原典講読『最大の人とその対応』 72(直訳まで)

 

(1) 原文「4225番」


72 In antecessum dicendum quinam sunt intra Maximum Hominem, et quinam sunt extra illum: omnes qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum {1}sunt, {2} et ei bonum faciunt ex corde secundum bonum apud illum, et qui conscientiam justi et aequi habent, illi sunt intra Maximum Hominem, sunt enim in Domino, proinde in caelo; at omnes qui in amore sui et in amore mundi sunt, et inde in concupiscentiis, {3}ac solummodo propter leges, sui honorem, et opes mundi, et propter famam inde, bonum faciunt, ita qui interius immisericordes sunt, in odio et vindicta contra proximum sui et mundi causa, et delectantur ejus damnis quando sibi non favet, illi sunt extra Maximum Hominem, sunt enim in inferno; hi non correspondent aliquibus organis {4}et membris in corpore, sed vitiis et morbis eis inductis variis, de quibus etiam, ex Divina Domini Misericordia, ab experientia in sequentibus. [2] Qui extra Maximum Hominem sunt, hoc est, extra caelum, illi non possunt intrare in illum, vitae enim sunt contrariae; immo si aliquo modo intrant, quod fit quandoque a talibus qui lucis angelos in vita corporis mentiri edocti sunt, sed cum illuc veniunt, quod quandoque permittitur ex causa ut sciant quales sunt, sed admittuntur modo ad primum introitum, hoc est, ad illos qui simplices adhuc sunt et nondum ad plenum instructi, tunc illi qui sicut lucis angeli intrant, vix aliquibus momentis ibi morari possunt, quia ibi est vita amoris in Dominum et amoris erga proximum; et quia ibi nihil correspondet vitae illorum, vix possunt respirare; quod spiritus et angeli {5}quoque respirent, videatur n. 3884-3893; inde incipiunt angi, nam respiratio se habet secundum liberum vitae, et quod mirum, vix tandem possunt se movere, sed fiunt sicut qui in gravedine sunt, angore et cruciatu occupante interiora, quapropter se inde ejiciunt praecipites, et hoc usque ad infernum, ubi respiratio illis et mobilitas; inde est quod vita in Verbo per mobilitatem repraesentetur. [3] Qui autem in Maximo Homine sunt, illi in respirationis libero sunt cum in bono amoris; sed usque distincti sunt secundum boni quale et quantum, inde tot {6} caeli sunt, qui in Verbo vocantur mansiones, Joh. xiv 2; estque unusquisque in suo caelo in sua vita, et habet influxum ab universo caelo; quisque ibi est centrum influxuum omnium, inde in perfectissimo aequilibrio, et hoc secundum formam stupendam caeli, quae a solo Domino, ita cum omni varietate.


@1 after Dominum @2 i ex interiore homine @3 after favet, two lines below. @4 aut @5 etiam @6 i distincti


 


(2) 直訳


72 In antecessum dicendum quinam sunt intra Maximum Hominem, et quinam sunt extra illum: あらかじめだれが「最大人」にいるかまただれがその外にいるか言われなければならない。


omnes qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum {1}sunt, {2} et ei bonum faciunt ex corde secundum bonum apud illum, et qui conscientiam justi et aequi habent, illi sunt intra Maximum Hominem, sunt enim in Domino, proinde in caelo; すべてのその主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる、また彼に心から善を行なう、彼のもとの善にしたがって、またその者は公正と平等の良心を持っている、彼らは「最大の人」の内にいる、というのは主の中に、それゆえに天界の中に〔いる〕から。


at omnes qui in amore sui et in amore mundi sunt, et inde in concupiscentiis, {3}ac solummodo propter leges, sui honorem, et opes mundi, et propter famam inde, bonum faciunt, ita qui interius immisericordes sunt, in odio et vindicta contra proximum sui et mundi causa, et delectantur ejus damnis quando sibi non favet, illi sunt extra Maximum Hominem, sunt enim in inferno; しかしすべての者は、その者は自己愛と世俗愛の中にいる、またここから欲望の中に、そして単に法律のために、自分の名誉、また世の富、またここからの名声のために、善を行なう、このように内的に(内部で)慈悲である者、自分のまた世の理由で隣人に対する憎しみと復讐の中に、また彼の損害を喜ぶ、自分自身に好意を持たない時、彼らは「最大の人」の外にいる、というのは、地獄の中にいるから。


hi non correspondent aliquibus organis {4}et membris in corpore, sed vitiis et morbis eis inductis variis, de quibus etiam, ex Divina Domini Misericordia, ab experientia in sequentibus. これらの身体らかの器官四肢対応しないしかし、彼にいろいろとこされる欠損(欠陥)病気(不健康)〔対応する〕、それらについてもまた、主神的慈悲から、経験からくものの〔述べよう〕。


[2] Qui extra Maximum Hominem sunt, hoc est, extra caelum, illi non possunt intrare in illum, vitae enim sunt contrariae; [2] 「最大の人」の外にいる者は、すなわち、天界の外に、彼らはその中に入ることができない、というのは、いのちが反対である(対立している)から。


immo si aliquo modo intrant, quod fit quandoque a talibus qui lucis angelos in vita corporis mentiri edocti sunt, sed cum illuc veniunt, quod quandoque permittitur ex causa ut sciant quales sunt, sed admittuntur modo ad primum introitum, hoc est, ad illos qui simplices adhuc sunt et nondum ad plenum instructi, tunc illi qui sicut lucis angeli intrant, vix aliquibus momentis ibi morari possunt, quia ibi est vita amoris in Dominum et amoris erga proximum; それどころか、もし何らかの方法で入るなら、このような者に時々、起こること、身体のいのちの中で光の天使を装うことを教えられた者、しかしそこにやって来るとき、時々、〔彼らが〕どんなものであるか知るようにとの理由から許される、しかし、ただ最初の入り口に入れられるだけで、すなわち、彼らのところに、依然として単純でまだ十分に教えられていない者、その時、彼らは、光の天使のように入る者、ほとんど何らかの瞬間もとどまることができない、そこに主への愛のいのちがあるからまた隣人に対する愛の〔いのちがある〕。


et quia ibi nihil correspondet vitae illorum, vix possunt respirare; またそこに何も彼らのいのちに対応しないので、〔彼らは〕ほとんど呼吸することができない。


quod spiritus et angeli {5}quoque respirent, videatur n. 3884-3893; 霊と天使もまた呼吸していることは、3884~3893番〔この講座3746番〕に見られる。


inde incipiunt angi, nam respiratio se habet secundum liberum vitae, et quod mirum, vix tandem possunt se movere, sed fiunt sicut qui in gravedine sunt, angore et cruciatu occupante interiora, quapropter se inde ejiciunt praecipites, et hoc usque ad infernum, ubi respiratio illis et mobilitas; ここから、痛みを感じ(苦しめられ)始める、なぜなら、呼吸はいのちの自由にしたがっているから、また驚くべきことに、最後にほとんど動くことができない、しかし、重苦しさの中にいる者のようになる、激痛(苦悶)と苦悩(責め苦)に内的なものを占められて、そのために自分自身をここから真っ逆さまに投げ出す、またこのことを地獄にまでも、そこに彼らに呼吸と運動〔がある〕。


inde est quod vita in Verbo per mobilitatem repraesentetur. ここからである、みことばの中のいのちは運動によって表象されている。


[3] Qui autem in Maximo Homine sunt, illi in respirationis libero sunt cum in bono amoris; [3] けれども、「最大の人」の中にいる者は、彼らは愛の善の中に〔いる〕とき、呼吸の自由の中にいる。


sed usque distincti sunt secundum boni quale et quantum, inde tot {6} caeli sunt, qui in Verbo vocantur mansiones, Joh. xiv 2; しかしそれでも、善の質と量にしたがって区別されている、ここからこのように多くの天界がある〔区別されている☆〕、みことばの中でそれらは住まい(ヨハネ14:2)と呼ばれている。


ここは脚注のように「区別されて」もありえますが、補わなくてもわかります。


estque unusquisque in suo caelo in sua vita, et habet influxum ab universo caelo; そしてまた、それぞれが自分の天界の中に〔いるとき〕、自分のいのちの中に〔いる〕、また全天界から流入を持つ。


quisque ibi est centrum influxuum omnium, inde in perfectissimo aequilibrio, et hoc secundum formam stupendam caeli, quae a solo Domino, ita cum omni varietate. それぞれがそこに、すべての流入の中心である、ここから最も完全な均衡の中に〔いる〕、またこのことは天界の驚くべき形にしたがって〔いる〕、それは主だけから、このようにすべての変化とともに。


@1 after Dominum 注1 Dominumの後ろにあったsuntをこの位置に換えた


@2 i ex interiore homine 注2 ex interiore homineを補うとよい


@3 after favet, two lines below. 注3 2行下のfavetの後ろにあったacをこの位置に換えた


@4 aut 注4 autetに換えた


@5 etiam 注5 etiamquoqueに換えた


@6 i distincti 注6 distinctiを補うとよい 

原典講読『最大の人とその対応』 72(訳文)

 

(3) 訳文


72 あらかじめだれが「最大人」にいるかまただれがその外にいるか言われなければならない――


 主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる、また自分のもとの善にしたがって隣人に心から善を行なう、また公正と平等の良心を持っているすべての者は「最大の人」の内にいる、というのは主の中に、それゆえに天界の中に〔いる〕から。


 しかし、自己愛と世俗愛の中に、またここから欲望の中にいる、そして単に法律、自分の名誉、世の富のために、またここからの名声のために善を行なう、このように内的に慈悲である者、自分のまた世の理由で隣人に対する憎しみと復讐の中にいて、自分に好意を持たない時、彼の損害を喜ぶすべて者は、「最大の人」の外にいる、というのは、地獄の中にいるから。これらの身体らかの器官四肢対応しないで、彼にいろいろとこされる欠損病気に対応する。それらについてもまた、主神的慈悲から、経験からくものの〔述べよう〕。


[2] 「最大人」すなわち、天界にいるそのることができないというのはいのちが対立しているからそれどころかもしらかの方法るなら、時々、身体のいのちの天使うことをえられた者に起こることであるがしかしそこにやってるとき(時々、〔彼らがどんなものであるかるようにとの理由からされる)、しかしただ最初すなわち、依然として単純でまだ十分えられていないのところに、入れられるだけでその時、光天使のように〔偽って〕入者は、ほとんどらかの瞬間もとどまることができないそこにへののいのちがまた隣人するのいのちがあるからであるまたそこにらのいのちに対応しないので、〔彼らはほとんど呼吸することができない。(霊天使もまた呼吸していることは3746番〔3884~3893番〕参照。)ここからしめられめるなぜなら、呼吸はいのちの自由にしたがっているからまたくべきことに、最後にはほとんどくことができないしかし、内的なものが苦悶められて、重苦しさのにいるのようになりそのために自分自身をここからさまにまたそこに自分たちの呼吸運動がある地獄にまでもここからみことばののいのちは運動によって表象されている

[3] けれども、「最大人」にいる、愛いるとき、呼吸自由にいるしかしそれでも、善の質と量にしたがって区別されていて、ここからこのように多くの天界があり、みことばの中でそれらは「住まい」(ヨハネ14:2)と呼ばれている。そしてまた、それぞれが自分の天界の中に〔いるとき〕、自分のいのちの中にいて、全天界からの流入がある。そこのそれぞれ者が、すべての流入の中心であり、ここから最も完全な均衡の中にいて、またこのことは主だけからの天界の驚くべき形にしたがっており、このようにすべての変化とともにいる。

原典講読『最大の人とその対応』 73

 

(1) 原文「{1}4226番」


73 Quandoque conquesti sunt recentes spiritus, qui interius mali fuerunt cum in mundo vixerunt, sed exterius apparentiam boni aucuparunt per opera quae fecerunt aliis sui et mundi causa, quod non admittantur in caelum, illi enim non aliam opinionem de caelo habuerunt quam admissionis ex gratia; sed illis quandoque responsum est quod nulli negetur caelum, et si cupiunt quod admittendi, etiam aliqui admissi in societates caelestes proximas quae ad introitum, sed cum illuc venerunt, ex contrarietate et repugnantia vitae perceperunt, ut dictum, respirationis cessationem, angorem, et cruciatum sicut infernalem, et se dejecerunt inde; dicentes dein quod caelum illis infernum esset, et quod nusquam crediderint caelum tale esse.


@1 This § was written, after 4228 but has directions for insertion here.


 


(2) 直訳


73 Quandoque conquesti sunt recentes spiritus, qui interius mali fuerunt cum in mundo vixerunt, sed exterius apparentiam boni aucuparunt per opera quae fecerunt aliis sui et mundi causa, quod non admittantur in caelum, illi enim non aliam opinionem de caelo habuerunt quam admissionis ex gratia; 時々、新しく不平ったそのきたとき、内的に悪い者であった、しかし、外的に善の外観を得た、働きによって、それを他の者に自己と世の理由から行なった、天界に入れないこと、というのは、彼らは天界について他の見解を持たなかったから、恩恵から入るのを許すことの〔見解〕以外の。


sed illis quandoque responsum est quod nulli negetur caelum, et si cupiunt quod admittendi, etiam aliqui admissi in societates caelestes proximas quae ad introitum, sed cum illuc venerunt, ex contrarietate et repugnantia vitae perceperunt, ut dictum, respirationis cessationem, angorem, et cruciatum sicut infernalem, et se dejecerunt inde; しかし、彼らに、時々、答えられた、だれにも天界は拒まれないこと、またもし入るのを許されることを望むなら。さらにまた、ある者は最も近い天界の社会に入れられた、それは入り口に、しかし、〔彼らが〕そこにやって来たとき、いのちの対立と反感(反抗)から、〔前に〕言われたように、呼吸の停止、身もだえ☆、また地獄のような苦痛(責め苦)を知覚した、また自分自身をここから投げ落とした。


ここは〔初版も〕angoremとなっていますがangonemのミスプリだと思います。agonは「(生命への)もがき、見もだえ、(臨終の)苦しみ」という意味です。


dicentes dein quod caelum illis infernum esset, et quod nusquam crediderint caelum tale esse. その後、言って、天界らに地獄であったことまた天界がそのようなものであることをしてじなかったこと


@1 This § was written, after 4228 but has directions for insertion here. 注1 この文節は4228の後に書かれている、しかし、ここに挿入するよう〔著者の〕指示がある。


 


(3) 訳文


73 時々、〔霊たちの世界に〕新しく天界に入れないことに不平ったそのきたとき、内的に悪い者であったが、しかし、外的には、自己と世の理由から他の者に善を行なった働きによって、その外観を得た。というのは、彼らは天界について、恩恵から入るのが許されるという見解以外の他の見解を持たなかったから。しかし、時々、彼らに、だれにも天界は拒まれないこと、またもし望むなら入ることが許される、と答えられた。さらにまた、ある者は入り口に最も近い天界の社会に入れられた。しかし、〔彼らが〕そこにやって来たとき、〔前に〕言われたように、いのちの対立と反抗から、呼吸の停止、苦しみ、また地獄のような責め苦を感じ、自分自身をそこから投げ落とした。その後、天界らに地獄であったまた天界がそのようなものであることをしてじなかったった。

原典講読『最大の人とその対応』 74

 

(1) 原文「4227番」


74 Sunt plures ex utroque sexu qui tales in vita corporis fuerunt ut ubicumque potuerint, quaesiverint arte et dolo subjugare sibi aliorum animos fine imperandi, cumprimis apud potentes et divites ut soli essent qui sub nomine illorum regerent, quique clam egerunt et removerunt alios, imprimis probos, et hoc variis modis, quidem non vituperando quia probitas semet defendit, sed per modos alios, eorum consilia pervertendo, vocando simplicia et quoque mala, attribuendo infortunia si quae fiunt, praeter alia similia: qui tales fuerunt in vita corporis, etiam tales sunt in altera vita, nam unumquemque sequitur vita sua; [2] per vivam experientiam ab hujuscemodi, cum apud me fuerunt, id comperii, {1}quia similiter tunc agebant, sed adhuc solertius et ingeniosius, nam spiritus subtilius agunt quam homines, quia a nexibus {2}cum corpore et a vinculis cum crassis sensationum modis, soluti sunt; illi ita subtiles erant ut aliquoties non {3}perceperim quod intentio seu finis imperandi illis esset; et cum inter se loquebantur, cavebant ne audirem et id perciperem; sed ab aliis qui audiverunt, mihi dictum quod nefanda essent consilia eorum, et quod per magicas artes, ita per opem a diabolica turba, studerent pervenire ad finem suum; neces proborum pro nihilo aestimabant; Dominum, sub Quo imperare se velle dicebant, vilipendebant, Ipsum modo ut alium hominem spectando, cui cultus sicut apud alias gentes quae homines {4}deos fecerunt et coluerunt, ab antiquo {5} manens, et cui contradicere, quia nati in illo cultu, et famam laederent, non ausi fuerint: de illis id dicere possum {6}quod cogitationes et voluntatem hominum qui similes sunt, obsideant, ac apud illos se insinuent eorum affectioni et intentioni, sic ut illi nequaquam scire possint, absque Domini misericordia, quod tales spiritus adsint, et quod in societate talium {7}sint. [3] Hi spiritus correspondent vitiosis sanguinis purioris apud hominem qui sanguis spiritus animalis vocatur, quem vitiosa intrant absque ordine, et ubicumque se diffundunt, {8} sunt sicut venena quae frigus inducunt {9}, et torporem nervis et fibris {10}, ex quibus erumpunt morbi gravissimi et fatales. Cum tales in consortio agunt, internoscuntur per id quod modo quadrupedo, ut ita dicatur, agant, et quod insideant parti posteriori capitis sub cerebello ad sinistrum; qui enim sub occipitio {11}agunt, clandestine magis quam alii operantur, et qui ad partem tergalem, imperare cupiunt. [4] Ratiocinati sunt mecum de Domino, et dicebant quod mirum sit quod non audiat preces quando precantur, et sic quod non opituletur supplicantibus, sed respondere datum quod non audiri possent, quia pro fine habent talia quae contraria sunt saluti generis humani et quia precantur pro semet contra omnes, et cum ita precantur quod claudatur caelum, qui enim in caelo sunt, solum attendunt ad fines precantium; haec quidem non agnoscere volebant, sed usque nihil potuerunt respondere. [5] Erant viri {12}hujus sortis, et illi cum feminis in consortio, qui dicebant quod a feminis plura consilia possent capere, quia citiores et solertiores perspiciendi talia essent; admodum {13}delectantur consortio illarum quae scorta fuerunt. Tales ut plurimum ad secretas artes et magicas in altera vita se applicant, nam magicae artes in altera vita sunt perplures quae in mundo prorsus ignotae sunt, ejuscemodi ut primum in alteram vitam veniunt, se applicant, et discunt fascinare illos apud quos sunt, imprimis sub quibus regnare cupiunt; nefaria non abhorrent. De inferno illorum quale est et ubi sunt quando non in mundo spirituum, alibi dicetur. Ex his constare potest quod vita sua {14}unumquemque maneat post mortem.


@1 nam @2 corporeis @3 sciverim @4 colunt @5 i inde @6 quod cogitationem et voluntatem hominis, qui similis est, obsideant, ac apud illum se insinuent ejus affectioni ac intentioni, sic ut homo nequaquam scire possit, @7 sit. Tales @8 i et ubicunque se dissipant, @9 i et figunt @10 i infundunt @11 apparent @12 tales @13 illarum consortio delectantur @14 unumquemvis


 


(2) 直訳


74 Sunt plures ex utroque sexu qui tales in vita corporis fuerunt ut ubicumque potuerint, quaesiverint arte et dolo subjugare sibi aliorum animos fine imperandi, cumprimis apud potentes et divites ut soli essent qui sub nomine illorum regerent, quique clam egerunt et removerunt alios, imprimis probos, et hoc variis modis, quidem non vituperando quia probitas semet defendit, sed per modos alios, eorum consilia pervertendo, vocando simplicia et quoque mala, attribuendo infortunia si quae fiunt, praeter alia similia: 両方からのくのがいるそのはこのような身体のいのちのにいたどこでもできたような、技術策略(欺き)で他の者のアニム()支配する目的で征服することを求めた、特に、勢力のある者や富んでいる者のもとで、自分たちだけが彼ら(勢力ある者と富んでいる者)名前のもとで支配する者☆1であるように、それぞれの者がひそかに行動し、他の者を遠ざけた。特に、正直な者たちを、またこのことをいろいろな方法で、確かに叱責(侮辱)でなく、正直はそれ自体を守るので☆2、しかし、他の方法によって、彼らの相談(計画)を曲げて(ゆがめて)、単純なものそしてまた悪いものと呼んで、不幸を帰して、もしそれらが起こるなら、他に(他の)様のもの。


1 「トラの威を借るキツネ」という言葉を思い出します。


2 「正直は最良の方策」という言葉を思い出します。


qui tales fuerunt in vita corporis, etiam tales sunt in altera vita, nam unumquemque sequitur vita sua; 身体のいのちの中でこのような者であった者は、来世の中でもこのような者である、なぜなら、それぞれの者を自分のいのちが従(続く)から。


[2] per vivam experientiam ab hujuscemodi, cum apud me fuerunt, id comperii, {1}quia similiter tunc agebant, sed adhuc solertius et ingeniosius, nam spiritus subtilius agunt quam homines, quia a nexibus {2}cum corpore et a vinculis cum crassis sensationum modis, soluti sunt; [2] この様式の者たち☆から生きた経験によって、私もとにいた、そのことを私は知った、同様に、その時、彼らは行動したので、しかし、依然として(さらに)巧妙にまた如才なく、なぜなら、霊は人間よりも鋭敏に(鋭く)行動するから、身体との結びつきから、また鈍い(粗雑な)感覚の手段(方法)の束縛から、解放されているから。


hujuscemodihicce(hicの強調形)modus(様式)を合成したものだと思います。ここでは実詞として男性複数です。


illi ita subtiles erant ut aliquoties non {3}perceperim quod intentio seu finis imperandi illis esset; 彼らはこのように鋭かった、数回(ときどき)私が知覚しないように、彼らに支配する意図または目的があったことを。


et cum inter se loquebantur, cavebant ne audirem et id perciperem; また自分たちの間で話したとき、私が聞き、またそのことを私が知覚しないように用心した。


sed ab aliis qui audiverunt, mihi dictum quod nefanda essent consilia eorum, et quod per magicas artes, ita per opem a diabolica turba, studerent pervenire ad finem suum; しかし、他の者から、聞いた者、私に言われた、彼らの相談(協議)は極悪なものであったこと、また魔術的な技術によって、このように悪魔の群れからの助けによって、自分の目的へ達することを専念した。


neces proborum pro nihilo aestimabant; 正直な者たちの(非業の)(殺人)を何でもないとして評価した(見積もった)


Dominum, sub Quo imperare se velle dicebant, vilipendebant, Ipsum modo ut alium hominem spectando, cui cultus sicut apud alias gentes quae homines {4}deos fecerunt et coluerunt, ab antiquo {5} manens, et cui contradicere, quia nati in illo cultu, et famam laederent, non ausi fuerint: 主を、その方の下で〔彼らは〕自分たちが支配することを欲していることを言った、さげすんだ(価値がないと見なした)、その方を単に他の人間のように眺めて、その方に礼拝が他の国民のもとのように〔捧げられた〕それは人間を神々にし、礼拝した、古代から続いている(残っている)、またその方〔の礼拝を〕否定すること(反駁すること)は、その礼拝の中に生まれているので、また評判を損なう、大胆ではなかった。


de illis id dicere possum {6}quod cogitationes et voluntatem hominum qui similes sunt, obsideant, ac apud illos se insinuent eorum affectioni et intentioni, sic ut illi nequaquam scire possint, absque Domini misericordia, quod tales spiritus adsint, et quod in societate talium {7}sint. 彼らについてこのことを私は言うことができる、人間の思考と意志に、それらは似ている、〔彼らは〕取りつく、そして彼らのもとで自分自身を彼らの情愛と意図にしみ込ませる、そのように彼らが決して知ることができない〔ように〕、主の慈悲なしに、このような霊がいること、また〔自分たちが〕そのような社会の中にいること。


[3] Hi spiritus correspondent vitiosis sanguinis purioris apud hominem qui sanguis spiritus animalis vocatur, quem vitiosa intrant absque ordine, et ubicumque se diffundunt, {8} sunt sicut venena quae frigus inducunt {9}, et torporem nervis et fibris {10}, ex quibus erumpunt morbi gravissimi et fatales. [3] これらの霊は、人間のもとのそれは霊魂精気☆1と呼ばれる純粋な血の腐敗したものに対応する、それへ腐敗したものが秩序なしに入る、またどこでもそれ自体を散らす(広める)、毒のようである、それらは冷たさをひき起こす、また神経と繊維の無活動(不活発)を、それらから最も重い病気が突発する、また致命的なもの☆2


1 spiritus animalis「霊魂精気」は脳髄に生じ神経を通って全身に伝えられるとされていた精気、魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。


2 fatalisが『レキシコン』にありませんでした! 訳語は「致命的な」でよいでしょう。


Cum tales in consortio agunt, internoscuntur per id quod modo quadrupedo, ut ita dicatur, agant, et quod insideant parti posteriori capitis sub cerebello ad sinistrum; このような者が交わって(仲間となって)行動するとき、そのことによって見分けられる、四足獣☆の様式で、例えば、言われたように、行動すること、また小脳の下の頭の後ろの部分に左に(へ向かって)居座る。


四足獣は手(霊的なもの)がなくて足(自然的なもの)だけである、そして足は自然的なもの、最も低いものに対応するので、そうした者の話しや行動が四足獣のもののように思えるのであろう。


qui enim sub occipitio {11}agunt, clandestine magis quam alii operantur, et qui ad partem tergalem, imperare cupiunt. というのは、後頭部の下で行動する者は、他の者よりもさらにひそかに働くから、また後ろの部分(背部)に〔働く〕者は、支配することを欲する。


[4] Ratiocinati sunt mecum de Domino, et dicebant quod mirum sit quod non audiat preces quando precantur, et sic quod non opituletur supplicantibus, sed respondere datum quod non audiri possent, quia pro fine habent talia quae contraria sunt saluti generis humani et quia precantur pro semet contra omnes, et cum ita precantur quod claudatur caelum, qui enim in caelo sunt, solum attendunt ad fines precantium; [4] 彼らは主について私と推論した、また不思議である()()った、祈る時、祈りが聞かれないこと、またこのように嘆願する者を助けないこと、しかし、答えることが〔私に〕与えられた、聞かれることができないこと、このようなものを目的として持っているので、それらは人類の救いに反している、またすべての者に反して自分自身のために祈るので、またこのように祈るとき、天界が閉ざされること、というのは、天界の中にいる者は、ただ祈りの目的だけに留意するから。


haec quidem non agnoscere volebant, sed usque nihil potuerunt respondere. これらを確かに認めることを欲しなかった、しかしそれでも、何も答えることはできなかった。


[5] Erant viri {12}hujus sortis, et illi cum feminis in consortio, qui dicebant quod a feminis plura consilia possent capere, quia citiores et solertiores perspiciendi talia essent; [5] これらの種類の男たちがいた、また彼らは女と仲間である、その者たちは言った、女たちから多くの助言(相談)を得ることができること、このようなものを見通す(把握する)にすばやく巧みなであったので。


admodum {13}delectantur consortio illarum quae scorta fuerunt. 彼らは彼女たちの交わりを非常に喜んだ、彼女たちは娼婦であった。 


Tales ut plurimum ad secretas artes et magicas in altera vita se applicant, nam magicae artes in altera vita sunt perplures quae in mundo prorsus ignotae sunt, ejuscemodi ut primum in alteram vitam veniunt, se applicant, et discunt fascinare illos apud quos sunt, imprimis sub quibus regnare cupiunt; このような者は、すぐに、来世で秘密の技術と魔術に自分自身を適用させる、なぜなら、魔術的な技術が来世には非常に多くあるから、それらは世でまったく知られていない、この様式の者たちは、来世にやって来るとすぐに、自分自身に適用させる、また彼らを魔法にかける(魅了する)ことを学ぶ、彼らのもとにいる、特に、彼らの下で〔にいて〕〔彼らが〕支配することを欲する。


nefaria non abhorrent. 邪悪なことを彼らは忌み嫌わない。


De inferno illorum quale est et ubi sunt quando non in mundo spirituum, alibi dicetur. 彼らの地獄についてどんなものであるか、またそこにいる霊たちの世界の中に()ない時、他の個所で言われる。


Ex his constare potest quod vita sua {14}unumquemque maneat post mortem. これらから明らかにすることができる、自分のいのち(生活)がそれぞれの者を、死後、待つこと。


@1 nam 注1 namquiaに換えた


@2 corporeis 注2 corporeiscum corporeに換えた


@3 sciverim 注3 scierimperceperimに換えた


@4 colunt 注4 coluntdeos fecerunt et colueruntに換えた


@5 i inde 注5 indeを補うとよい


@6 quod cogitationem et voluntatem hominis, qui similis est, obsideant, ac apud illum se insinuent ejus affectioni ac intentioni, sic ut homo nequaquam scire possit, 注6 quod cogitationem et voluntatem hominis, qui similis est, obsideant, ac apud illum se insinuent ejus affectioni ac intentioni, sic ut homo nequaquam scire possit,quod cogitationes et voluntatem hominum qui similes sunt, obsideant, ac apud illos se insinuent eorum affectioni et intentioni, sic ut illi nequaquam scire possintに換えた


@7 sit. Tales 注7 sit. Talessint. Hiに換えた


@8 i et ubicunque se dissipant, 注8 et ubicunque se dissipant,を補うとよい


@9 i et figunt 注9 et figuntを補うとよい


@10 i infundunt 注10 infunduntを補うとよい


@11 apparent 注11 apparentaguntに換えた


@12 tales 注12 taleshujus sortisに換えた


@13 illarum consortio delectantur 注13 illarum consortio delectanturdelectantur consortio illarumに換えた


@14 unumquemvis 注14 unumquemvisunumquemqueに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 74(訳文)

 

(3) 訳文


74 いのちが身体にあったとき、技術策略で他の者の心を支配する目的で征服することをどこでもできるように求めた両方からのくのがいる。特に、勢力のある者や富んでいる者のもとで、自分たちだけが彼ら(勢力ある者と富んでいる者)名前のもとで支配する者であるように求め、それぞれの者がひそかに行動し、他の者を遠ざけた。特に、正直な者たちを、またこのことをいろいろな方法で、確かに、正直はそれ自体を守るので叱責でなく、しかし、他の方法によって、彼らの計画を、単純なものまた悪いものと呼んでゆがめ、不幸を、もしそれらが起こるなら彼らに帰し、他のものも同様である。身体のいのちの中でこのような者であった者は、来世の中でもこのような者である、なぜなら、自分のいのちがそれぞれの者に続くから。


[2] 私もとにいたこの様式の者たちから生きた経験によって、その時、私は、彼らが同様に、しかし、さらに巧妙にまた如才なく行動したのでそのことを知った。なぜなら、霊は、身体との結びつきから、また粗雑な感覚の手段との束縛から解放されているからである。ときどき私が、彼らに支配する意図または目的があったことを知覚しないように、彼らはこのように鋭かった。また自分たちの間で話したとき、私が聞き、またそのことを私が知覚しないように用心した。しかし、私に言われたことを他の者から聞いた。彼らの協議は極悪なものであり、また魔術的な技術によって、このように悪魔の群れからの助けによって、自分の目的へ達することを専念し、正直な者たちの非業の死を何でもないとして評価したことである。


主を、〔彼らは〕その方の下で自分たちが支配することを欲している、と言ったが、その方を単に他の人間のように眺めて、さげすんだ人間を神々とし、礼拝した古代から残っている他の国民のもとのように、その方への礼拝が捧げられた。またその方への礼拝を否定することに、その礼拝の中に生まれ、また評判を損なうので、大胆ではなかった。彼らについてこのことを私は言うことができる。〔彼らは〕似ている人間の思考と意志に取りつき、そして彼らのもとで自分自身を彼らの情愛と意図に、このような霊がいること、また〔自分たちが〕そのような社会の中にいることを彼らが決して知ることができないように、しみ込ませる。


[3] これらの霊は、人間のもとの霊魂精気と呼ばれる純粋な血の腐敗したものに対応し、それへ腐敗したものが秩序なしに入り、またどこでもそれ自体を散らす毒のようである、それらは冷たさを、また神経と繊維の不活発をひき起こし、それらから最も重い病気や致命的なものが突発する。


このような者が仲間となって行動するとき、例えば、四足獣の様式でと言われるように行動すること、また頭の後ろの部分の小脳の下の左に居座ることによって見分けられる。というのは、後頭部の下で行動する者は他の者よりもさらにひそかに働き、また後ろの部分で働く者は支配することを欲するから。


[4] 彼らは主について私と推論し、また祈る時、祈りが聞かれないこと、またこのように嘆願する者を助けないことが不思議である、)った。しかし、〔私に次ことを〕答えることが与えられた。人類の救いに反しているようなものを目的として持ち、またすべての者に反して自分自身のために祈るので聞かれることができないこと、またこのように祈るとき、天界が閉ざされること、というのは、天界の中にいる者は、ただ祈りの目的だけに留意するからである。〔彼らは〕これらを確かに認めることを欲しなかった、しかしそれでも、何も答えることができなかった。


[5] これらの種類の男たちがいた、また彼らは仲間の女と一緒であった。その者たちは、女たちはがこのようなものを把握するのにすばやく巧みなであったので、その女たちから多くの助言を得ることができる、と言った。彼らは、娼婦であった彼女たちとの交わりを非常に喜んだ。このような者は、すぐに、来世で秘密の技術と魔術に自分自身を適用させる、なぜなら、世でまったく知られていない魔術的な技術が来世には非常に多くあるから。この様式の者たちは、来世にやって来るとすぐに、自分自身に適用させ、また、彼らのもとにいる、特に、彼らの下にいて〔彼らが〕支配することを欲する者たちを魔法にかけることを学ぶ。邪悪なことを彼らは忌み嫌わない。彼らの地獄についてどんなものであるか、また霊たちの世界にない時、そこにいるが、そのことは他の個所で述べよう。


 これらから、死後、それぞれの者に自分のいのち(生活)が待っていることを明らかにすることができる。