原典講読『最大の人とその対応』 75

 

Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia,


hic de correspondentia cum Sensibus in genere


続き、「最大の人」についてと対応について


ここに、全般的に感覚との対応について


 


(1) 原文「4318番」


75 Praecipuum intelligentiae quod angelis, est scire et percipere quod omnis vita a Domino, tum quod universum caelum correspondeat Divino Humano Ipsius, et consequenter quod omnes angeli, spiritus, et homines, correspondeant caelo; tum scire et percipere qualiter correspondent; haec sunt principia intelligentiae in quibus angeli sunt prae hominibus; inde sciunt et percipiunt innumerabilia quae in caelis sunt, et inde quoque illa quae in mundo, nam quae in mundo et ejus natura existunt, sunt causae et effectus ab illis ut principiis; universa enim natura est theatrum repraesentativum regni Domini.


 


(2) 直訳


75 Praecipuum intelligentiae quod angelis, est scire et percipere quod omnis vita a Domino, tum quod universum caelum correspondeat Divino Humano Ipsius, et consequenter quod omnes angeli, spiritus, et homines, correspondeant caelo; 知性主要なものはそれは天使たちにある〕、知ることと知覚することであるすべてのいのちはからであることなおまた全天界はその方の神的人間性に対応すること、またしたがって、すべての天使、霊、また人間は天界に対応すること。


tum scire et percipere qualiter correspondent; なおまたることと知覚すること、どのように対応するか。


haec sunt principia intelligentiae in quibus angeli sunt prae hominibus; これらは知性の始ま(源、原理)ある、それらの中に天使は人間よりもいる。


inde sciunt et percipiunt innumerabilia quae in caelis sunt, et inde quoque illa quae in mundo, nam quae in mundo et ejus natura existunt, sunt causae et effectus ab illis ut principiis; ここから彼らは無数のものを知り、知覚している、それらは天界の中にある、ここからそれらは(それらは)世の中にもまた〔ある〕、なぜなら、世とその自然の中に存在するようになるものは、原因と結果である、始まりとしてのそれらから☆。


「始まりとしてのそれらから」では、相当にはしょったものの言い方なので、理解するのがやや難しいと思います。「原因と結果」という言葉、またそれ以前の文脈からは、「始まりとしてのそれら天界にあるもの」が「原因」であり、「この世の自然」が「結果」である、となるでしょう。


universa enim natura est theatrum repraesentativum regni Domini. というのは、自然全体は主の王国の表象()の劇場であるから☆。


☆ これはスヴェーデンボリの著作の中にしばしば出てくる超有名な文句です。みなさんもどこかでであっているのではないでしょうか。『天界の秘義』では30003484738410196番、『真のキリスト教』では1267番など。ここのサイトの「ラテン語を学ぼう―ついでに」のtheatrumを参照。


 


(3) 訳文


75  天使たちにある知性主要なものはすべてのいのちはからであることなおまた全天界はその方の神的人間性に対応すること、したがって、すべての天使、霊、人間は天界に対応することを知り、知覚することである。なおまたどのように対応するかり、知覚することであるこれらは知性あり、天使人間よりもそれらのにいる


 ここかららは天界にある無数のものを、知覚ここからそれらがにもまたあることを、知覚しているなぜなら始まりとしてのそれら天界にあるものとやその自然存在するようになるものは、原因結果であるからというのは、自然全体は主の王国を表象する劇場であるから。

原典講読『最大の人とその対応』 76(直訳まで)

 

(1) 原文「4319番」


76 Multa experientia ostensum est quod tam homo quam spiritus, ut et angelus, nihil ex se cogitet, loquatur et agat, sed ab aliis, nec hi alii a se sed iterum ab aliis, et sic porro, ac ita omnes et singuli a Primo vitae, hoc est a Domino, utcumque prorsus apparet sicut ex se; hoc saepius ostensum est spiritibus qui in vita corporis crediderunt et se confirmarunt quod in se essent omnia, seu quod ex se et sua anima in qua vita apparet insita, cogitent, loquantur et {1}agant; ostensum quoque per vivas experientias, (quales in altera vita dantur sed non dari possunt in mundo) quod mali cogitent, velint et agant ab inferno et boni ex caelo, hoc est, per caelum a Domino; et quod usque appareant mala et quoque bona sicut ab ipsis; hoc sciunt Christiani ex doctrinali quod ex Verbo, nempe quod mala ex diabolo et bona a Domino, sed pauci sunt qui credunt; et quia non credunt, appropriant sibi mala quae cogitant, volunt et {2}agunt; sed bona illis non appropriantur, nam qui credunt bona a se esse, sibi illa vindicant et tribuunt ac ita meritum in illis ponunt; sciunt etiam ex doctrinali in Ecclesia, quod nemo facere possit aliquod bonum a se, usque adeo ut quicquid a se et suo proprio, sit malum, utcumque ut bonum appareat, sed etiam hoc pauci credunt tametsi verum est. [2] Mali qui se confirmarunt in illa opinione quod vivant ex se, proinde quicquid cogitant, volunt et agunt ex se sit, cum illis ostensum quod res se habeat prorsus secundum doctrinal, dixerunt quod nunc credant; sed dictum est illis quod scire non sit credere et quod credere sit internum, et quod id dari nequeat nisi in affectione boni et veri, proinde non aliis quam qui in bono charitatis erga proximum {3}sunt; iidem spiritus quia mali, instabant quod nunc credant quia viderunt; sed exploratum est per experientiam in altera vita familiarem, quod nempe ab angelis inspiciantur; cum illi inspicerentur, apparuit superior capitis eorum pars subtracta, ac cerebrum hirsutum capillare et tenebricosum; inde patuit quales intus essent qui modo fidem scientificam habent, non veram, et quod scire non sit credere; qui enim sciunt et credunt, illorum caput apparet sicut humanum, et cerebrum ordinatum, niveum et lucidum, nam lux caelestis ab illis recipitur; sed qui modo sciunt, et putant se inde credere, et tamen non credunt, quia in malo vivunt, apud illos {4}non lux caelestis recipitur, proinde non intelligentia et sapientia quae luci illi insunt; quapropter cum approximant ad societates angelicas, hoc est, ad lucem caelestem, vertitur haec illis in tenebras; inde est quod cerebrum illorum apparuerit tenebricosum.


@1 faciant @2 faciunt @3 vivunt @4 after caelestis


 


(2) 直訳


76 Multa experientia ostensum est quod tam homo quam spiritus, ut et angelus, nihil ex se cogitet, loquatur et agat, sed ab aliis, nec hi alii a se sed iterum ab aliis, et sic porro, ac ita omnes et singuli a Primo vitae, hoc est a Domino, utcumque prorsus apparet sicut ex se; 多くの経験された、人間も霊も、また天使のように、自分自身からは何も考えないこと、話し、また行なう、しかし、他の者から、この他の者も自分自身からでなく、しかし再び他の者から、など(その他)、そしてそのようにすべてと個々のものはいのちの「最初の者」から、すなわち、主から、どれほど完全に(まったく)自分自身からのように見えても。


hoc saepius ostensum est spiritibus qui in vita corporis crediderunt et se confirmarunt quod in se essent omnia, seu quod ex se et sua anima in qua vita apparet insita, cogitent, loquantur et {1}agant; このことはしばしばたちにされたその身体のいのちのじたまた(自分自身)した、自分自身にすべてのものがあることすなわち、自分自身また自分自身霊魂からそのにいのちが植え付けられた〔ように〕見える、考え、話し、また行なう。


ostensum quoque per vivas experientias, (quales in altera vita dantur sed non dari possunt in mundo) quod mali cogitent, velint et agant ab inferno et boni ex caelo, hoc est, per caelum a Domino; 生きた経験によってもまたされた、(そのようなものが来世存在するしかし存在することができない)、悪地獄から、意志また行動することまた天界からすなわち、主から天界して


et quod usque appareant mala et quoque bona sicut ab ipsis; またそれでも、悪それとまた自分自身からのようにえること


hoc sciunt Christiani ex doctrinali quod ex Verbo, nempe quod mala ex diabolo et bona a Domino, sed pauci sunt qui credunt; このことをキリスト教徒は教(の事柄)ら知っている、それはみことばから、すなわち、悪は悪魔から、また善は主から〔である〕こと、しかし、わずかである、信じている者。


et quia non credunt, appropriant sibi mala quae cogitant, volunt et {2}agunt; また、信じていないので、自分自身に悪を専有(自分のものに)する、それらを考え、意志し、また行なう。


sed bona illis non appropriantur, nam qui credunt bona a se esse, sibi illa vindicant et tribuunt ac ita meritum in illis ponunt; しかし、善を彼らに専有(自分のものに)ない、なぜなら、善が自分自身から存在することを信じる者は、自分自身にそれらを要求し、また帰し、そしてこのように功績を彼らの中に置くから。


sciunt etiam ex doctrinali in Ecclesia, quod nemo facere possit aliquod bonum a se, usque adeo ut quicquid a se et suo proprio, sit malum, utcumque ut bonum appareat, sed etiam hoc pauci credunt tametsi verum est. というのは、教会の中の教(の事柄)ら知っているから、だれも自分自身から何らかの善を行なうことができないこと、そこまでも、何でも自分自身また自分のプロプリウムから、悪である☆、どれほど善のように見えても、しかし、このこともまたわずかな者が知っている、それでも真理である。


この「悪である」の主語は何でしょうか? quicquid「何でも」だと思います。


[2] Mali qui se confirmarunt in illa opinione quod vivant ex se, proinde quicquid cogitant, volunt et agunt ex se sit, cum illis ostensum quod res se habeat prorsus secundum doctrinal, dixerunt quod nunc credant; [2] 悪い者は、それらの見解を確信している者、自分自身から生きること、それゆえに、何でも考え、意志し、行なう、自分自身からである、彼らに物事が完全に教(の事柄)にしたがっていることが示されたとき、彼らは言った、今や信じること。


sed dictum est illis quod scire non sit credere et quod credere sit internum, et quod id dari nequeat nisi in affectione boni et veri, proinde non aliis quam qui in bono charitatis erga proximum {3}sunt; しかし、彼らに言われた、知ることは信じることではないこと、また信じることは内なるものであること、またそのことは存在することができないこと、善と真理の情愛の中でないなら、それゆえに、隣人に対する仁愛の善の中にいる者以外の他の者に。


iidem spiritus quia mali, instabant quod nunc credant quia viderunt; 同じ霊たちが、悪い者〔であった〕ので、主張した(言い張った)、今は信じていること、見たので。


sed exploratum est per experientiam in altera vita familiarem, quod nempe ab angelis inspiciantur;  しかし、調べられた、来世の中でよく知られている(よくある)経験によって、すなわち、天使により眺められる(熟視される)と。


cum illi inspicerentur, apparuit superior capitis eorum pars subtracta, ac cerebrum hirsutum capillare et tenebricosum; 彼らが眺められた(熟視された)とき、彼らの頭の上の部分が引っ込んで見えた、そして脳が髪の毛のように毛むくらじゃで、暗いもの〔に見えた〕。


inde patuit quales intus essent qui modo fidem scientificam habent, non veram, et quod scire non sit credere; ここから内部がどんなものであったか明らかであった、単に記憶知(から)の信仰を持つ者は、真理の〔信仰〕でなく、また知ることは信じることではないこと。


qui enim sciunt et credunt, illorum caput apparet sicut humanum, et cerebrum ordinatum, niveum et lucidum, nam lux caelestis ab illis recipitur; というのは、知り、また信じる者は、彼らの頭は人間のもののように見えるから、また脳は整えられた、雪のように白い、また輝いて〔見える〕、なぜなら、天界の光は彼らにより受け入れられるから。


sed qui modo sciunt, et putant se inde credere, et tamen non credunt, quia in malo vivunt, apud illos {4}non lux caelestis recipitur, proinde non intelligentia et sapientia quae luci illi insunt; しかし、単に知る(だけの)者は、また自分自身を考え(思う)ここから信じ(てい)ことを、またそれでも信じていない、悪の中に生きているので、彼らのもとに天界の光は受け入れられない、それゆえに、知性と知恵も〔受け入れられ〕ない、それらはそれら〔天界〕の光に内在する。


quapropter cum approximant ad societates angelicas, hoc est, ad lucem caelestem, vertitur haec illis in tenebras; そのために、彼らが天使の社会に近づくとき、すなわち、天界の光に、これらは彼らに(とって)暗やみに変わる


inde est quod cerebrum illorum apparuerit tenebricosum. ここからである、彼らの脳が暗いものに見えたこと。


@1 faciant 注1 faciantagantに換えた


@2 faciunt 注2 faciuntaguntに換えた


@3 vivunt 注3 vivuntsuntに換えた


@4 after caelestis 注4 caelestisの後ろにあったnonをこの位置に換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 77

 

(1) 原文「4320番」


77 Quod vita quae a solo Domino, appareat apud unumquemque sicut foret in ipso, est ex amore seu misericordia Domini erga universum genus humanum, quod nempe unicuique velit appropriare quod Suum est, et unicuique dare felicitatem aeternam; quod amor appropriet alteri quod suum est, notum est, sistit enim se in altero, et praesentem in illo facit; quid non Amor Divinus? Quod mali etiam recipiant vitam quae a Domino, se habet sicut objecta mundi, quae omnia recipiunt lucem a sole et inde colores, sed secundum formas; objecta quae suffocant lucem et pervertunt, apparent colore nigro aut foedo, at usque nigrum suum et foedum habent a luce solis; ita lux seu vita a Domino apud malos; at haec vita non est vita sed est, sicut vocatur, mors spiritualis.


 


(2) 直訳


77 Quod vita quae a solo Domino, appareat apud unumquemque sicut foret in ipso, est ex amore seu misericordia Domini erga universum genus humanum, quod nempe unicuique velit appropriare quod Suum est, et unicuique dare felicitatem aeternam; いのちはそれはおひとりからそれぞれののもとで自分自身にあったかのようにえること、全人類するまたは慈悲からである、すなわち、それぞれの者が自分のものとする(所有物とする)ことを欲せられるから、「ご自分のもの」であるものを、またそれぞれの者に永遠の幸福を与えることを。


quod amor appropriet alteri quod suum est, notum est, sistit enim se in altero, et praesentem in illo facit; 愛、自分のものであるものを所有物とする(させる)ことがよくられているというのは、それ自体すからまた現存なう


quid non Amor Divinus? 何が神的な愛でないか?☆


これではおそらく意味が通じないでしょう。意訳するしかありません。どのような訳が考えられるでしょうか? 直訳なら「神的な愛でない、何が〔このことを行なうか〕」でしょう。これで通じるかもしれません、意訳として「まして神的な愛なら、なおさら、そうされるであろう」が考えられます。


Quod mali etiam recipiant vitam quae a Domino, se habet sicut objecta mundi, quae omnia recipiunt lucem a sole et inde colores, sed secundum formas; 悪い者もまたいのちを受けている、それは主から、世の対象()ようにである、それらのすべてのものは太陽から光をまたここから色を受けている、しかし、形にしたがって。


objecta quae suffocant lucem et pervertunt, apparent colore nigro aut foedo, at usque nigrum suum et foedum habent a luce solis;  対象()は、それらは光を妨げる(窒息させる)またねじ曲げる、黒いまたは醜い(不潔な)色で見られる、しかしそれでも、それ自体の黒さと醜さ(不潔さ)を太陽の光から持っている。


ita lux seu vita a Domino apud malos; そのように光またはいのちは主から悪い者のもとに。


at haec vita non est vita sed est, sicut vocatur, mors spiritualis. しかし、このいのちはいのちではなく、しかし、霊的な死のように呼ばれる、いのちである。


 


(3) 訳文


77 おひとりからのいのちがそれぞれののもとで自分自身にあるようにえるのは全人類するまたは慈悲からである、すなわち、それぞれの者が「ご自分のもの」を所有することを、またそれぞれの者に永遠の幸福を与えることを欲せられるからである。愛、自分のものであるものを所有させることがよくられているというのはそれ自体示し、また現存させるからである。まして神的な愛なら、なおさらそうされるであろう。


 悪もまたからいのちを、世対象ようにそれらのすべてのものが太陽からをまたここからけているしかし、形にしたがってけているねじげる対象、黒いまたはられるがしかしそれでもそのさとさは太陽からであるからのまたはいのちもまた、のもとでそのようである。しかし、このいのちはいのちではなく、霊的な死と呼ばれるいのちである。

原典講読『最大の人とその対応』 78

 

(1) 原文「4321番」


78 Haec tametsi apparent paradoxa et incredibilia homini, usque tamen non neganda quia ipsa experientia dictat; si negarentur omnia quorum causae non sciuntur, negarentur innumerabilia quae existunt in natura, quorum vix quoad unam myriadis partem noscuntur causae; tot enim et tanta arcana ibi sunt ut quae novit homo, vix aliquid sint respective ad illa quae non novit; quid non arcana quae existunt in sphaera quae supra naturam est, hoc est, in mundo spirituali? sicut haec: quod unica vita sit et ex illa vivant omnes, et unusquisque aliter {1}ac alter; quod etiam mali ex eadem vita vivant et quoque inferna; et quod vita influens agat secundum receptionem: quod caelum a Domino (o)ita ordinatum sit {2} ut referat {3} Hominem, unde vocatur illud Maximus Homo, et quod inde {4}correspondeant ei singula quae apud hominem: quod homo absque influxu inde in singula apud illum, ne quidem momento subsistere possit: quod omnes in Maximo Homine teneant situm constantem secundum quale et statum veri et boni in quo sunt: quod situs ibi non sit situs sed status, et inde quod constanter appareant ad sinistrum qui ad sinistrum, {5} ad dextrum qui ad dextrum, antrorsum qui antrorsum, a tergo qui ad tergum, ad planum capitis, pectoris, tergi, lumborum, pedum, supra caput et infra plantas, directe et oblique, ad minorem aut majorem distantiam, qui ibi sunt, utcumque et ad quamcumque plagam se spiritus circumvertit {6}: quod Dominus ut Sol constanter appareat ad dextrum, ad mediam ibi altitudinem, paulo supra planum oculi dextri, et quod ad Dominum ut Solem (o)et ad Centrum ibi se referant omnia, {7}ita ad suum unicum, {8}a quo existunt et subsistunt; et quia apparent omnes coram Domino constanter in suo situ secundum status boni et veri, {9}ideo apparent singulis similiter, ex causa quia vita Domini, proinde Dominus, inest omnibus qui in caelo: praeter innumerabilia alia.


@1 quam @2 i sic @3 i Maximum @4 correspondeat singulis @5 i et @6 A has marginal addition ac ita singulis @7 ut @8 ex quo vivunt @9 ideo apparent omnibus et singulis similiter et hoc quia vita a Domino, ut dictum est, est in


 


(2) 直訳


78 Haec tametsi apparent paradoxa et incredibilia homini, usque tamen non neganda quia ipsa experientia dictat; これらのことはたとえ人間背理またじられないことにえてもやはりそれでも否定されてはならないもの〔である〕経験そのものが主張する(断言する)ので。


si negarentur omnia quorum causae non sciuntur, negarentur innumerabilia quae existunt in natura, quorum vix quoad unam myriadis partem noscuntur causae; もしすべてのものが否定されるならそれらの原因られないからといって〕、無数ものが否定される、それらは自然の中に存在するようになるもの、それらの原因は一万分の一に関してほとんど知られていない。


tot enim et tanta arcana ibi sunt ut quae novit homo, vix aliquid sint respective ad illa quae non novit; というのは、このように多くのまたそれほど(大きな)アルカナ(隠されたもの)そこにあるから、人間が知らないような、ほとんど何ものでもない、知らないものそれらに比べれば。


quid non arcana quae existunt in sphaera quae supra naturam est, hoc est, in mundo spirituali? 何がアルカナでないか?☆ それらは自然のスフェアの存在するようになるすなわち、霊界


☆ 直訳「何がアルカナでないか?」は、意訳すれば「どんなアルカナ(隠されたもの)がないだろうか?」、「どれほどのアルカナがあると言えないか?」です。


sicut haec: これらのことのように――


quod unica vita sit et ex illa vivant omnes, et unusquisque aliter {1}ac alter; 唯一のいのちがあり、そのいのちからすべての者は生きること、またそれぞれの者は異なって、そして☆他の者。


ここのacを「そして」では意味が通じません。acは相違を示す表現をともなって「~よりほかには」という意味があります。それで「それぞれの者は他の者と異なって」となります(これだと訳出上では「と」と変わりません)


quod etiam mali ex eadem vita vivant et quoque inferna; 悪い者もまた同じいのちから生きる、そしてまた地()


et quod vita influens agat secundum receptionem: また、流入するいのちは受け入れにしたがって活動すること。


quod caelum a Domino ita ordinatum sit {2} ut referat {3} Hominem, unde vocatur illud Maximus Homo, et quod inde {4}correspondeant ei singula quae apud hominem: 天界は主によりこのように秩序づけられている、「人間」と関係するように、そこからそれは「最大の人」と呼ばれる、またここからそれに個々のものが対応すること、それは人間のもとの。


quod homo absque influxu inde in singula apud illum, ne quidem momento subsistere possit: 人間はそこから彼のもとの個々のものの中への流入なしに、決して一瞬も存続することができないこと。


quod omnes in Maximo Homine teneant situm constantem secundum quale et statum veri et boni in quo sunt: 「最大の人」の中のすべての者は、不変の(一定の)位置を保つこと、その中にある真理と善の性質(どんなものか)と状態にしたがって。


quod situs ibi non sit situs sed status, et inde quod constanter appareant ad sinistrum qui ad sinistrum, {5} ad dextrum qui ad dextrum, antrorsum qui antrorsum, a tergo qui ad tergum, ad planum capitis, pectoris, tergi, lumborum, pedum, supra caput et infra plantas, directe et oblique, ad minorem aut majorem distantiam, qui ibi sunt, utcumque et ad quamcumque plagam se spiritus circumvertit {6}: そこに位置は位置でなく、しかし状態〔である〕こと、またここから絶えず見られること、左に〔いる〕者は左に、右に〔いる〕者は右に、正面の方向に〔いる〕者は正面の方向に、背後から() 〔いる〕者は背後に、頭の、肺の、背中の、腰の、足の面に、頭の上()と足の下()に、真っ直ぐにまた斜めに、少ないまたは多い距離に、そこにその者はいる、どれほどまたどんな方向に霊が(自分自身の)向きを変えても。


a tergoは「背後に」の意味があります。


quod Dominus ut Sol constanter appareat ad dextrum, ad mediam ibi altitudinem, paulo supra planum oculi dextri, et quod ad Dominum ut Solem et ad Centrum ibi se referant omnia, {7}ita ad suum unicum, {8}a quo existunt et subsistunt; 太陽としての主は絶えず右に見られること、そこに中間の高さに、右の眼の面の少し上に、また太陽としての主に、またそこに「中心」に、すべての者は関係すること、このように自分の唯一のもの☆に、すべての者は関係する、そこから存在するようになり、存続する。


ここはUnicum「唯一の者」と、大文字で表記してある方がよいと思いますが?


et quia apparent omnes coram Domino constanter in suo situ secundum status boni et veri, {9}ideo apparent singulis similiter, ex causa quia vita Domini, proinde Dominus, inest omnibus qui in caelo: またすべての者は主の前に絶えず自分の位置に善と真理の状態にしたがって見られるので、それゆえ、個々の者が同様に見られる、理由から、主のいのちが、それゆえに主が、すべての者に内在するので、天界の中の者。


praeter innumerabilia alia. ほかに他の無数のこと。


@1 quam 注1 quamacに換えた


@2 i sic 注2 sicを補うとよい


@3 i Maximum 注3 Maximumを補うとよい


@4 correspondeat singulis 注4 correspondeat singuliscorrespondeant ei singulaに換えた


@5 i et 注5 etを補うとよい


@6 A has marginal addition ac ita singulis 注6 自筆原稿は欄外に追加ac ita singulisがある


@7 ut 注7 ut


@8 ex quo vivunt 注8 ex quo vivunta quo existunt et subsistuntに換えた


@9 ideo apparent omnibus et singulis similiter et hoc quia vita a Domino, ut dictum est, est in 注9 ideo apparent omnibus et singulis similiter et hoc quia vita a Domino, ut dictum est, est inideo apparent singulis similiter, ex causa quia vita Domini, proinde Dominus, inestに換えた


 


(3) 訳文


78 これらのことはたとえ人間背理またじられないことにえてもやはりそれでも経験そのものが断言するので否定されてはならないものである。もしそれらの原因られないからといって〕、すべてのものが否定されるなら、自然の中に存在するようになるものは、それらの原因が一万分の一もほとんど知られていない無数ものが否定される。というのは、人間が知らないような、知らないもの比べればほとんど何ものでもない、このようにまたそれほど多くのアルカナ(隠されたもの)そこにあるからである。自然のスフェアのにあるようなすなわち、霊界存在するようなどんなアルカナ(されたもの)がないだろうか これらのように――


 唯一のいのちがあり、そのいのちからすべての者は、またそれぞれの者は他の者と異なって生きること。同じいのちから悪い者も、地獄もまた生きること。また、流入するいのちは受け入れにしたがって活動すること。天界は主により「人間」と関係するように秩序づけられており、そこから天界は「最大の人」と呼ばれ、またここからそれに人間のもとの個々のものが対応すること。人間はそこから彼のもとの個々のものの中への流入なしに、決して一瞬も存続することができないこと。「最大の人」の中のすべての者は、その中にある真理と善の性質と状態にしたがって一定の位置を保つこと。そこに位置は位置ではなく、状態であり、またここから絶えず、左にいる者は左に、右にいる者は右に、正面にいる者は正面に、背後いる者は背後に、頭、肺、背中、腰、足の面に、頭の上()と足の下()に、真っ直ぐにまた斜めに、少ないまたは多い距離にいて、どれほどまたどんな方向に霊が向きを変えても〔そこに〕見られること。太陽としての主は、絶えず右に、そこの中間の高さに、右の眼の面の少し上に見られ、また太陽としての主に、またそこに「中心」に、すべての者は関係し、このように自分の唯一のものに、すべての者は関係し、そこから存在するようになり、存続する。またすべての者は主の前に絶えず自分の位置に善と真理の状態にしたがって見られるので、それゆえ、個々の者が、主のいのちが、それゆえに主が天界の中のすべての者に内在するという理由から、同様に見られる。ほかにも無数のことがある。

原典講読『最大の人とその対応』 79

 

(1) 原文「4322番」


79 Quis non hodie credit quod homo ex semine et ovo existat naturaliter, et quod semini insit virtus a prima creatione se producendi in tales formas, primum intra ovum, dein in utero, et postea ex se, et quod non Divinum sit quod amplius producit? Causa quod ita credatur, est quia nemo scit quod aliquis influxus sit [a] caelo, hoc est, per caelum a Domino, et hoc quia non scire volunt quod aliquod caelum sit; ventilant enim inter se aperte eruditi in conclavibus, num infernum sit, ita num caelum; et quia de caelo dubitant, ideo quoque non pro aliquo principio accipere possunt quod influxus sit per caelum a Domino, qui tamen influxus omnia quae in tribus regnis telluris sunt, imprimis in regno animali et in specie in homine producit, et continet in forma secundum usus: inde {1} nec scire possunt quod aliqua correspondentia sit inter caelum et hominem, minus quod talis sit ut singula, immo singularissima apud illum inde existant, {2} etiam quod inde subsistant, nam subsistentia est perpetua existentia, proinde conservatio in nexu et forma est perpetua creatio.


@1 i quoque  @2 i et quia inde existunt


 


(2) 直訳


79 Quis non hodie credit quod homo ex semine et ovo existat naturaliter, et quod semini insit virtus a prima creatione se producendi in tales formas, primum intra ovum, dein in utero, et postea ex se, et quod non Divinum sit quod amplius producit? 今日、だれがじないか?☆ 人間(精子)から自然的存在するようになることまた(精子)には最初の創造からそれ自体をこのような形に生み出す力が内在すること、最初に卵の中に、その後、子宮の中に、またその後、それ自体から、また神性は〔ない〕こと、もはや生み出すもの〔でない〕。


☆ もちろん反語なので、信じない者がいるのか? → みんなが信じている! となります。


Causa quod ita credatur, est quia nemo scit quod aliquis influxus sit [a] caelo, hoc est, per caelum a Domino, et hoc quia non scire volunt quod aliquod caelum sit; そのようにじられていることの理由だれもらないからである、何らかの流入天界(から)あることをすなわち、主から天界ってまたこのことをることをしないから、何らかの天界があること


ventilant enim inter se aperte eruditi in conclavibus, num infernum sit, ita num caelum; というのは、自分たちの(互いに)公然と(あからさまに)者たちは部屋☆の中で議論するから、地獄があるかどうか、このように天界が〔あるか〕どうか。


conclave(「コンクラーヴェ」から「(会議での)比べ」を連想します)には「部屋」の意味しかありませんが、英語には「秘密会議」の意味があります。教皇選挙はコンクラーヴェと呼ばれる部屋で行なわれます。この意味はcon(cum)clavis()のように「鍵のついた(部屋で)」→「秘密会議」となったのでしょう。ここは「秘密の会議では」でよいでしょう。


et quia de caelo dubitant, ideo quoque non pro aliquo principio accipere possunt quod influxus sit per caelum a Domino, qui tamen influxus omnia quae in tribus regnis telluris sunt, imprimis in regno animali et in specie in homine producit, et continet in forma secundum usus: た天界について疑っているので、それゆえ、何らかの原理としても受け入れることができない、主から天界を通して流入があること、それはそれでも流入は、すべてのものを、それは地球の三つの界の中のもの、特に動物界の中と特に(特定的に)人間の中のもの、生み出す、また役立ちにしたがって形の中に保持する。


inde {1} nec scire possunt quod aliqua correspondentia sit inter caelum et hominem, minus quod talis sit ut singula, immo singularissima apud illum inde existant, {2} etiam quod inde subsistant, nam subsistentia est perpetua existentia, proinde conservatio in nexu et forma est perpetua creatio. ここからもることができない、天界人間らかの対応があること、ましてこのようなものであること、個々のもののような、それどころか最も個々のもの、そのもとでここから存在するようになる、さらにまたここから存続する、なぜなら、存続は絶え間ない存在であるから、それゆえに、関連(結びつき)と形の中での維持は絶え間ない創造である。


@1 i quoque 注1 quoqueを補うとよい


@2 i et quia inde existent 注2 et quia inde existentを補うとよい


 


(3) 訳文


79 今日、だれが、人間精子卵子か自然的存在するようになり精子には最初の創造からそれ自体をこのような形に生み出す力が内在し、最初に卵子の中に、その後、子宮の中に、またその後、それ自体からあり、また神性はもはや生み出すものでないことをじないか? そのようにじられていることの理由だれも、何らかの流入天界(から)すなわち、主から天界ってあることをらないからまたらかの天界があることをることをしないからであるというのは者たちは(秘密の)会議では互いに公然と、地獄があるかどうか、このように天界があるかどうか議論するから。た天界について疑っているので、それゆえ、主から天界を通して流入があることを何らかの原理としても受け入れることができない、それでもその流入は、地球の三つの界の中のものすべてのものを、特に動物界の中と特定的に人間の中のものを生み出し、また役立ちにしたがって形の中に維持する。


ここからも、天界人間らかの対応があること、ましてそのもとでここから存在するようになる個々のもの、それどころか最も個々のもののようなものであることを知ることができない、なぜなら、存続は絶え間ない存在であり、それゆえ、結びつきと形の中での維持は絶え間ない創造であるから。