原典講読『最大の人とその対応』 68

 

(1) 原文「4221番」


68 Ut scirem quod ita sit, cum talibus qui ita vixerunt, loqui datum est, et quoque cum uno quem etiam in vita corporis novi; ille dum vixit, quicquid proximo fecit bonum, propter se fecit, nempe sui honoris et sui lucri causa, reliquos contempsit, et quoque odio habuit; Deum quidem confessus est ore, non tamen agnovit corde: cum loqui cum illo daretur, exhalabat ab illo sphaera sicut corporea, loquela ejus erat non sicut spirituum, sed sicut hominis adhuc vivi; nam loquela spirituum distinguit se ab humana in eo quod illa sit plena ideis seu quod spirituale ei insit, ita vivum quod non exprimi potest, haec autem non ita; talis sphaera exhalabat ab illo, et percipiebatur in singulis quae loquebatur; apparebat ibi inter viles, et dictum quod qui tales sunt, successive fiant quoad cogitationes et affectiones tam crassi et stupidi ut non stupidior aliquis in mundo: locum habent sub clunibus ubi infernum illorum est; inde quoque prius {1}apparuit quidam, non specie qua spiritus, sed specie qua homo crasse corporeus, in quo tam parum ex vita intelligentiae quae propria est humana ut dicas stupiditatem in effigie; inde patebat quales illi fiunt, qui {2}in nullo amore sunt erga proximum, nec erga publicum, minus erga regnum Domini, sed solum in amore sui, et se solum in singulis spectant, immo se adorant ut deos et sic quoque volunt ab aliis adorari, {3} in omnibus quae agunt id {4}intendendo.


@1 apparuerunt @2 ex @3 i et @4 intendunt


 


(2) 直訳


68 Ut scirem quod ita sit, cum talibus qui ita vixerunt, loqui datum est, et quoque cum uno quem etiam in vita corporis novi; のようであることを私が知るために、このような者と、そのように生きた者、話すことが与えられた、そしてまた、ある者と、その者もまた私は身体のいのちの中で知った。


ille dum vixit, quicquid proximo fecit bonum, propter se fecit, nempe sui honoris et sui lucri causa, reliquos contempsit, et quoque odio habuit; 彼きた時、何でも隣人に善を行なった、自分自身のために行なった、すなわち、自分の名誉のまた自分の利益の理由で、残りの(他の)者を軽蔑した、そしてまた憎しみを持った。


Deum quidem confessus est ore, non tamen agnovit corde: 確かに、神告白したそれでも、心めなかった


cum loqui cum illo daretur, exhalabat ab illo sphaera sicut corporea, loquela ejus erat non sicut spirituum, sed sicut hominis adhuc vivi; 彼と話すことが与えられたとき、彼から肉体的な(物質的な)スフェアが発散した、彼の話しは霊のもののようでなかった、しかし、依然として生きている人間のもののよう〔であった〕。


nam loquela spirituum distinguit se ab humana in eo quod illa sit plena ideis seu quod spirituale ei insit, ita vivum quod non exprimi potest, haec autem non ita; なぜなら、霊の話しはそのことの中で人間〔の話し〕からそれ自体を区別するから、それは観念に満ちていること、すなわち、それに霊的なものが内在すること、このように生きていること、それは表現されることができない、けれどもこれは〔人間のもの〕はそうではない。


talis sphaera exhalabat ab illo, et percipiebatur in singulis quae loquebatur; そのようなスフェアが彼から発散した、また個々のものの中に知覚された、それらが話された。


apparebat ibi inter viles, et dictum quod qui tales sunt, successive fiant quoad cogitationes et affectiones tam crassi et stupidi ut non stupidior aliquis in mundo: 〔彼は〕そこに、卑しい者の間に見られた、またそのような者であることが言われた、思考と情愛に関して逐次なる、このように鈍い(粗野な)者また愚かな者、世の中にさらに愚かな何らかの者がいないようにも。


locum habent sub clunibus ubi infernum illorum est; 〔彼らは〕場所(位置)を尻の下に持っている、そこに彼らの地獄がある。


inde quoque prius {1}apparuit quidam, non specie qua spiritus, sed specie qua homo crasse corporeus, in quo tam parum ex vita intelligentiae quae propria est humana ut dicas stupiditatem in effigie; そこからもまた以前にある者が現われ(見られた)、姿、それは霊〔として〕でなく、しかし、姿、それは人間〔として〕、粗雑な身体☆で、その中にこのようにわずかである、知性のいのちからのもの、それは人間のプロプリウム(固有のもの)である、あなたが呼ぶような、像の中で愚かさ。


「粗雑な身体」で通じるでしょうか? 精巧な品物に対して粗悪品のイメージです。


inde patebat quales illi fiunt, qui {2}in nullo amore sunt erga proximum, nec erga publicum, minus erga regnum Domini, sed solum in amore sui, et se solum in singulis spectant, immo se adorant ut deos et sic quoque volunt ab aliis adorari, {3} in omnibus quae agunt id {4}intendendo. ここから明らかであった、彼がどのようなものになるか、隣人に対する何の愛の中にいない者、公共(社会)に対しても、まして主の王国に対しても、しかし、自己愛の中だけに〔いる〕、また自分自身にだけ個々のものの中で目を向ける、それどころか自分自身を神として崇拝する、またこのようにまた他の者から崇拝されることを欲する、すべてのものの中で、それらはそれを意図して行なう。


@1 apparuerunt 注1 apparueruntapparuitに換えた


@2 ex 注2 exinに換えた


@3 i et 注3 etを補うとよい


@4 intendunt 注4 intenduntintendendoに換えた


 


(3) 訳文


68 のようであることを私が知るために、そのように生きた者と、そしてまた、いのちが身体にあったときに私が知っていた者とも、話すことが与えられた。彼きた時、何であれ隣人に善を行なったが、自分自身のために、すなわち、自分の名誉のまた自分の利益の理由で行ない、残りの他の者を軽蔑し、そしてまた憎しみを持った。確かに、神告白したそれでも、心めなかった。彼すことがえられたとき、彼から肉体的なスフェアが発散、彼しはのもののようでなく、依然としてきている人間のもののようであったなぜなら、霊しは観念すなわちそれに霊的もの内在このようにきていて、それ表現されることができないことから人間とは区別されるからけれども、人間しはそうではないそのようなスフェアがから発散またされた個々のものの知覚された。彼はそこのしいられまた、思考情愛して次第、世でさらにかながだれもいないようにも鈍くまたかな者になることがわれた。彼らの位置はあり、そこにらの地獄があるその地獄からもまた以前にあるわれたが、霊としての姿ではなくしかし、粗雑身体〔人間の姿であり、そのには、人間のプロプリウム(固有のもの)である知性のいのちからのものがあなたがかさの呼んでもよいように、そのようにもわずかであった。ここから、隣人する社会してもまして王国してもいないでしかし、自己愛だけにいてまた個々のものの自分自身にだけそれどころか自分自身として崇拝またこのように崇拝されることを者にも、意図してなうすべてのもののするがどのようなものになるか、明らかであった

原典講読『最大の人とその対応』 69

 

(1) 原文「4222番」


69 Quod correspondentiam Maximi Hominis cum illis quae apud hominem, attinet, illa {1}est cum omnibus et singulis ejus, nempe cum ejus organis, membris et visceribus, et quidem in tantum ut non detur aliquod organum et membrum in corpore, nec aliqua pars in organo et membro, ne quidem aliqua particula partis, cum qua non correspondentia sit; notum est quod unumquodvis organum et unumquodvis membrum in corpore, consistat ex partibus et ex partium partibus; sicut cerebrum, hoc in communi {2}consistit a cerebro proprie dicto, a cerebello, a medulla oblongata, et medulla spinali, nam haec est continuatio aut quasi appendix; cerebrum autem proprie dictum consistit a pluribus membris quae sunt partes ejus, nempe a membranis quae dura mater et pia mater vocantur, a corpore calloso, a {3}corporibus striatis, a ventriculis et cavis, a glandulis minoribus, a septis, in genere a substantia cineritia et a substantia medullari, praeter a sinubus, vasis sanguineis et plexibus; similiter se habet cum organis sensoriis et motoriis corporis, et cum visceribus, quod ex anatomicis satis {4}notum est: omnia illa in communi et in particulari correspondent exactissime Maximo Homini, ac ibi totidem quasi caelis; caelum enim Domini similiter distinctum est in minores caelos, et hi in adhuc minores, et hi in minimos, tandem in angelos, quorum unusquisque est exiguum caelum correspondens maximo: caeli illi sunt distinctissimi inter se, unumquodvis pertinens ad commune suum, et communes caeli ad communissimum seu {5} totum, quod est Maximus Homo.


@1 et cum omnibus est I @2 consistat I @3 corporis I @4 constat @5 i ad


 


(2) 直訳


69 Quod correspondentiam Maximi Hominis cum illis quae apud hominem, attinet, illa {1}est cum omnibus et singulis ejus, nempe cum ejus organis, membris et visceribus, et quidem in tantum ut non detur aliquod organum et membrum in corpore, nec aliqua pars in organo et membro, ne quidem aliqua particula partis, cum qua non correspondentia sit; 「最大人」の人間のもとのそれらとの対応(するもの)については☆、それらはその(人間)のすべてと個々のものとである、すなわち、その器官、四肢と内臓と、また確かに(実に)、それだけ、身体の中の何らかの器官や四肢が存在しないように、器官や四肢の中の何らかの部分も〔存在し〕ない、確かに(実に)何らかの部分の小部分も〔存在し〕ない、それらと対応がない。


quod (aliquod) attinetで「~については」という意味です。


notum est quod unumquodvis organum et unumquodvis membrum in corpore, consistat ex partibus et ex partium partibus; よく知られている、身体の中のそれぞれの(どの)官とそれぞれの(どの)四肢は、部分からまた部分の部分から成り立っていること。


sicut cerebrum, hoc in communi {2}consistit a cerebro proprie dicto, a cerebello, a medulla oblongata, et medulla spinali, nam haec est continuatio aut quasi appendix; 例えば脳は、これは全般的に、正しく(正確に)われて☆、大脳から、小脳から、延髄から、また脊髄から成り立つ、なぜなら、これは連続またはいわば付属物であるから。


このproprie dicto「正確に言えば」は、訳文から省略しても可能と思います。


cerebrum autem proprie dictum consistit a pluribus membris quae sunt partes ejus, nempe a membranis quae dura mater et pia mater vocantur, a corpore calloso, a {3}corporibus striatis, a ventriculis et cavis, a glandulis minoribus, a septis, in genere a substantia cineritia et a substantia medullari, praeter a sinubus, vasis sanguineis et plexibus; けれども、正しく(正確に)われて☆、()脳は、多くの部分(四肢)☆から成り立っている、それらはその部分☆である、すなわち、部分から、それらは硬膜と軟膜と呼ばれる、脳梁から、線条体から、脳室と窩()から、小さい腺から、中隔から全般的に灰質からと髄質から、さらに(加えて)洞、血管と叢から。


membrumparsも意味は「部分」です。それでもmembrum(身体の)構成部分としての部分をだけいい、parsはもっと一般なことばであって、全体のうちの一部を指して「部分」です。訳すとき、ここの後半は省略してもよいと思います。


similiter se habet cum organis sensoriis et motoriis corporis, et cum visceribus, quod ex anatomicis satis {4}notum est: 身体の感覚と運動の器官と同様である、また内臓と、解剖学から十分によく知られていること。


omnia illa in communi et in particulari correspondent exactissime Maximo Homini, ac ibi totidem quasi caelis; それらのすべてのものは全般的にまた個別的に最も正確に(ぴったりと)「最大の人」と対応する、そしてそこにそれだけ多くのいわば(実際に)天界に。


caelum enim Domini similiter distinctum est in minores caelos, et hi in adhuc minores, et hi in minimos, tandem in angelos, quorum unusquisque est exiguum caelum correspondens maximo: というのは、主の天界は同様により小さい天界に分けられているから、またこれらはさらにより小さいものに〔天界に〕、またこれらは最小のものに、最後に天使に、それら〔天使〕のそれぞれが小さい天界である、最大のものに対応している。


caeli illi sunt distinctissimi inter se, unumquodvis pertinens ad commune suum, et communes caeli ad communissimum seu {5} totum, quod est Maximus Homo. 天界は、それらは互いに最も明確に分かれている、それぞれが自分の(それ自体の)共通なものに属して、また共通の天界は最も共通な、すなわち、全体に、それは「最大の人」である。


@1 et cum omnibus est I 注1 初版のet cum omnibus estest cum omnibus etに換えた


@2 consistat I  2 初版のconsistatconsistitに換えた


@3 corporis I 注3 初版のcorporiscorporibusに換えた


@4 constat 注4 constatnotum estに換えた


@5 i ad 注5 adを補うとよい


 


(3) 訳文


69 「最大人」と人間のもとのすべてと個々のもの、すなわち、その器官、四肢、内臓と対応するものについては実に、それらと対応がない身体の中の何らかの器官や四肢が存在しない、器官や四肢の中の何らかの部分も存在しない、実に何らかの部分の小部分も存在しないほどのものである。身体のそれぞれのとそれぞれの四肢、部分からまた部分部分からっていることはよくられているえば、脳これは全般的、正確に言えば、大脳、小脳、延髄、また脊髄からなぜならその脊髄連続またはいわば付属物であるからけれども、〔正確に言えば〕()、多くの部分からっているすなわち、硬膜軟膜、脳梁、線条体、脳室()、小さい腺、中隔、全般的灰質からと髄質ばれる部分からさらに洞、血管から成り立っている。身体感覚運動器官また内臓同様であり、〔このことは〕解剖学から十分によくられているそれらのすべてのものは全般的にまた個別的正確「最大人」対応そしてそこにはそれだけくのものに実際天界対応しているというのは、主天界じようによりさい天界またこれらはさらによりさい天界またこれらは最小天界、最後天使けられそれらの天使のそれぞれが、最大のものに対応しているさい天界であるからそれらのいに明確かれている天界、そのそれぞれがそれ自体共通なものにまた共通天界共通天界すなわち、全体それは「最大人」である

原典講読『最大の人とその対応』 70

 

(1) 原文「4223番」


70 Sed cum correspondentia ita se habet quod quidem caeli memorati correspondeant ipsis formis organicis corporis humani, quapropter dictam quod illae societates, aut illi angeli, pertineant ad provinciam cerebri, vel ad provinciam cordis, vel ad provinciam pulmonum, vel ad provinciam oculi, et sic porro; sed usque principaliter correspondent functionibus illo, illoum viscerum vel organorum; se habet {1} hoc, sicut ipsa illa organa seu viscera, quod functiones cum formis illorum organicis unum constituant; non enim concipi potest aliqua functio nisi a formis, hoc est, a substantiis, sunt enim substantiae subjecta a quibus; sicut pro exemplo, non concipi potest visus absque oculo, non respiratio absque pulmone; oculus est forma organica ex qua et per quam visus, et pulmo est forma organica ex qua et per quam respiratio, ita quoque in reliquis: sunt itaque functiones quibus societates caelestes principaliter correspondent, et quia sunt functiones, etiam sunt formae organicae quibus correspondent, nam unum ab altero individuum est, et inseparabile, usque adeo ut sive dicas functionem sive formam organicam per quam et ex qua functio, simile sit; inde est quod correspondentia sit cum organis, membris et visceribus, quia est cum functionibus, {2} quapropter cum producitur functio, etiam excitatur organum; ita quoque se habet in omnibus et singulis quae homo agit, cum is hoc aut illud, {3}et cum ita aut aliter agere vult et hoc cogitat, tunc organa se movent convenienter; ita secundum intentionem functionis seu usus; [2] est enim usus qui imperat formis. Inde quoque patet quod antequam formae organicae corporis exstiterint, usus fuerit, et quod usus produxerit et adaptaverit illas sibi, non vicissim; cum autem formae productae sunt aut organa adaptata, procedunt inde usus, et tunc apparet sicut formae seu organa prius sint quam usus, cum tamen non ita sit; influit enim usus a Domino, et hoc per caelum, secundum {4} ordinem et secundum {5} formam secundum quam caelum ordinatum est a Domino, ita secundum correspondentias; sic existit homo et sic subsistit; inde iterum patet unde sit quod homo quoad omnia et singula correspondeat caelis.


@1 i enim @2 i cohaerent etiam prorsus @3 aut @4 i illum @5 i illam


 


(2) 直訳


70 Sed cum correspondentia ita se habet quod quidem caeli memorati correspondeant ipsis formis organicis corporis humani, quapropter dictam quod illae societates, aut illi angeli, pertineant ad provinciam cerebri, vel ad provinciam cordis, vel ad provinciam pulmonum, vel ad provinciam oculi, et sic porro; しかし、対応についてこのようである、確()、言及された天界人間身体有機体そのものに対応することそのためにわれた、それらの社会は、またはそれらの天使は、脳の領域に属する、あるいは心臓の領域に、あるいは肺の領域に、あるいは目の領域に、その他。


sed usque principaliter correspondent functionibus illo, illorum viscerum vel organorum; しかしそれでも、特それらの機能対応する、それらの内臓あるいは器官の。


se habet {1} hoc, sicut ipsa illa organa seu viscera, quod functiones cum formis illorum organicis unum constituant; 〔というのは☆〕このことは~である〔から☆〕、それらの器官または内臓のようである、機能はそれらの有機体の形と一つを構成する。


脚注のようにemimを補って訳します。


non enim concipi potest aliqua functio nisi a formis, hoc est, a substantiis, sunt enim substantiae subjecta a quibus; というのは、何らかの機能からでないなら(えが)いだかれることができないからすなわち、実体からというのは、実体それらから主体〔がある〕から。


sicut pro exemplo, non concipi potest visus absque oculo, non respiratio absque pulmone; 例えば、例として、目なしの視覚(えが)いだかれることができない、肺なしの呼吸(えが)いだかれることができない


oculus est forma organica ex qua et per quam visus, et pulmo est forma organica ex qua et per quam respiratio, ita quoque in reliquis: 目は有機体の形である、それから、またそれによって視覚〔がある〕、また肺は有機体の形である、それから、またそれによって呼吸〔がある〕、このように残りの〔他の〕ものの中で。


sunt itaque functiones quibus societates caelestes principaliter correspondent, et quia sunt functiones, etiam sunt formae organicae quibus correspondent, nam unum ab altero individuum est, et inseparabile, usque adeo ut sive dicas functionem sive formam organicam per quam et ex qua functio, simile sit; そこで、それらの天界の社会に特に対応する機能がある、また機能があるので、それらに対応する有機体の形もまたある、なぜなら、一つのものはもう一つのものから分かつことができない、また分離できないから、そこまでも☆、あるいはあなたは機能と言う、あるいは有機体の形と〔言う〕、それによって、またそれから機能〔がある〕、同じである。


usque adeo utで「そこまでも」という意味です。


inde est quod correspondentia sit cum organis, membris et visceribus, quia est cum functionibus, {2} quapropter cum producitur functio, etiam excitatur organum; ここからである、器官、四肢と内臓と対応があること、機能と〔対応が〕あるから、〔さらにまた完全に連結する☆〕それゆえに、機能が生み出されるとき、器官もまたよび起される(刺激される)


ここに脚注のように補えばよいかもしれませんが、必要ないでしょう(わかるでしょう)


ita quoque se habet in omnibus et singulis quae homo agit, cum is hoc aut illud, {3}et cum ita aut aliter agere vult et hoc cogitat, tunc organa se movent convenienter; このようでもまたある、すべてと個々のものの中で、それらを人間が行なう、彼がこのことまたはそのことを〔行なう…〕とき、またこのようにまたは異なるように行なうことを欲する、またこのことを考えるとき、その時、器官は適当に動く。


ita secundum intentionem functionis seu usus; そのように機能または役立ちの専念(強さ)にしたがって〔いる〕。


est enim usus qui imperat formis. というのは、役立ちであるから、形を☆支配するもの。


imperoは与格をとります。


[2] Inde quoque patet quod antequam formae organicae corporis exstiterint, usus fuerit, et quod usus produxerit et adaptaverit illas sibi, non vicissim; [2] ここからもまた明らかである、身体の有機体の形が存在するようになる前に、役立ちがあったこと、また役立ちがそれら〔形〕を生み出し、それ自体に適合させたこと、逆ではない。


cum autem formae productae sunt aut organa adaptata, procedunt inde usus, et tunc apparet sicut formae seu organa prius sint quam usus, cum tamen non ita sit; けれども、生み出され、または器官に適合された形が、ここから役立ちを生み出すとき、またその時、形または器官が役立ちよりも前にあるように見える、そのときそれでもそのようではない。


influit enim usus a Domino, et hoc per caelum, secundum {4} ordinem et secundum {5} formam secundum quam caelum ordinatum est a Domino, ita secundum correspondentias; というのは、役立ちは主から流入する、またこれは天界を通して、〔それらの〕秩序にしたがって、また〔それらの〕形にしたがって、主からの天界のそれらの秩序にしたがって、このように対応にしたがって。


sic existit homo et sic subsistit; このように人間は存在するようになる、またこのように存続する。


inde iterum patet unde sit quod homo quoad omnia et singula correspondeat caelis. ここから再び明らかである、どこからであるか、人間がすべてと個々のものに関して天界と対応すること。


@1 i enim 注1 enimを補うとよい


@2 i cohaerent etiam prorsus 注2 cohaerent etiam prorsusを補うとよい


@3 aut 注3 autetに換えた


@4 i illum 注4 illumを補うとよい


@5 i illam 注5 illamを補うとよい


 


(3) 訳文


70 しかし、対応について、言及された天界人間身体有機体そのものに対応するようなものでありそのためにそれらの社会またはそれらの天使、脳領域あるいは心臓領域あるいは領域あるいは領域その他のものに属するとわれたのであるしかしそれでも、特、それらの内臓あるいは器官の機能対応してい。このことは、機能が器官または内臓のようなそれらの有機体の形と一つとなっているからである。というのは、何らかの機能、形からでないなら、すなわち、実体からでないなら、実体それらから主体があるので、考えることができないからである。例えば、目のない視覚、肺のない呼吸はかんがえることができない。有機体でありそれからまたそれによって視覚があるまた有機体でありそれからまたそれによって呼吸がある。のものもそうしたものであるそこでそれらの天界社会対応する機能がありまた機能があるのでそれらに対応する有機体もまたあるなぜならあなたが機能言っても、あるいは有機体と言いそれによってまたそれから機能がある、と言っても、一つのものはもうつのものからかつことまた分離できないほどにもじものであるから。


 ここから、機能と対応があるので、器官、四肢、内臓と対応があり、それゆえに、機能が生み出されるとき、器官もまた刺激される。人間が行なうすべてと個々のものの中で、彼がこのことまたはそのことを、またこのようにまたは異なるように行なうことを欲し、このことを考えるとき、その時、器官はそのように機能または役立ちの強さにしたがって適切に動くのである。というのは、形を支配するものは役立ちであるから。

[2] ここからもまた、身体の有機体の形が存在するようになる前に役立ちがあり、また役立ちがそれらの形を生み出し、それ自体に適合させたこと、その逆ではないことが明らかである。けれども、生み出され、または器官に適合された形が、ここから役立ちを生み出す時、形または器官は役立ちよりも前にあるように見える、そのときそれでもそのようではない。というのは、役立ちは主から流入し、またこれは天界を通して、それらの秩序にしたがい、またそれらの形にしたがい、主からの天界のそれらの秩序にしたがって、このように対応にしたがっているから。このように人間は存在するようになり、またこのように存続する。ここから再び、人間がすべてと個々のものに関して天界と対応することがどこからであるか明らかである。

原典講読『最大の人とその対応』 71(直訳まで)

 

(1) 原文「4224番」


71 Formae organicae non solum sunt illae quae apparent coram oculo et quae detegi possunt per microscopia, sed etiam sunt formae organicae adhuc puriores quae nusquam aliquo oculo nudo nec artificiali detegi possunt, hae formae sunt interiores; sicut formae quae sunt visus interni et quae denique sunt intellectus; hae sunt imperscrutabiles, sed usque sunt formae, hoc est, substantiae; non enim potest aliquis visus, ne quidem intellectualis, existere quam ab aliquo; {1}hoc etiam notum est in orbe erudito, quod nempe absque substantia quae subjectum, non sit aliquis modus seu aliqua modificatio seu aliquod quale quod se active manifestat; formae illae puriores seu interiores quae imperscrutabiles, sunt quae sensus internos sistunt, et quoque affectiones interiores producunt: cum illis formis quia cum illarum sensibus et horum affectionibus, correspondent caeli interiores: sed quia de illis et de correspondentia illorum, plura sunt quae mihi detecta [sunt], illa non possunt clare exponi, nisi de singulis in specie agatur, quapropter etiam in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, licet continuare illa quae de correspondentia hominis cum Maximo Homine in priore Parte incohata sunt; ut tandem sciat homo, non ex aliqua ratiocinatione, minus ex aliqua hypothesi, sed ab ipsa experientia, quomodo se cum illo habet, et cum interno ejus homine qui anima ejus vocatur, et denique cum conjunctione ejus cum caelo et per caelum cum Domino, consequenter unde homo est homo, et per quae distinguitur a bestiis; et porro quomodo homo semet ipsum a conjunctione illa separat, et se cum inferno conjungit.


@1 quod


 


(2) 直訳


71 Formae organicae non solum sunt illae quae apparent coram oculo et quae detegi possunt per microscopia, sed etiam sunt formae organicae adhuc puriores quae nusquam aliquo oculo nudo nec artificiali detegi possunt, hae formae sunt interiores; 有機体はそれらだけではなく、それらは目の前に見える、またそれらは顕微鏡によって見せられることができるもの、しかしまた、有機体の形である、さらに(さらに)純粋な、それらは決して何らかの肉眼でも、人為的な(人工的な)〔眼〕でも示されることができない、☆これらの形は内的である。☆


ここはこのように句読点が付いていますが、すなわちhae formae sunt interioresの文が続いています。けれども、この文は論理的に次の文とつながっています。すなわち、句読点としては…possunt; hae…interiores,となるべきです。


sicut formae quae sunt visus interni et quae denique sunt intellectus; 形のようであるそれはなる視覚のものまたそれらは最後理解力のものである


hae sunt imperscrutabiles, sed usque sunt formae, hoc est, substantiae; これらはれない(不可解)のであるしかしそれでも、形であるすなわち、実体。


non enim potest aliquis visus, ne quidem intellectualis, existere quam ab aliquo; というのは、何らかの視覚、実に知的もの〔視覚〕も、他のものから以外に存在するようになることができないから。


{1}hoc etiam notum est in orbe erudito, quod nempe absque substantia quae subjectum, non sit aliquis modus seu aliqua modificatio seu aliquod quale quod se active manifestat; このこともまた学界でよくられているすなわち、主体である実体なしに、何らかの方法(手段)たはらかの変化物またはらかの性質がないことそれらはそれ自体活動的わす


formae illae puriores seu interiores quae imperscrutabiles, sunt quae sensus internos sistunt, et quoque affectiones interiores producunt: (さらに)純粋なまたは内的なそれらのそれはれない(不可解)である〕、それらはなる感覚すものであるそしてまた、内的情愛


cum illis formis quia cum illarum sensibus et horum affectionibus, correspondent caeli interiores: それらのそれらの感覚またこれらの情愛〔対応するので、天界内的なものに対応する


sed quia de illis et de correspondentia illorum, plura sunt quae mihi detecta [sunt], illa non possunt clare exponi, nisi de singulis in specie agatur, quapropter etiam in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, licet continuare illa quae de correspondentia hominis cum Maximo Homine in priore Parte incohata sunt; しかしそれらについてまたそれらの対応について、多くのことがされたのでそれらは明確説明されることができない、個々のものについて特定的われないならそのためにさらにまたくものの、主神的慈悲からそれらをけることがされている、「最大人」人間対応について、前部分められた


ut tandem sciat homo, non ex aliqua ratiocinatione, minus ex aliqua hypothesi, sed ab ipsa experientia, quomodo se cum illo habet, et cum interno ejus homine qui anima ejus vocatur, et denique cum conjunctione ejus cum caelo et per caelum cum Domino, consequenter unde homo est homo, et per quae distinguitur a bestiis; 最後(ついに)人間るように、何らかの推論からでなくましてらかの仮説(仮定)からしかし、経験そのものからどのように彼〔人間〕であるかまたなるそれは霊魂ばれるまた最後天界との結合また天界してその結果として(したがって)どこから人間人間であるかまたによってから区別されるか


et porro quomodo homo semet ipsum a conjunctione illa separat, et se cum inferno conjungit. またさらに(えて)どのように人間自分自身そのものをその結合から分離させるかまた自分自身地獄結合させるか


@1 quod 注1 quodhocに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 71(訳文)

 

(3) 訳文


71 有機体、目の前に見え、また顕微鏡によって見ることができるものけではなく、しかしまた、さらに純粋な有機体の形であって、それらは決して何らかの肉眼でも、人工的な目でも示されることができない。これらの形は内的であって、内なる視覚形、また最後理解力のようである


 これらはれないのであるがしかしそれでも、形、すなわち、実体であるというのは、何らかの視覚、実に知的視覚も、他のものから以外に存在するようになることができないから。このこともまた学界でよくられているすなわち、主体である実体なしにそれ自体活動的わすらかの方法(手段)たはらかの変化物またはらかの性質がないことである。純粋なまたは内的なそれらの、計れないのでありそれらはなる感覚そしてまた内的情愛それらのそれらの感覚またこれらの情愛対応するので、天界内的なものに対応する

 しかしそれらについてまたそれらの対応について、多くのことがされたのでそれらは、個々のものについて特定的われないなら明確説明されることができない。そのために、さらにまたくものの、主神的慈悲から、前部分められた「最大人」人間対応についてそれらをけることがされている。最後人間、何らかの推論からでなくましてらかの仮説からでなくしかし、経験そのものからどのように人間また霊魂ばれるなる人と、また最後天界との結合また天界して対応するかしたがってどこから人間人間であるかまたによってから区別されるか、またさらにどのように人間自分自身

投稿ナビゲーション