原典講読『最大の人とその対応』 87(訳文)

 

87 三つの天界がいっしょに「最大人」構成、また前に言われたように、彼にすべての四肢、内臓と器官がそれらの機能と役立ちにしたがって対応しているので、彼に外なるものであり、また視覚に現われるものがだけでなく、内なるものであり、また視覚に現われないもまた、それゆえ人間の外なるものに属するものと内なるものに属するものが対応する。人間の外なるものに対応する天使たちの社会、多くの部分に関してこの地球からである。けれども、人間の内なるものに対応する社会、多くの部分に関して他のところからである。それらの社会天界、再生した人間のもとで外る人と内なる人のように一つのものとして活動するしかしそれでも、今日、外なるなる人と一つのものとして活動するようなこの地球から来世にやってはわずかなである、というのは、大部分の者は感覚的であるから。人間の外なるものが人間のすべてのものであると信じ、また人間が死ぬときに生じるように、それ〔人間の外なるもの〕去るき、生きているものがほとんど何も残らない、まして外なるものの中で生きる内なるものがあること、また外なるものが去るき、それが特に生きることを信じないほどにもわずかである。


[2] どのようにこれらのなる対立しているか、生きとした経験からされたこの地球から非常くのがいたそのきたときこのようなであった。彼らの視野、人間なる感覚的なものに関係するがやって時、直ちにらはこのたちを攻撃めるそのことはほとんど、理性のない、絶えず感覚きからまたそこからの幻覚からまたなる仮説から、話してまた推論して、外なる感覚によって確信されることができるもの以外じないでそしてえて、内なる人に侮辱じさせて、理性のある攻撃するようなものである。


[3] しかし、人間なる感覚関係した者は、彼らの狂気だけでなく、愚かさに驚きながらも、このようなものをにかけなかったまた、驚くべきこと〕、外なる感覚的なる感覚的づくときまたほとんどらの思考のスフェアのにやってるとき、外なる感覚的呼吸が苦しくなり始め(というのは、霊天使たちは人間じく呼吸するからしかし、彼らの呼吸相対的なるものである3884, 3885 , 3893)そのようにほとんどめられこのためにらはった。そして、内なる感覚からればるほどますます、容易呼吸できるので、彼らの静穏休息生じ、またさらにくにづけばづくほどますますらぎが欠如、不安となった


[4] その理由、外なる感覚的自分、幻覚また仮説またここから虚偽にいるとき、自分たち静穏さがありしかしこのようなものがられるときそのことはなる真理とともに流入するときじるがその時、彼らにらぎの欠如があるからであるというのは、思考情愛のスフェアが来世存在

原典講読『最大の人とその対応』 88

 

Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia;


hic de Correspondentia cum {1}Oculo, et cum Luce


続き:「最大の人」についてと対応について


ここに目との、また光との対応について


 


@1 A d organo visus, i oculo  注1 自筆原稿のorgano visus(視覚の器官)削除、oculoを補った


 


(1) 原文「4403番」


88 Spiritus quales essent et ad quam provinciam corporis pertinerent, etiam animadvertere et scire datum est ex illorum situ et loco apud me, tum quoque a plano in quo essent, et a distantia in illo: qui prope ad me visi sunt, utplurimum fuerunt subjecta integrarum societatum; societates enim a se mittunt spiritus ad alios, et per illos percipiunt cogitata et affectiones, et sic communicant; sed de ‘subjectis’ ita dictis seu de ‘spiritibus emissariis’, singillatim, ex Divina Domini Misericordia, dicetur;


de quibus haec observata sunt; qui supra caput apparent et prope ad illud, sunt qui docent et quoque facile doceri se patiuntur; qui sub occipitio, sunt qui tacite {1}et prudenter agunt; qui a tergo prope, similiter cum differentia; qui ad thoracem seu pectus, sunt qui in charitate; qui ad lumbos, sunt qui in amore conjugiali; qui ad pedes, sunt qui naturales sunt; et qui ad plantas, sunt illius generis crassiores: qui autem {2}ad faciem, sunt diverso genio secundum correspondentiam cum sensoriis quae ibi; ut qui ad nares, sunt qui perceptione pollent; qui ad aures, sunt qui oboediunt; et qui ad oculos, sunt qui intelligentes et sapientes sunt; et sic porro.


@1 at @2 circum


 


(2) 直訳


88 Spiritus quales essent et ad quam provinciam corporis pertinerent, etiam animadvertere et scire datum est ex illorum situ et loco apud me, tum quoque a plano in quo essent, et a distantia in illo: 霊がどのようなものであったかまた身体のどの領域するか(てられいるか)さらにまたのもとのらの位置場所からづくこととることが与えられた、なおまた面からも、その中にいた、またその〔面〕の中の距離から。


qui prope ad me visi sunt, utplurimum fuerunt subjecta integrarum societatum; 私に近くに見られた者は、大部分は全社会の派遣霊☆であった。


一般には「主体」または「対象」と訳されるsubjectumは、別に「派遣霊」と言う特別な意味があり、これは「霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊につけられた名称」です。


societates enim a se mittunt spiritus ad alios, et per illos percipiunt cogitata et affectiones, et sic communicant; というのは、社会はそれ自体から他の〔社会〕へ霊を送り出しているから、また彼らによって思考と情愛を知覚する、またこのように伝達する。


sed de ‘subjectis’ ita dictis seu de ‘spiritibus emissariis’, singillatim, ex Divina Domini Misericordia, dicetur; しかし、「派遣霊」についてまたはいわゆる☆、「送された霊」について個々(個別的に)、主の神的な慈悲から、言われる。


ita dictusで「いわゆる」という意味です(直訳:そのように言われた)。


de quibus haec observata sunt; それらの者についてこれらのことが観察された(認められた)


qui supra caput apparent et prope ad illud, sunt qui docent et quoque facile doceri se patiuntur; 頭の上方にまたそれに近くに見られる者は、教える者である、そしてまた容易に自分自身が教えられることを許す(受ける)


qui sub occipitio, sunt qui tacite {1}et prudenter agunt; 後頭部の下に〔見られる〕者は、黙っ(静かに)また用心深く(慎重に)動する者である。


qui a tergo prope, similiter cum differentia; 背後から近くに〔見られる〕者は、相違とともに同様に〔行動する〕。


qui ad thoracem seu pectus, sunt qui in charitate; 胸郭または胸(の近く)に〔見られる〕者は、仁愛の中にいる者である。


qui ad lumbos, sunt qui in amore conjugiali; 腰(の近く)に〔見られる〕者は、結婚愛の中にいる者である。


qui ad pedes, sunt qui naturales sunt; 足(の近く)に〔見られる〕者は、自然的である者である。


et qui ad plantas, sunt illius generis crassiores: また足の裏(の近く)に〔見られる〕者は、その種類の〔うち〕さらに粗雑な者である。


qui autem {2}ad faciem, sunt diverso genio secundum correspondentiam cum sensoriis quae ibi; けれども、顔(の近く)に〔見られる〕者は、感覚器官との対応にしたがって、それはそこに、いろいろな性質(性向)者である。


ut qui ad nares, sunt qui perceptione pollent; 例えば、鼻(の近く)に〔見られる〕者は、知覚を授けられている(強い)者である。


qui ad aures, sunt qui oboediunt;    (の近く)に〔見られる〕者は、従順である者である。


et qui ad oculos, sunt qui intelligentes et sapientes sunt; また目(の近く)に〔見られる〕者は、知性と賢明さの中にいる者である。


et sic porro. その他(等々)


@1 at 注1 atetに換えた


@2 circum 注2 circumadに換えた


 


(3) 訳文


88 霊がどのようなものでありまた身体のどの領域するかさらにまたのもとのらの位置場所から、なおまたその中にいた面からも、またその面の中の距離から気づくこととることが与えられた。私くにられた大部分全社会派遣霊であったというのは、社会は、その社会から他の社会へ霊を送り出し、また彼らによって思考と情愛を知覚し、またこのように伝達しているから。しかし、「派遣霊」についてまたはいわゆる「送された霊」について、個々に、主の神的な慈悲から、述べよう。それらの者についてこれらのことが観察された。


 頭の上方にまたそれの近くに見られる者は、教える者、そしてまた容易に自分自身が教えられることを許す者である。


 後頭部の下に近くにいる者は、静かにかつ慎重に行動する者である。背後の近くにいる者も、相違とともに同様である。


 胸郭または胸の近くにいる者は、仁愛の中にいる者である。


 腰の近くにいる者は、結婚愛の中にいる者である。


 足の近くにいる者は、自然的である者である。


 また足の裏の近くにいる者は、その種類のさらに粗雑な者である。


 けれども、顔の近くにいる者は、そこの感覚器官との対応にしたがって、いろいろな性質の者である。


 例えば、鼻の近くにいる者は、知覚を授けられている者である。


の近くにいる者は、従順な者である。


 また目の近くにいる者は、知性と賢明さの中にいる者である。その他。

原典講読『最大の人とその対応』 89,90

 

(1) 原文「4404番」


89 Sensus externi qui sunt quinque, nempe Tactus, Gustus, Odoratus, Auditus et Visus, singuli habent correspondentiam cum sensibus internis; sed correspondentiae hodie vix alicui notae sunt, quia non sciunt quod ‘correspondentiae aliquae’ sint, et minus quod correspondentia spiritualium sit cum naturalibus, seu quod idem, illorum quae sunt interni hominis cum illis quae sunt externi; quod correspondentias sensuum attinet, sensus tactus in genere correspondet affectioni boni; sensus gustus affectioni sciendi; sensus odoratus affectioni percipiendi; sensus auditus, affectioni discendi, tum oboedientiae; sensus autem visus affectioni intelligendi et sapiendi.


 


(2) 直訳


89 Sensus externi qui sunt quinque, nempe Tactus, Gustus, Odoratus, Auditus et Visus, singuli habent correspondentiam cum sensibus internis; 外なる感覚それはつあるすなわち、触覚、味覚、嗅覚、聴覚また視覚、〔それらの〕個々のものは内なる感覚と対応を持つ。


sed correspondentiae hodie vix alicui notae sunt, quia non sciunt quod ‘correspondentiae aliquae’ sint, et minus quod correspondentia spiritualium sit cum naturalibus, seu quod idem, illorum quae sunt interni hominis cum illis quae sunt externi; しかし、今日、対応はあるにほとんど(よく)られていない、知らないからである、「何らかの対応」があること、またまして、自然的なものと霊的なものの対応〔がある〕こと、すなわち、同じこと〔であるが〕、それらと、それは外なる〔人〕のものである、それらの〔対応があること〕、それは内なる人のものである。


quod correspondentias sensuum attinet, sensus tactus in genere correspondet affectioni boni; 感覚対応については☆、触覚(感覚)は全般的に善の情愛に対応する。


quod attinetで「~については」「~に関しては」という意味です。


sensus gustus affectioni sciendi; 味覚(感覚)は知る(ことの)情愛に。


sensus odoratus affectioni percipiendi; 嗅覚(感覚)は知覚(すること)の情愛に。


sensus auditus, affectioni discendi, tum oboedientiae; 聴覚(感覚)は学ぶ(ことの)情愛に、なおまた従順(であること)の情愛に。


sensus autem visus affectioni intelligendi et sapiendi. けれども、視覚(感覚)は理解(すること)と賢明(になること)の情愛に。


 


(3) 訳文


89 つあるなる感覚すなわち、触覚、味覚、嗅覚、聴覚、視覚は、それらの個々のものは内なる感覚と対応を持つ。しかし、今日、ある対応はほとんどられていない、「何らかの対応」があること、まして、自然的なものと霊的なものの対応、すなわち、同じことであるが、外なる人のものと内なる人のものとの対応があることを知らないからである。


 感覚対応については、触覚は全般的に善の情愛に、味覚は知ることの情愛に、嗅覚は知覚することの情愛に、聴覚は学ぶこととなおまた従順であることの情愛に、(けれども)視覚は理解することと賢明になることの情愛に対応する


 


(1) 原文「4405番」


90 Quod sensus visus correspondeat affectioni intelligendi et sapiendi, est quia visus corporis prorsus correspondet visui spiritus ejus, ita intellectui: sunt enim binae luces, una quae est mundi a sole, altera quae est caeli a Domino; in luce mundi nihil intelligentiae est, at in luce caeli est intelligentia; inde quantum apud hominem illa quae sunt lucis mundi illuminantur ab illis quae sunt lucis caeli, tantum intelligit et sapit homo; ita quantum correspondent.


 


(2) 直訳


90 Quod sensus visus correspondeat affectioni intelligendi et sapiendi, est quia visus corporis prorsus correspondet visui spiritus ejus, ita intellectui:  視覚(感覚)理解(すること)と賢明(になること)の情愛に対応することは、身体の視覚は完全にその霊の視覚に対応するからである、このように理解力に。


sunt enim binae luces, una quae est mundi a sole, altera quae est caeli a Domino; というのは、二つのがあるから、一つはそれは太陽からにあるもうつはから天界にある


in luce mundi nihil intelligentiae est, at in luce caeli est intelligentia; 世知性(理解力)何もない、しかし、天界の光の中に知性(理解力)がある。


inde quantum apud hominem illa quae sunt lucis mundi illuminantur ab illis quae sunt lucis caeli, tantum intelligit et sapit homo; ここから、どれだけ人間のもとのそれらが、それは世の光のものである、それらから、それらは天界の光のものである、照らされるか〔によって〕、それだけ人間は理解する、また賢明になる。


ita quantum correspondent. このようにどれだけ対応するか〔によって〕。


 


(3) 訳文


90 視覚理解することと賢明になることの情愛に対応することは、身体の視覚は完全にその霊の視覚に、このように理解力に対応するからである。というのは、一つは太陽からにあるもうつはから天界にある、二つのがあるから。世理解力は何もないが、しかし、天界の光の中に理解力がある。ここから、人間のもとの世の光のものが天界の光のものから照らされれば照らされるほど、このように対応すればするほど、それだけ人間は理解し、また賢明になる。 

原典講読『最大の人とその対応』 91

 

(1) 原文「4406番」


91 Quia visus oculi correspondet intellectui, ideo quoque intellectui tribuitur visus, et vocatur visus intellectualis; etiam illa quae appercipit homo, vocantur objecta illius visus; et quoque in familiari sermone dicitur quod videantur illa cum intelliguntur: {1}et quoque praedicatur de intellectu lux et illuminatio, et {2}inde claritas, ac vicissim umbra et obtenebratio, et inde obscuritas: haec et similia in usum loquendi venerunt apud hominem ex eo quod correspondeant; ejus spiritus enim est in luce caeli, et ejus corpus in luce mundi, et spiritus est qui vivit in corpore et quoque qui cogitat; inde plura quae sunt interiora, ita ceciderunt in voces.


@1 tum @2 quoque claritas inde, et


 


(2) 直訳


91 Quia visus oculi correspondet intellectui, ideo quoque intellectui tribuitur visus, et vocatur visus intellectualis; 目視覚理解力対応するのでそれゆえ、視覚もまた理解力せられるまた理解力(知的)視覚ばれる


etiam illa quae appercipit homo, vocantur objecta illius visus; というのは、それらは、人間が認める(把握する)もの、その視覚の対象と呼ばれるから。


et quoque in familiari sermone dicitur quod videantur illa cum intelliguntur: そしてまた、よく知られている会話の中で言われる、理解されるとき、それらが見られること。


{1}et quoque praedicatur de intellectu lux et illuminatio, et {2}inde claritas, ac vicissim umbra et obtenebratio, et inde obscuritas: そしてまた、理解力について属性づけられる(述べられる)、光と照らし、またここから明るさ、そして逆に、陰と暗くすること、またここから暗さ。


haec et similia in usum loquendi venerunt apud hominem ex eo quod correspondeant; これらや同様のものが話す使用の中で人間のもとにやって来る(でてくる)、そのことから、対応すること。


ejus spiritus enim est in luce caeli, et ejus corpus in luce mundi, et spiritus est qui vivit in corpore et quoque qui cogitat; というのは、彼の霊は天界の光の中にあるから、また彼の身体は世の光の中にある、また霊である、それは身体の中で生きる、そしてまた、それは考える。


inde plura quae sunt interiora, ita ceciderunt in voces. ここから、多くのものが、それらは内的なものである、このように言葉の中に落ち込んだ〔のである〕。


@1 tum 注1 tumetに換えた


@2 quoque claritas inde, et 注2 quoque claritas inde, etinde claritas, acに換えた


 


(3) 訳文

91 目視覚理解力対応するのでそれゆえ、視覚もまた理解力せられまた理解力(知的)視覚ばれるというのは、人間把握するものが視覚対象ばれるからそしてまた、会話では、理解されるときそれらが「見られるわれるのはそしてまた、理解力について、光らしまたここからるさがそして、陰くすることまたここからさが属性づけられる(べられる)のはよくられていることである。話しのいられるこれらや同様のものは、対応することから、人間のもとにやってるのであるというのは、人間天界にありまた身体にあるからでありまた身体、考えるものはであるからであるここから、内的くのものがこのように言葉

原典講読『最大の人とその対応』 92

 

(1) 原文「4407番」


92 Oculus est organum faciei nobilissimum ac immediatius communicat cum intellectu quam reliqua organa sensoria hominis; etiam modificatur a subtiliore atmosphaera quam auris, ideo etiam visus per breviorem et interiorem viam quam loquela percepta aure, penetrat ad sensorium internum quod in cerebro: inde quoque est quod quaedam animalia, quia intellectu carent, bina quasi succenturiata cerebra intra oculorum illorum orbitas habeant; intellectuale enim eorum a visu eorum pendet; homo autem non ita sed amplo cerebro pollet, ut non intellectuale ejus a visu pendeat sed visus ab intellectuali. Quod visus ab intellectuali pendeat, patet manifeste ex eo quod affectiones naturales hominis se repraesentative effigient in facie; at interiores affectiones quae sunt cogitationis, appareant in oculis a quadam vitae flamma, et inde lucis evibratione quae emicat secundum affectionem in qua est cogitatio: hoc quoque novit homo et observat, tametsi non instructus per aliquam scientiam; causa est quia ejus spiritus est in societate cum spiritibus et angelis in altera vita qui ex evidente perceptione id sciunt: quod unusquisque homo quoad suum spiritum sit in societate cum spiritibus et angelis, videatur n. 1277, 2379, 3644, 3645.


 


(2) 直訳


92 Oculus est organum faciei nobilissimum ac immediatius communicat cum intellectu quam reliqua organa sensoria hominis; 目もすぐれた器官であるそして理解力とさらに直接伝達する、人間りの(他の)覚の器官よりも。


etiam modificatur a subtiliore atmosphaera quam auris, ideo etiam visus per breviorem et interiorem viam quam loquela percepta aure, penetrat ad sensorium internum quod in cerebro: さらにまたよりもさらに微細大気によりえられる☆、それゆえさらにまた視覚められた(知覚された)言葉よりも短いまた内的な道を通って内なる感覚へ(内部に)届く(浸透する)、それは()の中。


「変えられる」というよりも「いろいろと伝えられる」といったニュアンスです。耳に空気の振動によって音が伝わるように、目には光がさらに微細な「エーテル」と呼ばれる大気によって伝わる、と想定されていたこと言っていると思います。


inde quoque est quod quaedam animalia, quia intellectu carent, bina quasi succenturiata cerebra intra oculorum illorum orbitas habeant; ここからもまたである、ある動物は、理解力に欠けているので、二つのいわば補助の脳を彼らの目の球の中に持っていること☆。


具体的な動物を例示してもらえないと、ここはよくわかりません。


intellectuale enim eorum a visu eorum pendet; というのは、彼らの知的なものが彼らの視覚(から)によるから。


homo autem non ita sed amplo cerebro pollet, ut non intellectuale ejus a visu pendeat sed visus ab intellectuali. けれども、人間はそのようではなく、しかし、大きな脳で授けられている、彼の知的なものが視覚からによらないで、しかし、視覚が知的なものから〔による〕ように。


Quod visus ab intellectuali pendeat, patet manifeste ex eo quod affectiones naturales hominis se repraesentative effigient in facie; 視覚が知的なものからによることは、そのことからはっきりと明らかである、人間の自然的な情愛はそれ自体を顔の中に表象的に映し出すこと。


at interiores affectiones quae sunt cogitationis, appareant in oculis a quadam vitae flamma, et inde lucis evibratione quae emicat secundum affectionem in qua est cogitatio: しかし、内的な情愛は、それは思考のもの(属する)ある、目の中にある種のいのちの炎から見られる、またここから光の放射〔から〕それは情愛にしたがって、その中に思考がある、光を放つ(輝き出る)


hoc quoque novit homo et observat, tametsi non instructus per aliquam scientiam; このこともまた人間は知っている、また気づいている(観察する)、たとえ何らかの知識によって教えられなくても。


causa est quia ejus spiritus est in societate cum spiritibus et angelis in altera vita qui ex evidente perceptione id sciunt: 理由である、彼の霊が来世の中で霊と天使たちともに社会の中にいるからである、それ〔霊〕が明らかな知覚からそのことを知る。


quod unusquisque homo quoad suum spiritum sit in societate cum spiritibus et angelis, videatur n. 1277, 2379, 3644, 3645. それぞれの人間が自分の霊に関して霊と天使たちともに社会の中にいることは、1277, 2379, 3644, 3645番に見られる。


 


(3) 訳文


92 もすぐれた器官であるそして人間他の感覚器官よりも理解力直接伝達するさらにまたよりもさらに微細大気によりえられそれゆえさらにまた視覚知覚された言葉よりも短くまた内的な道を通って大脳の中の内なる感覚へ届くここからもまたある動物、理解力けているので、二つのいわば補助をそのっているというのは、そ知的なものはその視覚によるからけれども、人間はそのようではなく、彼知的なものが視覚によらないで、視覚知的なものからであるようにと、大きなけられている


 視覚知的なものによることは、人間自然的情愛はそれ自体表象的すことしかし、思考にする内的情愛あるのいのちの炎が目られまたここからその思考がある情愛にしたがって放射が見られることからはっきりとらかであるこのこともまた人間たとえらかの知識によってえられなくても、知っており、気づいている


 その理由、彼来世天使たちともに社会にいてそのらかな知覚からそのことをるからであるそれぞれの人間自分して天使たちともに社会にいることは1277, 2379, 3644, 3645番参照。