(1) 原文「{1}4412番」
97 Erat quidam in vita corporis mihi notus, sed non quoad animum et affectiones interiores; is mecum in altera vita {2}aliquoties locutus, sed paulisper e longinquo; is se communiter manifestabat per repraesentativa amoena, potuit enim sistere talia quae delectabant, sicut omnis generis colores et coloratas formas pulchras, introducere infantes pulchre decoratos sicut angelos, et perplura similia quae amoena et jucunda essent; agebat per influxum lenem et mollem, et hoc in oculi sinistri tunicam; per talia insinuabat se {3}in affectiones aliorum, fine beneplacendi et jucundandi vitam illorum: dictum mihi ab angelis quod tales sint qui ad tunicas oculi pertinent, {4}et quod communicent cum caelis paradisiacis, ubi in forma substantiali repraesentantur vera et bona, ut {5}supra n. 4411 dictum.
@1 In A this § follows 4413 but both are renumbered as here and directions given for their transposition. @2 loquutus, et aliquoties postea @3 affectionibus @4 communicantes @5 mox supra
(2) 直訳
97 Erat quidam in vita corporis mihi notus, sed non quoad animum et affectiones interiores; 身体のいのちの中で☆私によく知られていたある者がいた、しかし、アニムスと内的な情愛に関してでは〔知ら〕ない。
☆ 「身体のいのちの中で」とは「いのちが身体の中にあったとき」すなわち「この世で生きていた時」という意味です。
is mecum in altera vita {2}aliquoties locutus, sed paulisper e longinquo; 彼は私と来世の中で何度も話した、しかし、少しばかり遠方から。
is se communiter manifestabat per repraesentativa amoena, potuit enim sistere talia quae delectabant, sicut omnis generis colores et coloratas formas pulchras, introducere infantes pulchre decoratos sicut angelos, et perplura similia quae amoena et jucunda essent; 彼は自分自身を全般的に快い表象(物)によって見せた(現わした)、というのは、このようなものを示すことができたから、それらは楽しませる、例えば、すべての種類の色や着色した美しい形のもの、天使のょうな飾られた美しい幼児を引き起こすこと、また同様の美しいもの、それらは快く、楽しかった。
agebat per influxum lenem et mollem, et hoc in oculi sinistri tunicam; 〔彼は〕穏やかなまた柔らかい流入によって行なった、またこれは左の眼の被膜の中へ。
per talia insinuabat se {3}in affectiones aliorum, fine beneplacendi et jucundandi vitam illorum: このようなものによって(自分自身を)他の者の情愛の中にしみ込ませた、他の者のいのちを喜ばせる、また楽しませる目的で(つもりで)。
dictum mihi ab angelis quod tales sint qui ad tunicas oculi pertinent, {4}et quod communicent cum caelis paradisiacis, ubi in forma substantiali repraesentantur vera et bona, ut {5}supra n. 4411 dictum. 私に天使から言われた、このような者であること、目の被膜に属する者、また楽園の天界と共有すること、そこに実体的な形の中に真理と善が表象される、上の4411番に言われたように。
@1 In A this § follows 4413 but both are renumbered as here and directions given for their transposition. 注1 自筆原稿ではこの文節は4413に続いている、しかし、二つともここに(として)番号付けされており、それらの移動が指示されている。
@2 loquutus, et aliquoties postea 注2 loquutus, et aliquoties posteaをaliquoties locutusに換えた
@3 affectionibus 注3 affectionibusをin affectionesに換えた
@4 communicantes 注4 communicnatesをet quod communicentに換えた
@5 mox supra 注5 mox supraをsupra n. 4411 に換えた
(3) 訳文
97 いのちが身体の中にあったときに、私によく知られていた者がいた、しかし、アニムスと内的な情愛に関しては知らなかった。彼は私と来世で何度も話した、しかし、少しばかり遠方からであった。彼は自分自身を全般的に快い表象物によって見せた。というのは、楽しませるようなものを示すことができたから。例えば、すべての種類の色や着色した美しい形のもの、天使のょうな飾られた美しい幼児、また同じような快く、楽しく、美しいもの引き起こすことである。彼は穏やかなまた柔らかい流入によって行なった、これは左の眼の被膜の中へであった。このようなものによって、他の者のいのちを喜ばせ、また楽しませる目的で、他の者の情愛の中へしみ込んだ。
dictum mihi ab angelis quod tales sint qui ad tunicas oculi pertinent, {4}et quod communicent cum caelis paradisiacis, ubi in forma substantiali repraesentantur vera et bona, ut {5}supra n. 4411 dictum. 私に天使から、目の被膜に属する者はこのような者であること、また前の4411番に言われたように、彼らは実体的な形の中に真理と善が表象される楽園の天界と共有することが言われた。