原典講読『最大の人とその対応』 95,96

 

(1) 原文「4410番」


95 Per multam experientiam mihi patefactum est quod visus oculi sinistri correspondeat veris quae intellectus, et oculus dexter affectionibus veri quae quoque sunt intellectus; proinde quod oculus sinister correspondeat veris fidei, et oculus dexter bonis fidei. Quod talis correspondentia sit, est quia in luce quae a Domino, non modo {1}est lux sed etiam calor, ipsa lux est verum quod procedit a Domino et calor est bonum; inde et quoque ex influxu in bina hemisphaeria cerebri est correspondentia talis; nam qui in bono sunt, ad dextrum Domini sunt, {2}et qui in vero ad sinistrum.


@1 sit @2 at


 


(2) 直訳


95 Per multam experientiam mihi patefactum est quod visus oculi sinistri correspondeat veris quae intellectus, et oculus dexter affectionibus veri quae quoque sunt intellectus; 多くの経験によって放たれた、左の眼の視覚が真理に対応すること、それは理解力のもの、また右の目が真理の情愛に〔対応する〕それもまた理解力のものである。


proinde quod oculus sinister correspondeat veris fidei, et oculus dexter bonis fidei. それゆえに、左信仰真理対応することまた信仰


Quod talis correspondentia sit, est quia in luce quae a Domino, non modo {1}est lux sed etiam calor, ipsa lux est verum quod procedit a Domino et calor est bonum; このような対応があることは、光の中に、それは主から、光だけでなく熱もまたある、からである、光そのものは真理である、それは主から発出する、また熱は善である。


inde et quoque ex influxu in bina hemisphaeria cerebri est correspondentia talis; ここから、また二つの脳の半球の中への流入からも、このようなものの対応がある。


nam qui in bono sunt, ad dextrum Domini sunt, {2}et qui in vero ad sinistrum. なぜなら、善の中にいる者は、主の右にいるから、また真理の中に〔いる〕者は、左に。


@1 sit 注1 sitestに換えた


@2 at 注2 atetに換えた


 


(3) 訳文


95 多くの経験によって、左の眼の視覚が理解力のものである真理に対応し、また右の目もまた理解力のものであるが真理の情愛に対応することが、開かれた。それゆえ、左信仰真理また信仰対応するこのような対応があることは、主からの光の中に、光だけでなく熱もまたあり、主から発出する光そのものは真理であり、また熱は善であるからである。ここから、また二つの脳の半球の中への流入からも、このようなものの対応がある。なぜなら、善の中にいる者は、主の右に、また真理の中にいる者は、左にいるから。


 


(1) 原文「4411番」


96 Omnia et singula quae sunt in oculo, habent suas correspondentias in caelis, sicut tres humores {1}, aqueus, vitreus, et crystallinus; nec solum humores, sed etiam tunicae, immo unaquaevis pars; quae interiora oculi sunt, correspondentias pulchriores et amoeniores habent, sed differenter in unoquovis caelo. Lux illa quae a Domino procedit, cum influit in intimum seu tertium caelum, recipitur ibi ut bonum quod vocatur charitas; et cum influit in medium seu secundum caelum, mediate et immediate, recipitur ut verum quod ex charitate; at cum verum hoc influit in ultimum seu primum caelum, mediate et immediate, recipitur substantialiter, et apparet ibi sicut paradisus, et alibi sicut civitas in qua palatia; ita succedunt correspondentiae usque ad visum angelorum externum: in homine similiter, in ejus ultimo quod est oculus, sistitur id materialiter, per visum, cujus objecta sunt quae sunt mundi aspectabilis: homo qui in amore et charitate et inde in fide est, habet interiora sua talia, nam correspondet tribus caelis, et est in effigie parvulum caelum.


@1 i ibi


 


(2) 直訳


96 Omnia et singula quae sunt in oculo, habent suas correspondentias in caelis, sicut tres humores {1}, aqueus, vitreus, et crystallinus; すべてと個々のものは、それらは目の中にある、それ自体の対応するものを天界の中に持っている、〔そこの〕三つの体液のように、水のような、ガラス状の、また水晶の☆。


それぞれ解剖学用語で「水様液」、「硝子(しょうし)液」、「水晶体」です。


nec solum humores, sed etiam tunicae, immo unaquaevis pars; 体液だけでなくしかし被膜もまたそれどころか、どの部分も。


quae interiora oculi sunt, correspondentias pulchriores et amoeniores habent, sed differenter in unoquovis caelo. それらの目の内的なも(である)、さらに美しい、またさらに快いものを持っている、しかし、それぞれの天界の中で異なって(いる)


Lux illa quae a Domino procedit, cum influit in intimum seu tertium caelum, recipitur ibi ut bonum quod vocatur charitas; そのそれはから発出する、最内部、すなわち、第三の天界の中に流入するとき、そこに善として受け入れられる、それは仁愛と呼ばれる。


et cum influit in medium seu secundum caelum, mediate et immediate, recipitur ut verum quod ex charitate; また、中間のもの、すなわち、第二の天界の中に流入するとき、間接にまた直接に、真理として受け入れられる、それは仁愛からのもの。


at cum verum hoc influit in ultimum seu primum caelum, mediate et immediate, recipitur substantialiter, et apparet ibi sicut paradisus, et alibi sicut civitas in qua palatia; しかしこの真理、最外部、すなわち、第一の天界の中に流入するとき、間接にまた直接に、実体的(物質的に)受け入れられる、また、そこに楽園として見られる、また他のところで、都市として、その中に宮殿。


ita succedunt correspondentiae usque ad visum angelorum externum: このような対応するものが続く、天使なる視覚にまで


in homine similiter, in ejus ultimo quod est oculus, sistitur id materialiter, per visum, cujus objecta sunt quae sunt mundi aspectabilis: 人間同様、彼最外部それはであるそれが物質的示される、視覚によって、その対象である、それらは目に見える世界のものである。


homo qui in amore et charitate et inde in fide est, habet interiora sua talia, nam correspondet tribus caelis, et est in effigie parvulum caelum. 人間は、愛と仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者、このようなものを自分の内的なものを持っている、なぜなら、三つの天界に対応するから、また似姿の中の小さい天界である☆。


☆ 「似姿の中の小さい天界」はなめらかに言えば「天界の小さい似姿」でしょう。


@1 i ibi 注1 ibiを補うとよい


 


(3) 訳文


96 目の中にあるすべてと個々のものには、〔そこの〕三つの体液である水様液、硝子(しょうし)液」、水晶体のように、それ自体に対応するものが天界の中にある。体液だけでなく、被膜もまたそれどころか、どの部分もである。それらの目の内的なものに、さらに美しい、またさらに快いものがある、しかし、それぞれの天界の中で異なっている


から発出する、最内部の天界、すなわち、第三の天界の中に流入するとき、そこに仁愛と呼ばれる善として受け入れられる。また、中間の天界、すなわち、第二の天界の中に流入するとき、間接にまた直接に、仁愛からのものである真理として受け入れられる。しかしこの真理、最外部の天界、すなわち、第一の天界の中に流入するとき、間接にまた直接に、実体的に受け入れられ、そこの楽園として、また他のところで、宮殿のある都市として見られる。このような対応するものが天使なる視覚にまで。人間でも、目である最外部中で同様であり、それが視覚によって、目に見える世界のものである対象で、物質的示される。愛仁愛またここから信仰にいる人間にこのような自分内的なものがあるなぜなら、三つの天界対応また天界の小さい似姿であるから

コメントを残す