(1) 原文「4524番」
107 Nunc quia omnia et singula quae in mundo et ejus natura sunt, existunt et perpetuo existunt, hoc est, subsistunt, se prioribus, sequitur quod existant et subsistant a mundo qui est supra naturam, qui mundus spiritualis vocatur, cum quo quia continuus nexus erit ut subsistant seu perpetuo existant, sequitur quod puriora seu interiora quae in natura, consequenter quae in homine, sint exinde; tum quod puriora seu interiora tales formae sint quae recipere {1}possunt influxum: et quia non dari potest nisi quam unicus fons vitae, sicut in natura non nisi quam unicus fons lucis et caloris, constat quod omne vitae sit a Domino, Qui est Primum vitae; et quia ita, quod omnia et singula quae in mundo spirituali sunt, Ipsi correspondeant, proinde {2} omnia et singula quae in homine, hic enim est in minima effigie parvulus mundus spiritualis; inde etiam spiritualis homo est imago Domini.
@1 possint @2 i etiam
(2) 直訳
107 Nunc quia omnia et singula quae in mundo et ejus natura sunt, existunt et perpetuo existunt, hoc est, subsistunt, se prioribus, sequitur quod existant et subsistant a mundo qui est supra naturam, qui mundus spiritualis vocatur, cum quo quia continuus nexus erit ut subsistant seu perpetuo existant, sequitur quod puriora seu interiora quae in natura, consequenter quae in homine, sint exinde; それで(さて)、すべてと個々のものは、それらは世とその自然の中にある、存在するようになる、また絶え間なく存在するようになる、すなわち、存続するので、それ自体の前のものから、~ということになる、世から存在するようになり、存続すること、それは自然の〔世界の〕上にある、それは霊界と呼ばれる、そのとき、絶え間のない結びつきがある(未来)、存続する、すなわち、絶え間なく存在するようになるために、~ということになる、純粋なもの、すなわち、内的なものが、それらは自然の中に、したがってそれらは人間の中に〔ある〕、このゆえに存在すること。
tum quod puriora seu interiora tales formae sint quae recipere {1}possunt influxum: なおまた、純粋なもの、すなわち、内的なものは、このような形である、それらは流入を受けることができる。
et quia non dari potest nisi quam unicus fons vitae, sicut in natura non nisi quam unicus fons lucis et caloris, constat quod omne vitae sit a Domino, Qui est Primum vitae; また唯一のいのちの泉以外でないなら存在することができないので、自然の中で光と熱の唯一の泉以外でないなら〔存在でき〕ないように、すべてのいのちは主からであることが明らかである、その者は「最初のいのち」である。
et quia ita, quod omnia et singula quae in mundo spirituali sunt, Ipsi correspondeant, proinde {2} omnia et singula quae in homine, hic enim est in minima effigie parvulus mundus spiritualis; またそのようであるので、すべてと個々のものは、それらは霊界の中にある、その方に対応する、それゆえに、すべてと個々のものは、それらは人間の中に〔ある〕、というのは後者は最小の映像の中の小さな霊界であるから。
@1 possint 注1 possintをpossuntに換えた
@2 i etiam 注2 etiamを補うとよい
(3) 訳文
107 それで世とその自然の中にあるすべてと個々のものは、それ自体の前のものから存在するようになる、また絶え間なく存在するようになる、すなわち、存続するので、霊界と呼ばれる自然界の上にある世から存在するようになり、存続し、そのとき、存続する、すなわち、絶え間なく存在するようになるために、絶え間のない結びつきがなくてはならないことがいえ、純粋なもの、すなわち、内的なものが、自然の中に、したがってそれらは人間の中にり、このゆえに存在することがいえる。なおまた、純粋なもの、すなわち、内的なものは流入を受けることができるような形である。また自然の中で光と熱の唯一の泉以外でないなら存在できないように、唯一のいのちの泉以外でないなら存在することができないので、すべてのいのちは「最初のいのち」である主からであることが明らかである。またそのようであるので、霊界の中にあるすべてと個々のものは、それゆえ、人間の中にあるすべてと個々のものはその方に対応する、というのは人間は最小の映像をした小さな霊界であるから。ここからもまた霊的な人は主の映像である。