原典講読『最大の人とその対応』 107

 

(1) 原文「4524番」


107 Nunc quia omnia et singula quae in mundo et ejus natura sunt, existunt et perpetuo existunt, hoc est, subsistunt, se prioribus, sequitur quod existant et subsistant a mundo qui est supra naturam, qui mundus spiritualis vocatur, cum quo quia continuus nexus erit ut subsistant seu perpetuo existant, sequitur quod puriora seu interiora quae in natura, consequenter quae in homine, sint exinde; tum quod puriora seu interiora tales formae sint quae recipere {1}possunt influxum: et quia non dari potest nisi quam unicus fons vitae, sicut in natura non nisi quam unicus fons lucis et caloris, constat quod omne vitae sit a Domino, Qui est Primum vitae; et quia ita, quod omnia et singula quae in mundo spirituali sunt, Ipsi correspondeant, proinde {2} omnia et singula quae in homine, hic enim est in minima effigie parvulus mundus spiritualis; inde etiam spiritualis homo est imago Domini.


@1 possint @2 i etiam


 


(2) 直訳


107 Nunc quia omnia et singula quae in mundo et ejus natura sunt, existunt et perpetuo existunt, hoc est, subsistunt, se prioribus, sequitur quod existant et subsistant a mundo qui est supra naturam, qui mundus spiritualis vocatur, cum quo quia continuus nexus erit ut subsistant seu perpetuo existant, sequitur quod puriora seu interiora quae in natura, consequenter quae in homine, sint exinde; それでさて)、すべてと個々のものはそれらは世とその自然の中にある、存在するようになる、また絶え間なく存在するようになる、すなわち、存続するので、それ自体の前のものから、~ということになる、世から存在するようになり、存続すること、それは自然の〔世界の〕上にある、それは霊界と呼ばれる、そのとき、絶え間のない結びつきがある(未来)、存続する、すなわち、絶え間なく存在するようになるために、~ということになる、純粋なものすなわち、内的なものがそれらは自然したがってそれらは人間ある〕、このゆえに存在すること。


tum quod puriora seu interiora tales formae sint quae recipere {1}possunt influxum: なおまた、純粋なものすなわち、内的なものはこのようなであるそれらは流入けることができる


et quia non dari potest nisi quam unicus fons vitae, sicut in natura non nisi quam unicus fons lucis et caloris, constat quod omne vitae sit a Domino, Qui est Primum vitae; また唯一のいのちの泉以外でないなら存在することができないので、自然唯一泉以外でないなら〔存在できないようにすべてのいのちはからであることがらかであるその「最初のいのちである


et quia ita, quod omnia et singula quae in mundo spirituali sunt, Ipsi correspondeant, proinde {2} omnia et singula quae in homine, hic enim est in minima effigie parvulus mundus spiritualis; またそのようであるのですべてと個々のものはそれらは霊界にあるその対応するそれゆえにすべてと個々のものはそれらは人間ある〕、というのは後者最小映像さな霊界であるから


@1 possint 注1 possintpossuntに換えた


@2 i etiam 注2 etiamを補うとよい


 


(3) 訳文


107 それで世とその自然の中にあるすべてと個々のものは、それ自体の前のものから存在するようになる、また絶え間なく存在するようになる、すなわち、存続するので、霊界と呼ばれる自然界の上にある世から存在するようになり、存続し、そのとき、存続する、すなわち、絶え間なく存在するようになるために、絶え間のない結びつきがなくてはならないことがいえ、純粋なものすなわち、内的なものが、自然したがってそれらは人間り、このゆえに存在することがいえる。なおまた、純粋なものすなわち、内的なものは流入けることができるようなであるまた自然唯一泉以外でないなら存在できないように、唯一のいのちの泉以外でないなら存在することができないのですべてのいのちは「最初のいのちであるからであることがらかであるまたそのようであるので、霊界にあるすべてと個々のものはそれゆえ、人間にあるすべてと個々のものはその対応する、というのは人間最小映像をした小さな霊界であるからここからもまた霊的な人は主の映像である。 

原典講読『最大の人とその対応』 108

 

(1) 原文「4525番」


108 Ex his patet quod imprimis apud hominem omnium correspondentia sit cum mundo spirituali, et quod absque illa correspondentia ne quidem momento subsistere possit, nam absque correspondentia nihil continuum foret ab Ipso Esse vitae, hoc est, a Domino, ita inconnexum, et inconnexum sicut nullum dissipatur. Quod correspondentia apud hominem immediatior et inde strictior sit, est quia creatus est ad sibi applicandum vitam Domino et inde in quoad cogitationes et quoad affectiones a Domino elevari possit supra mundum naturalem, et inde cogitare de Deo et affici Divino, et six cinjungi Ipsi; secus ac animantia terrae; et qui ita conjungi possunt Divino, illi non moriuntur quando corporea quae sunt mundi, separantur, interiora enim conjuncta manent.


 


(2) 直訳


108 Ex his patet quod imprimis apud hominem omnium correspondentia sit cum mundo spirituali, et quod absque illa correspondentia ne quidem momento subsistere possit, nam absque correspondentia nihil continuum foret ab Ipso Esse vitae, hoc est, a Domino, ita inconnexum, et inconnexum sicut nullum dissipatur. これらかららかである、特、人間のもとに、すべての対応()が霊界とあること、またそれらの対応()なしに決して一瞬も存続することができないこと、なぜなら、対応()なしに、何も連続〔するもの〕はない(なかった)から、「いのちのエッセ自体」から、すなわち、主から、このように分離したもの、また分離したものは何ものでもないように無にされる。


Quod correspondentia apud hominem immediatior et inde strictior sit, est quia creatus est ad sibi applicandum vitam Domino et inde in quoad cogitationes et quoad affectiones a Domino elevari possit supra mundum naturalem, et inde cogitare de Deo et affici Divino, et six conjungi Ipsi; 人間のもとの対応()が、さらに直接で、またここからさらに限られていることは、創造されているからである、主のいのちを自分自身に適合させるに向けて、思考に関するものの中へ、また情愛に関する、主により上げられることができる、自然界の上に、またここから神について考えることと神性に感動させられる、またその方と結合されることがある☆。


☆ ここにsixと書かれていますが、おそらくsitのミスプリでしょう。とすれば、とうてい考えられないほどのミスプリです(厳密な校正をしているにしては、あまりに単純なミスなので)


secus ac animantia terrae; 地上の動物と異なって。


et qui ita conjungi possunt Divino, illi non moriuntur quando corporea quae sunt mundi, separantur, interiora enim conjuncta manent. またこのように神性と結合されることができる者は、彼らは死なない、身体が、それは世のものである、分離される時、というのは結合された内的なものは残るから。


 


(3) 訳文


108 これらから、特、人間のもとに、すべてのものの対応が霊界とあること、またそれらの対応なしに決して一瞬も存続することができないこと、なぜなら、対応なしに、「いのちのエッセ自体」から、すなわち、主から連続するものは何もなく、したがって分離したものであり、また分離したものは何ものでもないように無にされることがらかである。人間のもとの対応が、さらに直接で、またここからさらに限られていることは、主のいのちを、思考に関し、また情愛に関して自分自身に適合させるように、自然界の上に主により高揚されることができるように創造されているからであり、またここから、地上動物なって、神について考えることと神性に感動させられ、またその方と結合されるからである。またこのように神性結合されることができるなないというのは、世のものである身体分離される時、結合された内的なものはるから