原典講読『最大の人とその対応』 109

 

(1) 原文「4526番」


109 Quod correspondentiam visus qui oculi, de qua ad finem capitis praecedentis incohatum est, ulterius attinet, sciendum quod correspondentia ejus sit cum illis quae sunt intellectus, nam intellectus est visus internus, et visus hic internus est in luce quae supra lucem mundi est; quod homo per illa quae ei apparent in luce mundi, possit intelligentiam sibi comparare, est quia lux superior, seu lux caeli, influit in objecta quae sunt ex luce mundi, et facit ut appareant repraesentative et correspondenter; lux enim quae est supra lucem mundi, est quae procedit a Domino Qui illuminat universum caelum; ipsa intelligentia et sapientia quae a Domino, apparet ibi ut lux; haec lux est quae facit intellectum seu visum internum hominis; cum illa per intellectum influit in objecta quae sunt ex luce mundi, facit ut appareant repraesentative et correspondenter, ac ita intellectualiter. Et quia visus oculi qui est in mundo naturali, correspondet visui intellectus qui est in mundo spirituali, correspondet ille veris fidei, nam haec sunt genuini intellectus; vera enim faciunt omnem intellectum hominis, {1}nam omne cogitationis versatur circa id quod ita sit, vel quod non ita sit, hoc est, quod verum vel non verum: quod visus oculi correspondeat veris et bonis fidei, videatur supra n. 4450.


@1 omne enim


 


(2) 直訳


109 Quod correspondentiam visus qui oculi, de qua ad finem capitis praecedentis incohatum est, ulterius attinet, sciendum quod correspondentia ejus sit cum illis quae sunt intellectus, nam intellectus est visus internus, et visus hic internus est in luce quae supra lucem mundi est; 視覚対応それはそれについて先行する終わりにめられたさらにんでそれについては、知らなければならない、その対応がそれらとあること、それらは理解力のものである、なぜなら、理解力なる視覚であるからまたこのなる視覚にあるそれは上方にある


quod homo per illa quae ei apparent in luce mundi, possit intelligentiam sibi comparare, est quia lux superior, seu lux caeli, influit in objecta quae sunt ex luce mundi, et facit ut appareant repraesentative et correspondenter; 人間はそれらによって、それらは彼に世の光の中に見られる、知性を自分自身に得ることができる、上位の光、すなわち、天界の光が対象の中に流入するからである、それは世の光からである、また表象して(表象的)また対応してられるようにする


lux enim quae est supra lucem mundi, est quae procedit a Domino Qui illuminat universum caelum; というのは、光は、それは世の光の上方にある、主から発出するものであるから、その者は全天界を照らす。


ipsa intelligentia et sapientia quae a Domino, apparet ibi ut lux; 知性と知恵そのものが、それらは主から、そこに光として見られる。


haec lux est quae facit intellectum seu visum internum hominis; この光である、それが理解力、すなわち、人間の内なる視覚をつくる。


cum illa per intellectum influit in objecta quae sunt ex luce mundi, facit ut appareant repraesentative et correspondenter, ac ita intellectualiter. それ〔光〕が理解力を通して対象の中に流入する時、それは世の光から存在する、表象して(表象的に)また対応して見られるようにする、そしてこのように知的に(理解力を用いて)


Et quia visus oculi qui est in mundo naturali, correspondet visui intellectus qui est in mundo spirituali, correspondet ille veris fidei, nam haec sunt genuini intellectus; また、目の視覚は、それは自然界の中にある、理解力の視覚に対応するので、それは霊界の中にある、それは信仰の真理に対応する、なぜなら、これらは純粋な理解力のものであるから。


vera enim faciunt omnem intellectum hominis, {1}nam omne cogitationis versatur circa id quod ita sit, vel quod non ita sit, hoc est, quod verum vel non verum: というのは、真理が人間のすべての理解力をつくるから、なぜなら、思考のすべてのものはそれのまわりに位置を与えられる(存在する)から、そのようであること、あるいは、そのようでないこと、すなわち、真理あるいは真理でないこと。


quod visus oculi correspondeat veris et bonis fidei, videatur supra n. 4450. 目の視覚が信仰の真理と善に対応することは、上の4450番に見られる。


@1 omne enim 注1 omne enimnam omneに換えた


 


(3) 訳文


109 視覚対応について、それは前章終わりにめられたがさらにそれについて、その対応が理解力のものとあること、なぜなら、理解力なる視覚であるからまたこのなる視覚上方にあるにあることをらなければならない。人間自分に世の光の中に見られるものによって、知性を自分自身に得ることができる、上位の光、すなわち、天界の光が世の光からのものである対象の中に流入し、また表象してまた対応してられるようにするからであるというのは、世上方にある、全天界らすから発出するものであるから。主からの知性知恵そのものがそこにとしてられるこの理解力、すなわち、人間なる視覚をつくるその理解力してから存在する対象流入する時、表象してまた対応してそしてこのように理解力いてられるようにするまた、自然界にある視覚、霊界にある理解力視覚対応するのでそれは信仰真理対応するなぜならこれらは純粋理解力のものであるからというのは、真理人間のすべての理解力をつくるからなぜなら、思考のすべてのものはそのようであることあるいはそのようでないことすなわち、真理である、あるいは真理でないことのまわりに存在するから目の視覚が信仰の真理と善に対応することは、前の4450番に見られる。