原典講読『最大の人とその対応』 103

 

(1) 原文「4418番」


103 Qui in infernis sunt, dicuntur esse in tenebris, sed in tenebris dicuntur esse quia in falsis; sicut enim lux correspondet veris, ita tenebrae falsis: sunt enim in lumine sicut ignis carbonarei et sulphurei flavo, ut supra dictum; hoc lumen est quod {1}intelligitur per tenebras, nam secundum lumen proinde secundum visum inde, est eorum intellectus, quia correspondent: tenebrae etiam dicuntur, quia lumina illa fiunt tenebrae ad lucem caelestem.


@1 vocantur tenebrae, ut


 


(2) 直訳


103 Qui in infernis sunt, dicuntur esse in tenebris, sed in tenebris dicuntur esse quia in falsis; 地獄にいる者は、暗やみの中にいると言われる、しかし、暗やみの中にいることが言われる、虚偽の中に〔いる〕ので。


sicut enim lux correspondet veris, ita tenebrae falsis: というのは、光(ルークス)真理対応するからこのようにやみは虚偽に。


sunt enim in lumine sicut ignis carbonarei et sulphurei flavo, ut supra dictum; というのは、炭〔火〕硫黄黄色のような、光(ルーメン)の中にいるから。


hoc lumen est quod {1}intelligitur per tenebras, nam secundum lumen proinde secundum visum inde, est eorum intellectus, quia correspondent: この光(ルーメン)である、暗やみによって意味されるもの、なぜなら、(ルーメン)にしたがって、それゆえに、ここからの視覚にしたがって、彼らの理解力があるから、対応しているので。


tenebrae etiam dicuntur, quia lumina illa fiunt tenebrae ad lucem caelestem. というのは、暗やみはわれるかられらの光(ルーメン)は暗やみになるから、天界の(ルークス)(と比べて)


@1 vocantur tenebrae, ut 注1 vocantur tenebrae, utintelligitur per tenebras, namに換えた


 


(3) 訳文


103 地獄にいる者は、暗やみの中にいると言われる、しかし、虚偽の中にいるので暗やみの中にいると言われる。というのは、光(ルークス)真理このようにやみは虚偽に対応するからというのは、炭火硫黄黄色のような光(ルーメン)の中にいるから。暗やみによって意味されるものはこの光(ルーメン)である、なぜなら、(ルーメン)にしたがって、それゆえ、ここからの視覚にしたがって、対応しているので、彼らの理解力があるから。というのはれらの光(ルーメン)が天界の(ルークス)と比べて 暗やみになるので、やみとわれるから