原典講読『最大の人とその対応』 93

 

(1) 原文「4408番」


93 Quod correspondentia visus ocularis sit cum visu intellectuali, apparet manifeste illis qui reflectunt; objecta enim mundi quae omnia trahunt aliquid ex luce solis, per oculum intrant et se reponunt in memoria, et hoc {1}evidenter sub specie visuali simili, nam quae inde reproducuntur, videntur intus; inde imaginatio hominis, cujus ideae a philosophis vocantur ideae materiales; haec objecta cum adhuc interius apparent, sistunt cogitationem, et hoc quoque sub aliqua specie visuali sed puriore, et hujus ideae appellantur immateriales, tum intellectuales: quod lux interior sit in qua vita, proinde intelligentia et sapientia, quae illuminat visum interiorem, et occurrit illis quae intrarunt per visum {2}externum, {3}luculenter patet; tum quod lux interior operetur secundum dispositionem rerum quae a luce mundi ibi sunt. Quae per auditum intrant, vertuntur etiam intus in species similes visualium, quae sunt ex luce mundi.


@1 manifeste @2 ip et auditum @3 evidenter


 


(2) 直訳


93 Quod correspondentia visus ocularis sit cum visu intellectuali, apparet manifeste illis qui reflectunt; 目視覚理解力(知力の)覚に対応することは、彼らにはっきりと見られる、熟考する者。


objecta enim mundi quae omnia trahunt aliquid ex luce solis, per oculum intrant et se reponunt in memoria, et hoc {1}evidenter sub specie visuali simili, nam quae inde reproducuntur, videntur intus; というのは、世の対象()は、すべてのものは太陽の光から何らかのものを得ている、目を通って入る、また記憶の中にそれ自体を蓄える、またこのことははっきりと類似(同様な)視覚の姿の下で、なぜなら、それらはここから再現されるから、内部に見られる。


inde imaginatio hominis, cujus ideae a philosophis vocantur ideae materiales; ここから、人間想像その観念哲学(賢人)たちにより、物質的な(物質からできた)観念と呼ばれた。


haec objecta cum adhuc interius apparent, sistunt cogitationem, et hoc quoque sub aliqua specie visuali sed puriore, et hujus ideae appellantur immateriales, tum intellectuales: これらの対象()はさらに内部で見られるとき、思考を示す、またこのこともまた何らかの視覚の姿の下で、しかしさらに純粋に、またこの観念は非物質的な〔観念〕と呼ばれる、なおまた理解力の(知力の)〔観念〕。


quod lux interior sit in qua vita, proinde intelligentia et sapientia, quae illuminat visum interiorem, et occurrit illis quae intrarunt per visum {2}externum, {3}luculenter patet; 内的があるそのにいのちがある〕、それゆえに、知性知恵〔がある〕、それ〔光〕は内的な視覚を照らす、またそれらに出会う、それらは外なる視覚を通して入ること、はっきりと明らかである。


tum quod lux interior operetur secundum dispositionem rerum quae a luce mundi ibi sunt. なおまた、内的事柄配置にしたがってくことそれらはからそこにある。


Quae per auditum intrant, vertuntur etiam intus in species similes visualium, quae sunt ex luce mundi. 聴覚を通してるものはさらにまた内部えられる、類似(同様な)視覚の姿の中に、それらは世の光からである。


@1 manifeste 注1 manifesteevidenterに換えた


@2 ip et auditum 注2 et auditumexternum改めた


@3 evidenter 注3 evidenterluculenterに換えた


 


(3) 訳文


93 目視覚理解力覚に対応することは、熟考する者にはっきりと見られる。というのは、世の対象は、すべてのものは太陽の光から何らかのものを得ており、目を通って入り、また記憶の中にそれ自体を蓄える。またこのことははっきりと類似の視覚の姿の下で得られる、なぜなら、それらはここから再現され、内部に見られるから。ここから、人間想像その観念賢人たちにより、物質的な観念と呼ばれた。これらの対象はさらに内部で見られるとき、思考を、またこのこともまた何らかの視覚の姿の下で、しかしさらに純粋に示し、またこの観念は非物質的な観念と、なおまた理解力の観念と呼ばれる。内的がありそのにいのちがありそれゆえに、知性知恵がありその内的視覚らしまたなる視覚してるものと出会うことなおまた、内的、世からそこにある事柄配置にしたがってくことははっきりとらかである


 聴覚してるものはさらにまた内部、世の光から類似の視覚の姿に変えられる 

コメントを残す