(1) 原文「4225番」
72 In antecessum dicendum quinam sunt intra Maximum Hominem, et quinam sunt extra illum: omnes qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum {1}sunt, {2} et ei bonum faciunt ex corde secundum bonum apud illum, et qui conscientiam justi et aequi habent, illi sunt intra Maximum Hominem, sunt enim in Domino, proinde in caelo; at omnes qui in amore sui et in amore mundi sunt, et inde in concupiscentiis, {3}ac solummodo propter leges, sui honorem, et opes mundi, et propter famam inde, bonum faciunt, ita qui interius immisericordes sunt, in odio et vindicta contra proximum sui et mundi causa, et delectantur ejus damnis quando sibi non favet, illi sunt extra Maximum Hominem, sunt enim in inferno; hi non correspondent aliquibus organis {4}et membris in corpore, sed vitiis et morbis eis inductis variis, de quibus etiam, ex Divina Domini Misericordia, ab experientia in sequentibus. [2] Qui extra Maximum Hominem sunt, hoc est, extra caelum, illi non possunt intrare in illum, vitae enim sunt contrariae; immo si aliquo modo intrant, quod fit quandoque a talibus qui lucis angelos in vita corporis mentiri edocti sunt, sed cum illuc veniunt, quod quandoque permittitur ex causa ut sciant quales sunt, sed admittuntur modo ad primum introitum, hoc est, ad illos qui simplices adhuc sunt et nondum ad plenum instructi, tunc illi qui sicut lucis angeli intrant, vix aliquibus momentis ibi morari possunt, quia ibi est vita amoris in Dominum et amoris erga proximum; et quia ibi nihil correspondet vitae illorum, vix possunt respirare; quod spiritus et angeli {5}quoque respirent, videatur n. 3884-3893; inde incipiunt angi, nam respiratio se habet secundum liberum vitae, et quod mirum, vix tandem possunt se movere, sed fiunt sicut qui in gravedine sunt, angore et cruciatu occupante interiora, quapropter se inde ejiciunt praecipites, et hoc usque ad infernum, ubi respiratio illis et mobilitas; inde est quod vita in Verbo per mobilitatem repraesentetur. [3] Qui autem in Maximo Homine sunt, illi in respirationis libero sunt cum in bono amoris; sed usque distincti sunt secundum boni quale et quantum, inde tot {6} caeli sunt, qui in Verbo vocantur mansiones, Joh. xiv 2; estque unusquisque in suo caelo in sua vita, et habet influxum ab universo caelo; quisque ibi est centrum influxuum omnium, inde in perfectissimo aequilibrio, et hoc secundum formam stupendam caeli, quae a solo Domino, ita cum omni varietate.
@1 after Dominum @2 i ex interiore homine @3 after favet, two lines below. @4 aut @5 etiam @6 i distincti
(2) 直訳
72 In antecessum dicendum quinam sunt intra Maximum Hominem, et quinam sunt extra illum: あらかじめ、だれが「最大の人」の内にいるか、まただれがその外にいるか言われなければならない。
omnes qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum {1}sunt, {2} et ei bonum faciunt ex corde secundum bonum apud illum, et qui conscientiam justi et aequi habent, illi sunt intra Maximum Hominem, sunt enim in Domino, proinde in caelo; すべての者が、その者は主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる、また彼に心から善を行なう、彼のもとの善にしたがって、またその者は公正と平等の良心を持っている、彼らは「最大の人」の内にいる、というのは主の中に、それゆえに天界の中に〔いる〕から。
at omnes qui in amore sui et in amore mundi sunt, et inde in concupiscentiis, {3}ac solummodo propter leges, sui honorem, et opes mundi, et propter famam inde, bonum faciunt, ita qui interius immisericordes sunt, in odio et vindicta contra proximum sui et mundi causa, et delectantur ejus damnis quando sibi non favet, illi sunt extra Maximum Hominem, sunt enim in inferno; しかし、すべての者は、その者は自己愛と世俗愛の中にいる、またここから欲望の中に、そして単に法律のために、自分の名誉、また世の富、またここからの名声のために、善を行なう、このように内的に(内部で)無慈悲である者、自分のまた世の理由で隣人に対する憎しみと復讐の中に、また彼の損害を喜ぶ、自分自身に好意を持たない時、彼らは「最大の人」の外にいる、というのは、地獄の中にいるから。
hi non correspondent aliquibus organis {4}et membris in corpore, sed vitiis et morbis eis inductis variis, de quibus etiam, ex Divina Domini Misericordia, ab experientia in sequentibus. これらの者は身体の中の何らかの器官や四肢に対応しない、しかし、彼にいろいろと引き起こされる欠損(欠陥)や病気(不健康)に〔対応する〕、それらについてもまた、主の神的な慈悲から、経験から続くものの中で〔述べよう〕。
[2] Qui extra Maximum Hominem sunt, hoc est, extra caelum, illi non possunt intrare in illum, vitae enim sunt contrariae; [2] 「最大の人」の外にいる者は、すなわち、天界の外に、彼らはその中に入ることができない、というのは、いのちが反対である(対立している)から。
immo si aliquo modo intrant, quod fit quandoque a talibus qui lucis angelos in vita corporis mentiri edocti sunt, sed cum illuc veniunt, quod quandoque permittitur ex causa ut sciant quales sunt, sed admittuntur modo ad primum introitum, hoc est, ad illos qui simplices adhuc sunt et nondum ad plenum instructi, tunc illi qui sicut lucis angeli intrant, vix aliquibus momentis ibi morari possunt, quia ibi est vita amoris in Dominum et amoris erga proximum; それどころか、もし何らかの方法で入るなら、このような者に時々、起こること、身体のいのちの中で光の天使を装うことを教えられた者、しかしそこにやって来るとき、時々、〔彼らが〕どんなものであるか知るようにとの理由から許される、しかし、ただ最初の入り口に入れられるだけで、すなわち、彼らのところに、依然として単純でまだ十分に教えられていない者、その時、彼らは、光の天使のように入る者、ほとんど何らかの瞬間もとどまることができない、そこに主への愛のいのちがあるからまた隣人に対する愛の〔いのちがある〕。
et quia ibi nihil correspondet vitae illorum, vix possunt respirare; またそこに何も彼らのいのちに対応しないので、〔彼らは〕ほとんど呼吸することができない。
quod spiritus et angeli {5}quoque respirent, videatur n. 3884-3893; 霊と天使もまた呼吸していることは、3884~3893番〔この講座37~46番〕に見られる。
inde incipiunt angi, nam respiratio se habet secundum liberum vitae, et quod mirum, vix tandem possunt se movere, sed fiunt sicut qui in gravedine sunt, angore et cruciatu occupante interiora, quapropter se inde ejiciunt praecipites, et hoc usque ad infernum, ubi respiratio illis et mobilitas; ここから、痛みを感じ(苦しめられ)始める、なぜなら、呼吸はいのちの自由にしたがっているから、また驚くべきことに、最後にほとんど動くことができない、しかし、重苦しさの中にいる者のようになる、激痛(苦悶)と苦悩(責め苦)に内的なものを占められて、そのために自分自身をここから真っ逆さまに投げ出す、またこのことを地獄にまでも、そこに彼らに呼吸と運動〔がある〕。
inde est quod vita in Verbo per mobilitatem repraesentetur. ここからである、みことばの中のいのちは運動によって表象されている。
[3] Qui autem in Maximo Homine sunt, illi in respirationis libero sunt cum in bono amoris; [3] けれども、「最大の人」の中にいる者は、彼らは愛の善の中に〔いる〕とき、呼吸の自由の中にいる。
sed usque distincti sunt secundum boni quale et quantum, inde tot {6} caeli sunt, qui in Verbo vocantur mansiones, Joh. xiv 2; しかしそれでも、善の質と量にしたがって区別されている、ここからこのように多くの天界がある〔区別されている☆〕、みことばの中でそれらは住まい(ヨハネ14:2)と呼ばれている。
☆ ここは脚注のように「区別されて」もありえますが、補わなくてもわかります。
estque unusquisque in suo caelo in sua vita, et habet influxum ab universo caelo; そしてまた、それぞれが自分の天界の中に〔いるとき〕、自分のいのちの中に〔いる〕、また全天界から流入を持つ。
quisque ibi est centrum influxuum omnium, inde in perfectissimo aequilibrio, et hoc secundum formam stupendam caeli, quae a solo Domino, ita cum omni varietate. それぞれがそこに、すべての流入の中心である、ここから最も完全な均衡の中に〔いる〕、またこのことは天界の驚くべき形にしたがって〔いる〕、それは主だけから、このようにすべての変化とともに。
@1 after Dominum 注1 Dominumの後ろにあったsuntをこの位置に換えた
@2 i ex interiore homine 注2 ex interiore homineを補うとよい
@3 after favet, two lines below. 注3 2行下のfavetの後ろにあったacをこの位置に換えた
@4 aut 注4 autをetに換えた
@5 etiam 注5 etiamをquoqueに換えた
@6 i distincti 注6 distinctiを補うとよい