(1) 原文「4221番」
68 Ut scirem quod ita sit, cum talibus qui ita vixerunt, loqui datum est, et quoque cum uno quem etiam in vita corporis novi; ille dum vixit, quicquid proximo fecit bonum, propter se fecit, nempe sui honoris et sui lucri causa, reliquos contempsit, et quoque odio habuit; Deum quidem confessus est ore, non tamen agnovit corde: cum loqui cum illo daretur, exhalabat ab illo sphaera sicut corporea, loquela ejus erat non sicut spirituum, sed sicut hominis adhuc vivi; nam loquela spirituum distinguit se ab humana in eo quod illa sit plena ideis seu quod spirituale ei insit, ita vivum quod non exprimi potest, haec autem non ita; talis sphaera exhalabat ab illo, et percipiebatur in singulis quae loquebatur; apparebat ibi inter viles, et dictum quod qui tales sunt, successive fiant quoad cogitationes et affectiones tam crassi et stupidi ut non stupidior aliquis in mundo: locum habent sub clunibus ubi infernum illorum est; inde quoque prius {1}apparuit quidam, non specie qua spiritus, sed specie qua homo crasse corporeus, in quo tam parum ex vita intelligentiae quae propria est humana ut dicas stupiditatem in effigie; inde patebat quales illi fiunt, qui {2}in nullo amore sunt erga proximum, nec erga publicum, minus erga regnum Domini, sed solum in amore sui, et se solum in singulis spectant, immo se adorant ut deos et sic quoque volunt ab aliis adorari, {3} in omnibus quae agunt id {4}intendendo.
@1 apparuerunt @2 ex @3 i et @4 intendunt
(2) 直訳
68 Ut scirem quod ita sit, cum talibus qui ita vixerunt, loqui datum est, et quoque cum uno quem etiam in vita corporis novi; そのようであることを私が知るために、このような者と、そのように生きた者、話すことが与えられた、そしてまた、ある者と、その者もまた私は身体のいのちの中で知った。
ille dum vixit, quicquid proximo fecit bonum, propter se fecit, nempe sui honoris et sui lucri causa, reliquos contempsit, et quoque odio habuit; 彼は生きた時、何でも隣人に善を行なった、自分自身のために行なった、すなわち、自分の名誉のまた自分の利益の理由で、残りの(他の)者を軽蔑した、そしてまた憎しみを持った。
Deum quidem confessus est ore, non tamen agnovit corde: 確かに、神を口で告白した、それでも、心で認めなかった。
cum loqui cum illo daretur, exhalabat ab illo sphaera sicut corporea, loquela ejus erat non sicut spirituum, sed sicut hominis adhuc vivi; 彼と話すことが与えられたとき、彼から肉体的な(物質的な)スフェアが発散した、彼の話しは霊のもののようでなかった、しかし、依然として生きている人間のもののよう〔であった〕。
nam loquela spirituum distinguit se ab humana in eo quod illa sit plena ideis seu quod spirituale ei insit, ita vivum quod non exprimi potest, haec autem non ita; なぜなら、霊の話しはそのことの中で人間〔の話し〕からそれ自体を区別するから、それは観念に満ちていること、すなわち、それに霊的なものが内在すること、このように生きていること、それは表現されることができない、けれどもこれは〔人間のもの〕はそうではない。
talis sphaera exhalabat ab illo, et percipiebatur in singulis quae loquebatur; そのようなスフェアが彼から発散した、また個々のものの中に知覚された、それらが話された。
apparebat ibi inter viles, et dictum quod qui tales sunt, successive fiant quoad cogitationes et affectiones tam crassi et stupidi ut non stupidior aliquis in mundo: 〔彼は〕そこに、卑しい者の間に見られた、またそのような者であることが言われた、思考と情愛に関して逐次なる、このように鈍い(粗野な)者また愚かな者、世の中にさらに愚かな何らかの者がいないようにも。
locum habent sub clunibus ubi infernum illorum est; 〔彼らは〕場所(位置)を尻の下に持っている、そこに彼らの地獄がある。
inde quoque prius {1}apparuit quidam, non specie qua spiritus, sed specie qua homo crasse corporeus, in quo tam parum ex vita intelligentiae quae propria est humana ut dicas stupiditatem in effigie; そこからもまた以前にある者が現われた(見られた)、姿、それは霊〔として〕でなく、しかし、姿、それは人間〔として〕、粗雑な身体☆で、その中にこのようにわずかである、知性のいのちからのもの、それは人間のプロプリウム(固有のもの)である、あなたが呼ぶような、像の中で愚かさ。
☆ 「粗雑な身体」で通じるでしょうか? 精巧な品物に対して粗悪品のイメージです。
inde patebat quales illi fiunt, qui {2}in nullo amore sunt erga proximum, nec erga publicum, minus erga regnum Domini, sed solum in amore sui, et se solum in singulis spectant, immo se adorant ut deos et sic quoque volunt ab aliis adorari, {3} in omnibus quae agunt id {4}intendendo. ここから明らかであった、彼がどのようなものになるか、隣人に対する何の愛の中にいない者、公共(社会)に対しても、まして主の王国に対しても、しかし、自己愛の中だけに〔いる〕、また自分自身にだけ個々のものの中で目を向ける、それどころか自分自身を神として崇拝する、またこのようにまた他の者から崇拝されることを欲する、すべてのものの中で、それらはそれを意図して行なう。
@1 apparuerunt 注1 apparueruntをapparuitに換えた
@2 ex 注2 exをinに換えた
@3 i et 注3 etを補うとよい
@4 intendunt 注4 intenduntをintendendoに換えた
(3) 訳文
68 そのようであることを私が知るために、そのように生きた者と、そしてまた、いのちが身体にあったときに私が知っていた者とも、話すことが与えられた。彼は生きた時、何であれ隣人に善を行なったが、自分自身のために、すなわち、自分の名誉のまた自分の利益の理由で行ない、残りの他の者を軽蔑し、そしてまた憎しみを持った。確かに、神を口で告白した、それでも、心で認めなかった。彼と話すことが与えられたとき、彼から肉体的なスフェアが発散し、彼の話しは霊のもののようでなく、依然として生きている人間のもののようであった。なぜなら、霊の話しは観念に満ち、すなわち、それに霊的なものが内在し、このように生きていて、それは表現されることができないことから人間の話しとは区別されるから、けれども、人間の話しはそうではない。そのようなスフェアが彼から発散し、また話された個々のものの中に知覚された。彼はそこの卑しい者の間に見られ、また、思考と情愛に関して次第に、世の中でさらに愚かな者がだれもいないようにも鈍くまた愚かな者になることが言われた。彼らの位置は尻の下にあり、そこに彼らの地獄がある。その地獄からもまた以前にある者が現われたが、霊としての姿ではなく、しかし、粗雑な身体〔の造り〕の人間の姿であり、その中には、人間のプロプリウム(固有のもの)である知性のいのちからのものが、あなたが愚かさの像と呼んでもよいように、そのようにもわずかであった。ここから、隣人に対する何の愛の中に、社会に対しても、まして主の王国に対してもいないで、しかし、自己愛の中だけにいて、また個々のものの中で自分自身にだけ目を向け、それどころか自分自身を神として崇拝し、またこのように崇拝されることを他の者にも、意図して行なうすべてのものの中で欲する者がどのようなものになるか、明らかであった。