原典講読『最大の人とその対応』 85(直訳まで)

 

(1) 原文「4328番」


85 Ostensum mihi quoque est quomodo se habet in communi cum voluntario et cum intellectuali; antiquissimi qui Ecclesiam caelestem Domini constituerunt, de quibus n. 1114-1123, habuerunt voluntarium in quo bonum, ac intellectuale in quo verum inde, quae duo apud illos faciebant unum; at antiqui qui Ecclesiam spiritualem Domini formarunt, habuerunt voluntarium prorsus deperditum, sed intellectuale integrum in quo Dominus per regenerationem formabat novum voluntarium et per id quoque novum intellectuale, videatur n. 863, 875, 895, 927, 928, 1023, 1043, 1044, 1555, 2256. [2] Quomodo Ecclesiae caelestis bonum fuerat, ostensum est per columnam e caelo descendentem quae coloris caerulei erat, ad cujus latus sinistrum {1}erat lucidum sicut lucidum flammeum solare; per {2}haec repraesentabatur status eorum primus, per colorem caeruleum illorum bonum voluntarium et per lucidum flammeum illorum intellectuale: {3}et postea caeruleum columnae transibat in flammeum obscurum, per quod repraesentabatur status eorum secundus, et quod binae eorum vitae, nempe voluntatis et intellectus, usque unum agerent sed obscurius quoad bonum e voluntate; caeruleum enim significat bonum, lucidum flammeum verum ex bono. Postmodum {4} columna illa facta est prorsus nigra, et circum columnam erat lucidum, quod variegabatur per quoddam candescens, et sistebat colores, quibus significabatur status Ecclesiae spiritualis; columna nigra significabat voluntarium quod prorsus deperditum esset, et quod non nisi quam malum; lucidum variegatum per quoddam candescens significabat intellectuale in quo novum voluntarium a Domino; intellectuale enim in caelo repraesentatur per lucidum.


@1 apparuit @2 hoc @3 at @4 i autem


 


(2) 直訳


85 Ostensum mihi quoque est quomodo se habet in communi cum voluntario et cum intellectuali; 意志(随意的)もの(意志)☆についてまた知的なものについてどのようであるかについてもまた私に示された。


☆ 形容詞voluntatariusの意味は「意志の、自発的な、任意の」という意味で、その中性実詞としての意味は「意志」です。ただ、ここのように「最大の人」また「脳」を構成するものととらえれば具体的には「随意的もの」となります。すなわち、何を対象としているかによって「意志」とも随意的もの」とも訳せるわけです。ここではどちらかといえば随意的もの」ですが、全体を「意志」として訳してしまっても意味は通じると思います。


antiquissimi qui Ecclesiam caelestem Domini constituerunt, de quibus n. 1114-1123, habuerunt voluntarium in quo bonum, ac intellectuale in quo verum inde, quae duo apud illos faciebant unum; 最古代人、主天的教会構成した者、それらについて114-1123番〔最古代教会について〕、意志(随意的)もの(意志)を持った、その中に善〔がある〕、そして知的なものを、その中にそこからの真理〔がある〕、彼らのもとのそれら二つのものは一つのものを作った。


at antiqui qui Ecclesiam spiritualem Domini formarunt, habuerunt voluntarium prorsus deperditum, sed intellectuale integrum in quo Dominus per regenerationem formabat novum voluntarium et per id quoque novum intellectuale, videatur n. 863, 875, 895, 927, 928, 1023, 1043, 1044, 1555, 2256. しかし、古代人、主霊的教会形成した者、まったくわれた意志ったしかし、完全な(損なわれていない)的なものを〔持った〕、その中に主は、再生によって新しい意志を、またそれによって新しい知的なものを形成した、863, 875, 895, 927, 928, 1023, 1043, 1044, 1555, 2256番に見られる〔古代教会、再生などについて〕。


[2] Quomodo Ecclesiae caelestis bonum fuerat, ostensum est per columnam e caelo descendentem quae coloris caerulei erat, ad cujus latus sinistrum {1}erat lucidum sicut lucidum flammeum solare; [2] 天的教会がどのようだったか、天界から下った円柱によって示された、それは青(空色)であった、その左の側面に輝きがあった、太陽の炎のような輝きのような。


per {2}haec repraesentabatur status eorum primus, per colorem caeruleum illorum bonum voluntarium et per lucidum flammeum illorum intellectuale: これらによってらの最初状態表象された、青(空色)円柱によってらの意志(随意的)もの(意志)が、またのようなきによってらの知的なものが


{3}et postea caeruleum columnae transibat in flammeum obscurum, per quod repraesentabatur status eorum secundus, et quod binae eorum vitae, nempe voluntatis et intellectus, usque unum agerent sed obscurius quoad bonum e voluntate; またその後、青い色(空色)の円柱は暗い炎のような()に変わった(移った)、そのことによって彼らの第二の状態が表象された、また彼らのいのちの二つのものが、すなわち、意志と理解力が、それでも一つのものとして活動したこと、しかし意志からの善に関して暗い。


caeruleum enim significat bonum, lucidum flammeum verum ex bono. というのは、青い色(空色)は善を意味するから、炎のような輝きは善からの真理を。


Postmodum {4} columna illa facta est prorsus nigra, et circum columnam erat lucidum, quod variegabatur per quoddam candescens, et sistebat colores, quibus significabatur status Ecclesiae spiritualis; その後、その円柱はまったく黒くなった、また円柱のまわりに輝きがあった、それはある白く輝くものによって多彩にされた、また色を見せた、それらにより霊的な教会の状態が意味された。


columna nigra significabat voluntarium quod prorsus deperditum esset, et quod non nisi quam malum; 黒い円柱は意志(随意的)もの(意志)を意味した、それはまったく失われた、また悪以外でないならないこと。


lucidum variegatum per quoddam candescens significabat intellectuale in quo novum voluntarium a Domino; ある白く輝くものによって多彩にされた輝きは、知的なものを意味した、その中に主からの新しい意志〔がある〕。


intellectuale enim in caelo repraesentatur per lucidum. というのは、知的なものは天界の中で輝き(光るもの)によって表象されるから。


@1 apparuit 注1 apparuiteratに換えた


@2 hoc 注2 hochaecに換えた〔単数を複数にした〕


@3 at 注3 atetに換えた


@4 i autem 注4 autemを補うとよい 

原典講読『最大の人とその対応』 85(訳文)

 

84 全般的不随意的覚は、今日、信仰の善と真理の中にいる者のもとでこのようなものである。しかし、悪の中に、またここから虚偽の中にいる者もとに、もはや何らかの全般的不随意的覚はなく、それ自体を顔の中にも、話し()の中にも身振りの中にも見せず、しかし、不随意的ものを装う意志(随意的)もの、または自然的なものと呼ばれるようなものがあり、幼児期からの頻繁な使用または習慣によってこのようなものにしたのである。らのもとの感覚がこのようであることは流入によって示され、それは音を立てない冷たいものであり、顔全体の中に、その右の部分にも左の部分にも、またここから目の方へ向けて、また左の目からそれ自体を顔の中に広げるものであった。


 それらのことによって、大脳の繊維が入り、小脳の繊維を支配すること、またここから架空のもの、見せかけのもの、偽造のものまた欺きのものが内で支配し、外で誠実と善が見られることが意味された。 左目の方へ、またここから顔の中へも向けられることは、彼らが目的として悪を持つこと、また知力の部分が目的を得るために用いられたことを意味した、というのは、左は知力(知性)を意味するからである。


[2] 今日、彼らが大部分に関して全般的不随意的覚を構成する者である。それでもその者たちは古代にはすべての者のうちで最も天的な者であった、しかし、今日、すべての者のうちで最も邪悪な者であり、またこのことはおもにキリスト教世界からである。後頭部の下と背中に、彼らは数多くいて、見られ、私はそこに幾度となく見、また知覚した。なぜなら、今日、その感覚に関係する者は、隣人に対して悪を欺いて考え、考案する者であり、また友好的な、それどころか最も友好的な顔つきを、そしてまた同様にそぶりを見せ、また愛想よく、あたかも他の者よりも仁愛を備えたかのように話し、またそれでも、交際をする彼らだけでなくか、しかしまた人類のむごい敵であるから。彼らの思考えられたがそれらは極悪またまわしく、残酷また虐殺ちたものであった

原典講読『最大の人とその対応』 86(直訳まで)

 

(1) 原文「4329番」


86 Spiritus veniebant ad aliquam altitudinem, auditi ex sono sicut multi, et compertum ex ideis cogitationis et loquelae eorum ad me derivatis sicut in nulla idea distincta, sed in communi {1}plurium, essent; inde opinabar quod ab illis non aliquid distinctum posset percipi, sed modo aliquod commune indistinctum, {2}ita obscurum, eram enim in opinione quod commune non aliud esset; quod cogitatio eorum esset communis, hoc est, simul plurium, manifeste potui ab illis quae in cogitationem meam inde influebant, appercipere: [2] sed {3}dabatur illis spiritus intermedius, per quem illi mecum loquebantur, nam tale commune non potuit cadere in loquelam nisi per alios, cumque loquerer cum illis per intermedium, dicebam, sicut opinatus, quod communia non possint distinctam ideam alicujus rei sistere, sed adeo obscuram ut sit quasi nulla; {4}verum post quadrantem horae ostendebant, quod distinctam communium, et plurium in communibus ideam haberent, per id imprimis quod omnes variationes et mutationes cogitationum et affectionum mearum [tam] accurate et distincte observarent cum singularibus ibi, ut non alii spiritus melius; ex quibus concludere potui quod aliud sit communis idea quae obscura, in qua sunt illi qui parum cognitionis habent, et inde in obscuro de omnibus sunt, et quod aliud communis idea quae clara, in qua sunt illi qui instructi sunt in veris [et] bonis quae suo ordine et sua serie insinuata sunt in commune, et sic ordinata ut ex communi videre illa distincte possent; [3] hi sunt qui in altera vita constituunt sensum communem voluntarium, et sunt qui per cognitiones boni et veri sibi acquisiverunt facultatem intuitivam rerum ex communi, ac inde contemplantur res simul ample et discutiunt ilico num ita sit {5}; vident quidem res quasi in obscuro, quia a communi illa quae inibi sunt, sed quia distincte ordinatae sunt in communi, ideo usque sunt res illis in claro; {6}hic communis sensus voluntarius non cadit nisi in sapientes; quod tales essent, etiam compertum est, nam intuebantur apud me omnia et singula quae conclusionis essent, ex quibus tam dextre concludebant de cogitationum et affectionum mearum interioribus ut inciperem timere aliquid plus cogitare, nam detegebant illa {7} quae non sciebam quod apud me essent, et tamen ex conclusionibus ab illis factis non potui non agnoscere; inde percipiebam apud me torporem loquendi cum illis, qui torpor cum animadversus, apparuit quasi crinitum quid et ibi aliquid mute loquens; dicebatur quod per illud significaretur commune sensitivum corporeum illis correspondens. Sequente die iterum cum illis locutus sum ac denuo expertus quod perceptionem communem non obscuram sed claram haberent, et quod sicut variabantur communia et communium status, ita variarentur particularia et eorum status, quia haec se referrent in ordine et serie ad illa. [4] Dictum quod sensus communes voluntarii adhuc perfectiores dentur in interiore caeli sphaera, et quod angeli cum in communi seu universali idea sunt, simul sint in singularibus quae in universali distincte ordinantur a Domino, tum quod commune et universale non sint aliquid nisi in illis sint particularia et singularia, a quibus sunt et ita dicuntur, et quod in tantum sint in quantum haec insunt; et quod inde pateat quod universalis Providentia Domini absque singularissimis quae in illa, et a quibus illa, prorsus nihil sit, et quod stupidum sit statuere dari universale apud Divinum et inde auferre singularia.


@1 plurimum I @2 et @3 A had dabantur… spiritus intermedii, per quos, but intermedii and quos are altered to singular, as also intermedios to intermedium (two lines below). @4 sed @5 i vel non ita sit @6 talis @7 i apud me


 


(2) 直訳


86 Spiritus veniebant ad aliquam altitudinem, auditi ex sono sicut multi, et compertum ex ideis cogitationis et loquelae eorum ad me derivatis sicut in nulla idea distincta, sed in communi {1}plurium, essent; あるさにたちがやって、私からくのたちのようにいた、また私けてされたらの思考話しの観念からわかった、区別され(明確な)念の中に何もない、しかし、多くのものの全般的なもの〔観念〕の中にいた。


inde opinabar quod ab illis non aliquid distinctum posset percipi, sed modo aliquod commune indistinctum, {2}ita obscurum, eram enim in opinione quod commune non aliud esset; こから私は考えた、彼らにより何らかの区別された(明確な)ものが知覚されることができないこと、しかし、単に区別されない(明確でない)全般的なものが〔知覚される〕、そのように暗いもの(不明確なもの)が、というのは、私は見解の中にいたから、全般的なものは他のものではないこと。


quod cogitatio eorum esset communis, hoc est, simul plurium, manifeste potui ab illis quae in cogitationem meam inde influebant, appercipere: 彼らの思考全般的なものであったことすなわち、多くのものといっしょに、それらから私ははっきりと知覚することができた、それらは私の思考の中に、ここから流入した。


[2] sed {3}dabatur illis spiritus intermedius, per quem illi mecum loquebantur, nam tale commune non potuit cadere in loquelam nisi per alios, cumque loquerer cum illis per intermedium, dicebam, sicut opinatus, quod communia non possint distinctam ideam alicujus rei sistere, sed adeo obscuram ut sit quasi nulla; [2] しかし、彼らに媒介として霊〔単数〕えられたそのによってらはした、なぜなら、このような全般的なものは他の者によってでないなら話しの中に落ち込むことができなかったから、また私が彼らと話したとき、媒介としてによって、私は言った、見解として、全般的なものは物事に何らかの区別された(明確な)観念を示すことができない、しかし、これほどに暗いもの(不明確なもの)を、いわば何ものでもないような。


{4}verum post quadrantem horae ostendebant, quod distinctam communium, et plurium in communibus ideam haberent, per id imprimis quod omnes variationes et mutationes cogitationum et affectionum mearum [tam] accurate et distincte observarent cum singularibus ibi, ut non alii spiritus melius; けれども、四分一時間後、彼らはした、全般的なものの区別された(明確な)もの、また全般的なものの中の多くのの、〔その〕観念を彼らが持っていること、特にそのことによって、私の思考と情愛の多様なものと変化したもののすべてを、(これほどに)そこに個々のものとともに、注意深くまた明確に観察した(気づいた)、他の霊たち〔では〕いっそうよく〔でき〕ないように。


ex quibus concludere potui quod aliud sit communis idea quae obscura, in qua sunt illi qui parum cognitionis habent, et inde in obscuro de omnibus sunt, et quod aliud communis idea quae clara, in qua sunt illi qui instructi sunt in veris [et] bonis quae suo ordine et sua serie insinuata sunt in commune, et sic ordinata ut ex communi videre illa distincte possent; それらから結論することができた、全般的な観念のあるもの☆があること、それは暗い(明確で)いもの、その中にそれらがある、思考のものをほとんど持たない者、またここからすべてのものについて暗い(明確で)いものの中にある、またあるもの☆全般的な観念のあるもの☆、それは明るい(明瞭な)の、その中にそれらがある、真理(と)善の中で教えられた者、それらはその秩序とその連続で全般的なものの中にしみ込んでいる、またこのように秩序だてられて、全般的なものからそれらを区別して(明確に)見ることができるように。


「あるもの」また「あるもの」があるので、ここから「別ものである」と訳すことになります。


[3] hi sunt qui in altera vita constituunt sensum communem voluntarium, et sunt qui per cognitiones boni et veri sibi acquisiverunt facultatem intuitivam rerum ex communi, ac inde contemplantur res simul ample et discutiunt ilico num ita sit {5}; [3] これらのである、来世「全般的意志しない(不随意的)覚」構成する者、また真理思考によって全般的なものから物事直観的な能力を自分自身に得たものである、そしてここから物事を熟考する、同時に広く、またそうであるかどうかすぐさま調べる(考察する)


vident quidem res quasi in obscuro, quia a communi illa quae inibi sunt, sed quia distincte ordinatae sunt in communi, ideo usque sunt res illis in claro; 確かに、彼らは物事いもの(不明確なもの)のようにそれらの全般的なものから〔見のでそれらはそこに(内部)あるしかし、全般的なものの区別され(明確)だてられているのでそれゆえそれでもそれらの物事るいもの(明確なもの)〔見〕。


{6}hic communis sensus voluntarius non cadit nisi in sapientes; この全般的な意志に属しない(不随意的な)覚は賢明な者の中でないなら落ち込まない。


quod tales essent, etiam compertum est, nam intuebantur apud me omnia et singula quae conclusionis essent, ex quibus tam dextre concludebant de cogitationum et affectionum mearum interioribus ut inciperem timere aliquid plus cogitare, nam detegebant illa {7} quae non sciebam quod apud me essent, et tamen ex conclusionibus ab illis factis non potui non agnoscere; このような者であったこと、さらにまた知られた、なぜなら、私のもとですべてと個々ものが観察され(調べられた)ら、それらは推論の(属する)のであった、それらからこのように巧みに結論した、私の内的な思考と情愛について、私がさらに(多くの)他のことを考えることを恐れ始めるように、なぜなら、彼らはそれらを明らかにした(あばいた)から、それらは私が知らないもの、私のもとにある(あった)こと、またそれでもそれらの行為☆からの結論から私が認めないことができなかった。


ここの行為とは「彼らが私の内的なものをあばいたこと」を指しているでしょう。


inde percipiebam apud me torporem loquendi cum illis, qui torpor cum animadversus, apparuit quasi crinitum quid et ibi aliquid mute loquens; ここから私は私のもとに彼らと話している〔うちに〕無活動(不活発)を知覚した、その無活動(不活発)が気づかれたとき、何か毛でおおわれたようなものが見られた、またそこに何か無言で話すもの。


dicebatur quod per illud significaretur commune sensitivum corporeum illis correspondens. 言われた、それによって、それらに対応する身体の全般的な感覚が意味されたこと。


Sequente die iterum cum illis locutus sum ac denuo expertus quod perceptionem communem non obscuram sed claram haberent, et quod sicut variabantur communia et communium status, ita variarentur particularia et eorum status, quia haec se referrent in ordine et serie ad illa. 次の日に、再び私は彼らと話した、そしてもう一度、学んだ、全般的な知覚を、暗いもの(不明確なもの)でなく明るいもの(明瞭なもの)、彼らは持っていたこと、また全般的なものと全般的な状態が多様にされるように、そのように個別のものとそれらの状態も多様にされること、これらのもの〔後者〕はそれら〔前者〕への秩序と連続の中にあるから。


[4] Dictum quod sensus communes voluntarii adhuc perfectiores dentur in interiore caeli sphaera, et quod angeli cum in communi seu universali idea sunt, simul sint in singularibus quae in universali distincte ordinantur a Domino, tum quod commune et universale non sint aliquid nisi in illis sint particularia et singularia, a quibus sunt et ita dicuntur, et quod in tantum sint in quantum haec insunt; [4] 言われた、全般的意志しない(不随意的)覚が、さらに完全に天界の内的なスフェアの中に存在すること、また天使たちは全般的な、すなわち、普遍的な観念の中にいること、同時に個々のものの中にいる、それらは普遍的なものの中で主により区別されて(明確に)序づけられている、なおまた全般的なものと普遍的なものはそれらの中でないなら何ものでもないこと、個別的なものと個々のものである、それらからである、またこのように言われる、またそれだけ存在すること、どれだけこれらの中に内在するか〔によって〕。


et quod inde pateat quod universalis Providentia Domini absque singularissimis quae in illa, et a quibus illa, prorsus nihil sit, et quod stupidum sit statuere dari universale apud Divinum et inde auferre singularia. またここから明らかであること、主の普遍的な摂理は、最も個々のもの(最小のもの)なしに、それらはその〔摂理〕中に、またそれらからそれ〔摂理〕が〔ある〕、まったく存在しない、また愚かであること、神的なものもとに普遍的なものが存在することを想定すること、またここから個々のものを取り去ること。

原典講読『最大の人とその対応』 86(脚注)

 

@1 plurimum I 注1 plurimumpluriumに換えた


@2 et 注2 etitaに換えた


@3 A had dabantur… spiritus intermedii, per quos, but intermedii and quos are altered to singular, as also intermedios to intermedium (two lines below). 注3 本文dabatur illis spiritus intermedius, per quemについて:自筆原稿にdabantur… spiritus intermedii, per quosとあるがintermediiquos(二行下の)intermediosを同じくintermedium〔と換えた〕ように単数に換えるべきである。


@4 sed 注4 sedverumに換えた


@5 i vel non ita sit 注5 vel non ita sitを補うとよい


@6 talis 注6 talishicに換えた


@7 i apud me 注7 apud meを補うとよい

原典講読『最大の人とその対応』 87(直訳まで)

 

(1) 原文「4330番」


87 Quia tres caeli simul constituunt Maximum Hominem, et ei correspondent omnia membra, viscera et organa corporis secundum functiones et usus eorum, ut supra dictum, {1} non solum ei correspondent illa quae externi sunt et ad visum exstant, sed etiam quae interna et non ad visum exstant, proinde quae sunt externi hominis et quae sunt interni: societates spirituum et angelorum quibus correspondent illa quae sunt externi hominis, quoad multam partem sunt ex hac tellure; quibus autem correspondent illa quae sunt interni hominis, ad plurimam partem sunt aliunde; societates illae in caelis unum agunt, quemadmodum apud hominem regeneratum externus et internus homo; sed usque pauci hodie ex hac tellure in alteram vitam veniunt apud quos externus homo unum agit cum interno, sunt enim plerique sensuales, usque adeo ut pauci sint qui aliud credunt quam quod externum hominis sit omne hominis, et cum id recedit, ut fit cum moritur homo, vix aliquid residuum sit quod vivit, minus quod internum sit quod vivit in externo, et cum hoc recedit, illud imprimis vivat; [2] ostensum est per vivam experientiam quomodo hi sunt contra internum hominem; erant spiritus perplures ex hac tellure, qui cum vixerunt in mundo, tales fuerunt; in illorum conspectum veniebant spiritus qui internum sensualem hominem referebant, et tunc ilico coeperunt illi infestare hos, paene sicut irrationales illos qui rationale sunt, loquendo et ratiocinando continue ex fallaciis sensuum exque illusionibus inde et ex meris hypothesibus, nihil credentes quam quod confirmari posset per sensualia externa, ac insuper contumeliis afficiebant internum hominem; [3] sed illi qui internum sensualem hominem referebant, talia nihil curabant, mirati non modo illorum insaniam sed etiam stupiditatem; et quod mirabile, cum sensuales externi approximarent ad sensuales internos, et paene in sphaeram cogitationum illorum venirent, sensuales externi incipiebant difficile respirare (respirant enim spiritus et angeli aeque ac homines, sed respiratio illis est interna respective, n. 3884, 3885 seq., 3893), ita paene suffocari, quapropter recesserunt; et quo longinquius a sensualibus internis aberant, quia facilius respirabant, eo tranquillius et quietius inter illos factum est, et iterum quo propius accesserunt, eo intranquillius et irrequietius; [4] causa fuit quia cum sensuales externi in suis fallaciis, phantasiis et hypotheticis sunt et inde in falsis, illis tranquillum est, at vicissim cum talia eis auferuntur, quod fit cum internus homo cum luce veri influit, tunc illis intranquillum; sphaerae enim cogitationum et affectionum dantur in altera vita, {2}et communicantur mutuo secundum praesentiam et accessionem, n. 1048, 1053, [1316, 1504]-1512, 1695, 2401, 2489: is conflictus perstabat per aliquot horas; et sic ostensum quomodo homines hujus telluris hodie contra internum hominem sunt et quod sensuale externum faciat paene omne apud illos.


@1 i et @2 quae


 


(2) 直訳


87 Quia tres caeli simul constituunt Maximum Hominem, et ei correspondent omnia membra, viscera et organa corporis secundum functiones et usus eorum, ut supra dictum, {1} non solum ei correspondent illa quae externi sunt et ad visum exstant, sed etiam quae interna et non ad visum exstant, proinde quae sunt externi hominis et quae sunt interni: 三つの天界がいっしょに「最大人」構成しているので、また彼にすべての四肢、内臓と器官がそれらの機能と役立ちにしたがって対応する、上に言われたように、彼にそれらが対応するだけでなく、それらは外なるものである、また視覚に現われる、しかしまた、それら内なるもの、また視覚に現われない、それゆえに(したがって)それら人間の外なるものに属すものとそれら内なるものに属すもの。


societates spirituum et angelorum quibus correspondent illa quae sunt externi hominis, quoad multam partem sunt ex hac tellure; 霊天使たちの社会それらにそれらが対応するそれらは人間の外なるものである、多くの部分に関してこの地球からである。


quibus autem correspondent illa quae sunt interni hominis, ad plurimam partem sunt aliunde; けれどもそれらにそれらが対応するそれらは人間の内なるものである、多くの部分に(関して)のところからである。


societates illae in caelis unum agunt, quemadmodum apud hominem regeneratum externus et internus homo; それらの社会天界つのものとして活動する、再生した人間のもとで外なる人と内なる人のように。


sed usque pauci hodie ex hac tellure in alteram vitam veniunt apud quos externus homo unum agit cum interno, sunt enim plerique sensuales, usque adeo ut pauci sint qui aliud credunt quam quod externum hominis sit omne hominis, et cum id recedit, ut fit cum moritur homo, vix aliquid residuum sit quod vivit, minus quod internum sit quod vivit in externo, et cum hoc recedit, illud imprimis vivat; しかしそれでも、今日、わずかながこの地球から来世にやってそののもとでなるなる〔人〕と一つのものとして活動する、というのは、大部分の者は感覚的であるから、そこまでもわずかである、人間の外なるものが人間のすべてのものであること以外に何らかのもの信じる者、またそれ〔人間の外なるもの〕去る(引っ込む)き、人間が死ぬときに生じるように、生きているものがほとんど何らかの残余がない、まして内なるものがあること、外なるものの中で生きるもの、またこれが去る(引っ込む)き、それが特に生きる〔ことを信じ〕ない。


[2] ostensum est per vivam experientiam quomodo hi sunt contra internum hominem; [2] き生きとした経験からされたどのようにこれらのなる対立しているか


erant spiritus perplures ex hac tellure, qui cum vixerunt in mundo, tales fuerunt; 非常に多くの霊がこの地球からいた、その者は世の中で生きたとき、このような者であった。


in illorum conspectum veniebant spiritus qui internum sensualem hominem referebant, et tunc ilico coeperunt illi infestare hos, paene sicut irrationales illos qui rationale sunt, loquendo et ratiocinando continue ex fallaciis sensuum exque illusionibus inde et ex meris hypothesibus, nihil credentes quam quod confirmari posset per sensualia externa, ac insuper contumeliis afficiebant internum hominem; 彼らの視野の中に霊がやって来た、その者は人間の内なる感覚的なものに関係する、またその時、直ちに彼らはこの者たちを攻撃し(悩ませ)始める、ほとんど理性のない(道理のわからない)者が、彼らを、理性のある者を、〔攻撃する〕ように、話してまた推論して、絶えず感覚の欺きから、またそこからの幻覚から、また単なる仮説から、外なる感覚によって確信されることができるもの以外に何も信じないで、そして加えて、侮辱を(奪格)内なる人に感じさせる。


[3] sed illi qui internum sensualem hominem referebant, talia nihil curabant, mirati non modo illorum insaniam sed etiam stupiditatem; [3] しかし、彼らは、人間の内なる感覚に関係した者、このようなものを何も気にかけなかった(かまわなかった)、驚いて、彼らの狂気だけでなく、しかしまた愚かさを。


et quod mirabile, cum sensuales externi approximarent ad sensuales internos, et paene in sphaeram cogitationum illorum venirent, sensuales externi incipiebant difficile respirare (respirant enim spiritus et angeli aeque ac homines, sed respiratio illis est interna respective, n. 3884, 3885 seq., 3893), ita paene suffocari, quapropter recesserunt; また、驚くべきこと〔に〕、外なる感覚的な者が内なる感覚的な者に近づくとき、またほとんど彼らの思考のスフェアの中にやって来る〔とき〕、外なる感覚的な者はやっとのことで呼吸することが始まった(というのは、霊と天使たちは人間と同じく呼吸するから、しかし、彼らの呼吸は相対的に(比べれば)なるものである、3884, 3885 続き, 3893)、そのように、ほとんど息を止められること、このために彼らは去った(引き下がった)


et quo longinquius a sensualibus internis aberant, quia facilius respirabant, eo tranquillius et quietius inter illos factum est, et iterum quo propius accesserunt, eo intranquillius et irrequietius; また、内なる感覚から遠く立ち去れば立ち去るほどますます、容易に呼吸できるので、彼らの内に静けさ(静穏さ)と休息が起こった、また再び、さらに近く近づけば近づくほどますます安らぎの欠如と不安〔となった〕。


[4] causa fuit quia cum sensuales externi in suis fallaciis, phantasiis et hypotheticis sunt et inde in falsis, illis tranquillum est, at vicissim cum talia eis auferuntur, quod fit cum internus homo cum luce veri influit, tunc illis intranquillum; [4] 理由があった、外なる感覚的な者は自分の欺き、幻覚また仮説の中に、またここから虚偽の中にいるとき、彼らに静けさ(静穏さ)があるからである、しかし逆に、このようなものが彼に取り去られるとき、そのことは内なる人が真理の光とともに流入するとき生じる、その時、彼らに安らぎの欠如〔がある〕。


sphaerae enim cogitationum et affectionum dantur in altera vita, {2}et communicantur mutuo secundum praesentiam et accessionem, n. 1048, 1053, [1316, 1504]-1512, 1695, 2401, 2489: というのは、思考と情愛のスフェアが来世の中に存在するから、また相互に伝えられる、現在(居合わせること)と近づくこと(接近)にしたがって、1048, 1053, [1316, 1504]-1512, 1695, 2401, 2489番。


is conflictus perstabat per aliquot horas; この衝突(争い)は数時間の間、続いた。


et sic ostensum quomodo homines hujus telluris hodie contra internum hominem sunt et quod sensuale externum faciat paene omne apud illos. またこのように示された、どのようにこの地球の人間が、今日、内なる人と対立しているか、また外なる感覚的なものが彼らのもとでほとんどすべてのものとなっていること。


@1 i et 注1 etを補うとよい


@2 quae 注2 quaeetに換えた