(1) 原文「4418番」
103 Qui in infernis sunt, dicuntur esse in tenebris, sed in tenebris dicuntur esse quia in falsis; sicut enim lux correspondet veris, ita tenebrae falsis: sunt enim in lumine sicut ignis carbonarei et sulphurei flavo, ut supra dictum; hoc lumen est quod {1}intelligitur per tenebras, nam secundum lumen proinde secundum visum inde, est eorum intellectus, quia correspondent: tenebrae etiam dicuntur, quia lumina illa fiunt tenebrae ad lucem caelestem.
@1 vocantur tenebrae, ut
(2) 直訳
103 Qui in infernis sunt, dicuntur esse in tenebris, sed in tenebris dicuntur esse quia in falsis; 地獄の中にいる者は、暗やみの中にいると言われる、しかし、暗やみの中にいることが言われる、虚偽の中に〔いる〕ので。
sicut enim lux correspondet veris, ita tenebrae falsis: というのは、光(ルークス)は真理に対応するから、このように暗やみは虚偽に。
sunt enim in lumine sicut ignis carbonarei et sulphurei flavo, ut supra dictum; というのは、炭の〔火〕と硫黄の黄色い火のような、光(ルーメン)の中にいるから。
hoc lumen est quod {1}intelligitur per tenebras, nam secundum lumen proinde secundum visum inde, est eorum intellectus, quia correspondent: この光(ルーメン)である、暗やみによって意味されるもの、なぜなら、光(ルーメン)にしたがって、それゆえに、ここからの視覚にしたがって、彼らの理解力があるから、対応しているので。
tenebrae etiam dicuntur, quia lumina illa fiunt tenebrae ad lucem caelestem. というのは、暗やみは言われるから、それらの光(ルーメン)は暗やみになるから、天界の光(ルークス)に(と比べて)。
@1 vocantur tenebrae, ut 注1 vocantur tenebrae, utをintelligitur per tenebras, namに換えた
(3) 訳文
103 地獄の中にいる者は、暗やみの中にいると言われる、しかし、虚偽の中にいるので暗やみの中にいると言われる。というのは、光(ルークス)は真理に、このように暗やみは虚偽に対応するから。というのは、炭火と硫黄の黄色い火のような光(ルーメン)の中にいるから。暗やみによって意味されるものはこの光(ルーメン)である、なぜなら、光(ルーメン)にしたがって、それゆえ、ここからの視覚にしたがって、対応しているので、彼らの理解力があるから。というのは、それらの光(ルーメン)が天界の光(ルークス)と比べて 暗やみになるので、暗やみと言われるから。