim quae est supra lucem mundi, est quae procedit a Domino Qui illuminat universum caelum; というのは、光は、それは世の光の上方にある、主から発出するものであるから、その者は全天界を照らす。
ipsa intelligentia et sapientia quae a Domino, apparet ibi ut lux; 知性と知恵そのものが、それらは主から、そこに光として見られる。
haec lux est quae facit intellectum seu visum internum hominis; この光である、それが理解力、すなわち、人間の内なる視覚をつくる。
cum illa per intellectum influit in objecta quae sunt ex luce mundi, facit ut appareant repraesentative et correspondenter, ac ita intellectualiter. それ〔光〕が理解力を通して対象の中に流入する時、それは世の光から存在する、表象して(表象的に)また対応して見られるようにする、そしてこのように知的に(理解力を用いて)。
Et quia visus oculi qui est in mundo naturali, correspondet visui intellectus qui est in mundo spirituali, correspondet ille veris fidei, nam haec sunt genuini intellectus; また、目の視覚は、それは自然界の中にある、理解力の視覚に対応するので、それは霊界の中にある、それは信仰の真理に対応する、なぜなら、これらは純粋な理解力のものであるから。
vera enim faciunt omnem intellectum hominis, {1}nam omne cogitationis versatur circa id quod ita sit, vel quod non ita sit, hoc est, quod verum vel non verum: というのは、真理が人間のすべての理解力をつくるから、なぜなら、思考のすべてのものはそれのまわりに位置を与えられる(存在する)から、そのようであること、あるいは、そのようでないこと、すなわち、真理あるいは真理でないこと。
quod visus oculi correspondeat veris et bonis fidei, videatur supra n. 4450. 目の視覚が信仰の真理と善に対応することは、上の4450番に見られる。
@1 omne enim 注1 omne enimをnam omneに換えた
(3) 訳文
109 目の視覚の対応について、それは前章の終わりに始められたが、さらに〔それに〕ついて、その対応が理解力のものとあること、なぜなら、理解力は内なる視覚であるから、またこの内なる視覚は世の光の上方にある光の中にあることを知らなければならない。人間は自分に世の光の中に見られるものによって、知性を自分自身に得ることができる、上位の光、すなわち、天界の光が世の光からのものである対象の中に流入し、また表象してまた対応して見られるようにするからである。というのは、世の光の上方にある光は、全天界を照らす主から発出するものであるから。主からの知性と知恵そのものが、そこに光として見られる。この光が理解力、すなわち、人間の内なる視覚をつくる。その光が理解力を通して世の光から存在する対象の中に流入する時、表象してまた対応して、そしてこのように理解力を用いて見られるようにする。また、自然界の中にある目の視覚は、霊界の中にある理解力の視覚に
SPAN>対応するので、それは信仰の真理に対応する、なぜなら、これらは純粋な理解力のものであるから。というのは、真理が人間のすべての理解力をつくるから、なぜなら、思考のすべてのものは、そのようであること、あるいは、そのようでないこと、すなわち、真理である、あるいは真理でないことのまわりに存在するから。目の視覚が信仰の真理と善に対応することは、前の4450番に見られる。