原典講読『最大の人とその対応』 87(直訳まで)

 

(1) 原文「4330番」


87 Quia tres caeli simul constituunt Maximum Hominem, et ei correspondent omnia membra, viscera et organa corporis secundum functiones et usus eorum, ut supra dictum, {1} non solum ei correspondent illa quae externi sunt et ad visum exstant, sed etiam quae interna et non ad visum exstant, proinde quae sunt externi hominis et quae sunt interni: societates spirituum et angelorum quibus correspondent illa quae sunt externi hominis, quoad multam partem sunt ex hac tellure; quibus autem correspondent illa quae sunt interni hominis, ad plurimam partem sunt aliunde; societates illae in caelis unum agunt, quemadmodum apud hominem regeneratum externus et internus homo; sed usque pauci hodie ex hac tellure in alteram vitam veniunt apud quos externus homo unum agit cum interno, sunt enim plerique sensuales, usque adeo ut pauci sint qui aliud credunt quam quod externum hominis sit omne hominis, et cum id recedit, ut fit cum moritur homo, vix aliquid residuum sit quod vivit, minus quod internum sit quod vivit in externo, et cum hoc recedit, illud imprimis vivat; [2] ostensum est per vivam experientiam quomodo hi sunt contra internum hominem; erant spiritus perplures ex hac tellure, qui cum vixerunt in mundo, tales fuerunt; in illorum conspectum veniebant spiritus qui internum sensualem hominem referebant, et tunc ilico coeperunt illi infestare hos, paene sicut irrationales illos qui rationale sunt, loquendo et ratiocinando continue ex fallaciis sensuum exque illusionibus inde et ex meris hypothesibus, nihil credentes quam quod confirmari posset per sensualia externa, ac insuper contumeliis afficiebant internum hominem; [3] sed illi qui internum sensualem hominem referebant, talia nihil curabant, mirati non modo illorum insaniam sed etiam stupiditatem; et quod mirabile, cum sensuales externi approximarent ad sensuales internos, et paene in sphaeram cogitationum illorum venirent, sensuales externi incipiebant difficile respirare (respirant enim spiritus et angeli aeque ac homines, sed respiratio illis est interna respective, n. 3884, 3885 seq., 3893), ita paene suffocari, quapropter recesserunt; et quo longinquius a sensualibus internis aberant, quia facilius respirabant, eo tranquillius et quietius inter illos factum est, et iterum quo propius accesserunt, eo intranquillius et irrequietius; [4] causa fuit quia cum sensuales externi in suis fallaciis, phantasiis et hypotheticis sunt et inde in falsis, illis tranquillum est, at vicissim cum talia eis auferuntur, quod fit cum internus homo cum luce veri influit, tunc illis intranquillum; sphaerae enim cogitationum et affectionum dantur in altera vita, {2}et communicantur mutuo secundum praesentiam et accessionem, n. 1048, 1053, [1316, 1504]-1512, 1695, 2401, 2489: is conflictus perstabat per aliquot horas; et sic ostensum quomodo homines hujus telluris hodie contra internum hominem sunt et quod sensuale externum faciat paene omne apud illos.


@1 i et @2 quae


 


(2) 直訳


87 Quia tres caeli simul constituunt Maximum Hominem, et ei correspondent omnia membra, viscera et organa corporis secundum functiones et usus eorum, ut supra dictum, {1} non solum ei correspondent illa quae externi sunt et ad visum exstant, sed etiam quae interna et non ad visum exstant, proinde quae sunt externi hominis et quae sunt interni: 三つの天界がいっしょに「最大人」構成しているので、また彼にすべての四肢、内臓と器官がそれらの機能と役立ちにしたがって対応する、上に言われたように、彼にそれらが対応するだけでなく、それらは外なるものである、また視覚に現われる、しかしまた、それら内なるもの、また視覚に現われない、それゆえに(したがって)それら人間の外なるものに属すものとそれら内なるものに属すもの。


societates spirituum et angelorum quibus correspondent illa quae sunt externi hominis, quoad multam partem sunt ex hac tellure; 霊天使たちの社会それらにそれらが対応するそれらは人間の外なるものである、多くの部分に関してこの地球からである。


quibus autem correspondent illa quae sunt interni hominis, ad plurimam partem sunt aliunde; けれどもそれらにそれらが対応するそれらは人間の内なるものである、多くの部分に(関して)のところからである。


societates illae in caelis unum agunt, quemadmodum apud hominem regeneratum externus et internus homo; それらの社会天界つのものとして活動する、再生した人間のもとで外なる人と内なる人のように。


sed usque pauci hodie ex hac tellure in alteram vitam veniunt apud quos externus homo unum agit cum interno, sunt enim plerique sensuales, usque adeo ut pauci sint qui aliud credunt quam quod externum hominis sit omne hominis, et cum id recedit, ut fit cum moritur homo, vix aliquid residuum sit quod vivit, minus quod internum sit quod vivit in externo, et cum hoc recedit, illud imprimis vivat; しかしそれでも、今日、わずかながこの地球から来世にやってそののもとでなるなる〔人〕と一つのものとして活動する、というのは、大部分の者は感覚的であるから、そこまでもわずかである、人間の外なるものが人間のすべてのものであること以外に何らかのもの信じる者、またそれ〔人間の外なるもの〕去る(引っ込む)き、人間が死ぬときに生じるように、生きているものがほとんど何らかの残余がない、まして内なるものがあること、外なるものの中で生きるもの、またこれが去る(引っ込む)き、それが特に生きる〔ことを信じ〕ない。


[2] ostensum est per vivam experientiam quomodo hi sunt contra internum hominem; [2] き生きとした経験からされたどのようにこれらのなる対立しているか


erant spiritus perplures ex hac tellure, qui cum vixerunt in mundo, tales fuerunt; 非常に多くの霊がこの地球からいた、その者は世の中で生きたとき、このような者であった。


in illorum conspectum veniebant spiritus qui internum sensualem hominem referebant, et tunc ilico coeperunt illi infestare hos, paene sicut irrationales illos qui rationale sunt, loquendo et ratiocinando continue ex fallaciis sensuum exque illusionibus inde et ex meris hypothesibus, nihil credentes quam quod confirmari posset per sensualia externa, ac insuper contumeliis afficiebant internum hominem; 彼らの視野の中に霊がやって来た、その者は人間の内なる感覚的なものに関係する、またその時、直ちに彼らはこの者たちを攻撃し(悩ませ)始める、ほとんど理性のない(道理のわからない)者が、彼らを、理性のある者を、〔攻撃する〕ように、話してまた推論して、絶えず感覚の欺きから、またそこからの幻覚から、また単なる仮説から、外なる感覚によって確信されることができるもの以外に何も信じないで、そして加えて、侮辱を(奪格)内なる人に感じさせる。


[3] sed illi qui internum sensualem hominem referebant, talia nihil curabant, mirati non modo illorum insaniam sed etiam stupiditatem; [3] しかし、彼らは、人間の内なる感覚に関係した者、このようなものを何も気にかけなかった(かまわなかった)、驚いて、彼らの狂気だけでなく、しかしまた愚かさを。


et quod mirabile, cum sensuales externi approximarent ad sensuales internos, et paene in sphaeram cogitationum illorum venirent, sensuales externi incipiebant difficile respirare (respirant enim spiritus et angeli aeque ac homines, sed respiratio illis est interna respective, n. 3884, 3885 seq., 3893), ita paene suffocari, quapropter recesserunt; また、驚くべきこと〔に〕、外なる感覚的な者が内なる感覚的な者に近づくとき、またほとんど彼らの思考のスフェアの中にやって来る〔とき〕、外なる感覚的な者はやっとのことで呼吸することが始まった(というのは、霊と天使たちは人間と同じく呼吸するから、しかし、彼らの呼吸は相対的に(比べれば)なるものである、3884, 3885 続き, 3893)、そのように、ほとんど息を止められること、このために彼らは去った(引き下がった)


et quo longinquius a sensualibus internis aberant, quia facilius respirabant, eo tranquillius et quietius inter illos factum est, et iterum quo propius accesserunt, eo intranquillius et irrequietius; また、内なる感覚から遠く立ち去れば立ち去るほどますます、容易に呼吸できるので、彼らの内に静けさ(静穏さ)と休息が起こった、また再び、さらに近く近づけば近づくほどますます安らぎの欠如と不安〔となった〕。


[4] causa fuit quia cum sensuales externi in suis fallaciis, phantasiis et hypotheticis sunt et inde in falsis, illis tranquillum est, at vicissim cum talia eis auferuntur, quod fit cum internus homo cum luce veri influit, tunc illis intranquillum; [4] 理由があった、外なる感覚的な者は自分の欺き、幻覚また仮説の中に、またここから虚偽の中にいるとき、彼らに静けさ(静穏さ)があるからである、しかし逆に、このようなものが彼に取り去られるとき、そのことは内なる人が真理の光とともに流入するとき生じる、その時、彼らに安らぎの欠如〔がある〕。


sphaerae enim cogitationum et affectionum dantur in altera vita, {2}et communicantur mutuo secundum praesentiam et accessionem, n. 1048, 1053, [1316, 1504]-1512, 1695, 2401, 2489: というのは、思考と情愛のスフェアが来世の中に存在するから、また相互に伝えられる、現在(居合わせること)と近づくこと(接近)にしたがって、1048, 1053, [1316, 1504]-1512, 1695, 2401, 2489番。


is conflictus perstabat per aliquot horas; この衝突(争い)は数時間の間、続いた。


et sic ostensum quomodo homines hujus telluris hodie contra internum hominem sunt et quod sensuale externum faciat paene omne apud illos. またこのように示された、どのようにこの地球の人間が、今日、内なる人と対立しているか、また外なる感覚的なものが彼らのもとでほとんどすべてのものとなっていること。


@1 i et 注1 etを補うとよい


@2 quae 注2 quaeetに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 87(訳文)

 

87 三つの天界がいっしょに「最大人」構成、また前に言われたように、彼にすべての四肢、内臓と器官がそれらの機能と役立ちにしたがって対応しているので、彼に外なるものであり、また視覚に現われるものがだけでなく、内なるものであり、また視覚に現われないもまた、それゆえ人間の外なるものに属するものと内なるものに属するものが対応する。人間の外なるものに対応する天使たちの社会、多くの部分に関してこの地球からである。けれども、人間の内なるものに対応する社会、多くの部分に関して他のところからである。それらの社会天界、再生した人間のもとで外る人と内なる人のように一つのものとして活動するしかしそれでも、今日、外なるなる人と一つのものとして活動するようなこの地球から来世にやってはわずかなである、というのは、大部分の者は感覚的であるから。人間の外なるものが人間のすべてのものであると信じ、また人間が死ぬときに生じるように、それ〔人間の外なるもの〕去るき、生きているものがほとんど何も残らない、まして外なるものの中で生きる内なるものがあること、また外なるものが去るき、それが特に生きることを信じないほどにもわずかである。


[2] どのようにこれらのなる対立しているか、生きとした経験からされたこの地球から非常くのがいたそのきたときこのようなであった。彼らの視野、人間なる感覚的なものに関係するがやって時、直ちにらはこのたちを攻撃めるそのことはほとんど、理性のない、絶えず感覚きからまたそこからの幻覚からまたなる仮説から、話してまた推論して、外なる感覚によって確信されることができるもの以外じないでそしてえて、内なる人に侮辱じさせて、理性のある攻撃するようなものである。


[3] しかし、人間なる感覚関係した者は、彼らの狂気だけでなく、愚かさに驚きながらも、このようなものをにかけなかったまた、驚くべきこと〕、外なる感覚的なる感覚的づくときまたほとんどらの思考のスフェアのにやってるとき、外なる感覚的呼吸が苦しくなり始め(というのは、霊天使たちは人間じく呼吸するからしかし、彼らの呼吸相対的なるものである3884, 3885 , 3893)そのようにほとんどめられこのためにらはった。そして、内なる感覚からればるほどますます、容易呼吸できるので、彼らの静穏休息生じ、またさらにくにづけばづくほどますますらぎが欠如、不安となった


[4] その理由、外なる感覚的自分、幻覚また仮説またここから虚偽にいるとき、自分たち静穏さがありしかしこのようなものがられるときそのことはなる真理とともに流入するときじるがその時、彼らにらぎの欠如があるからであるというのは、思考情愛のスフェアが来世存在

原典講読『最大の人とその対応』 88

 

Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia;


hic de Correspondentia cum {1}Oculo, et cum Luce


続き:「最大の人」についてと対応について


ここに目との、また光との対応について


 


@1 A d organo visus, i oculo  注1 自筆原稿のorgano visus(視覚の器官)削除、oculoを補った


 


(1) 原文「4403番」


88 Spiritus quales essent et ad quam provinciam corporis pertinerent, etiam animadvertere et scire datum est ex illorum situ et loco apud me, tum quoque a plano in quo essent, et a distantia in illo: qui prope ad me visi sunt, utplurimum fuerunt subjecta integrarum societatum; societates enim a se mittunt spiritus ad alios, et per illos percipiunt cogitata et affectiones, et sic communicant; sed de ‘subjectis’ ita dictis seu de ‘spiritibus emissariis’, singillatim, ex Divina Domini Misericordia, dicetur;


de quibus haec observata sunt; qui supra caput apparent et prope ad illud, sunt qui docent et quoque facile doceri se patiuntur; qui sub occipitio, sunt qui tacite {1}et prudenter agunt; qui a tergo prope, similiter cum differentia; qui ad thoracem seu pectus, sunt qui in charitate; qui ad lumbos, sunt qui in amore conjugiali; qui ad pedes, sunt qui naturales sunt; et qui ad plantas, sunt illius generis crassiores: qui autem {2}ad faciem, sunt diverso genio secundum correspondentiam cum sensoriis quae ibi; ut qui ad nares, sunt qui perceptione pollent; qui ad aures, sunt qui oboediunt; et qui ad oculos, sunt qui intelligentes et sapientes sunt; et sic porro.


@1 at @2 circum


 


(2) 直訳


88 Spiritus quales essent et ad quam provinciam corporis pertinerent, etiam animadvertere et scire datum est ex illorum situ et loco apud me, tum quoque a plano in quo essent, et a distantia in illo: 霊がどのようなものであったかまた身体のどの領域するか(てられいるか)さらにまたのもとのらの位置場所からづくこととることが与えられた、なおまた面からも、その中にいた、またその〔面〕の中の距離から。


qui prope ad me visi sunt, utplurimum fuerunt subjecta integrarum societatum; 私に近くに見られた者は、大部分は全社会の派遣霊☆であった。


一般には「主体」または「対象」と訳されるsubjectumは、別に「派遣霊」と言う特別な意味があり、これは「霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊につけられた名称」です。


societates enim a se mittunt spiritus ad alios, et per illos percipiunt cogitata et affectiones, et sic communicant; というのは、社会はそれ自体から他の〔社会〕へ霊を送り出しているから、また彼らによって思考と情愛を知覚する、またこのように伝達する。


sed de ‘subjectis’ ita dictis seu de ‘spiritibus emissariis’, singillatim, ex Divina Domini Misericordia, dicetur; しかし、「派遣霊」についてまたはいわゆる☆、「送された霊」について個々(個別的に)、主の神的な慈悲から、言われる。


ita dictusで「いわゆる」という意味です(直訳:そのように言われた)。


de quibus haec observata sunt; それらの者についてこれらのことが観察された(認められた)


qui supra caput apparent et prope ad illud, sunt qui docent et quoque facile doceri se patiuntur; 頭の上方にまたそれに近くに見られる者は、教える者である、そしてまた容易に自分自身が教えられることを許す(受ける)


qui sub occipitio, sunt qui tacite {1}et prudenter agunt; 後頭部の下に〔見られる〕者は、黙っ(静かに)また用心深く(慎重に)動する者である。


qui a tergo prope, similiter cum differentia; 背後から近くに〔見られる〕者は、相違とともに同様に〔行動する〕。


qui ad thoracem seu pectus, sunt qui in charitate; 胸郭または胸(の近く)に〔見られる〕者は、仁愛の中にいる者である。


qui ad lumbos, sunt qui in amore conjugiali; 腰(の近く)に〔見られる〕者は、結婚愛の中にいる者である。


qui ad pedes, sunt qui naturales sunt; 足(の近く)に〔見られる〕者は、自然的である者である。


et qui ad plantas, sunt illius generis crassiores: また足の裏(の近く)に〔見られる〕者は、その種類の〔うち〕さらに粗雑な者である。


qui autem {2}ad faciem, sunt diverso genio secundum correspondentiam cum sensoriis quae ibi; けれども、顔(の近く)に〔見られる〕者は、感覚器官との対応にしたがって、それはそこに、いろいろな性質(性向)者である。


ut qui ad nares, sunt qui perceptione pollent; 例えば、鼻(の近く)に〔見られる〕者は、知覚を授けられている(強い)者である。


qui ad aures, sunt qui oboediunt;    (の近く)に〔見られる〕者は、従順である者である。


et qui ad oculos, sunt qui intelligentes et sapientes sunt; また目(の近く)に〔見られる〕者は、知性と賢明さの中にいる者である。


et sic porro. その他(等々)


@1 at 注1 atetに換えた


@2 circum 注2 circumadに換えた


 


(3) 訳文


88 霊がどのようなものでありまた身体のどの領域するかさらにまたのもとのらの位置場所から、なおまたその中にいた面からも、またその面の中の距離から気づくこととることが与えられた。私くにられた大部分全社会派遣霊であったというのは、社会は、その社会から他の社会へ霊を送り出し、また彼らによって思考と情愛を知覚し、またこのように伝達しているから。しかし、「派遣霊」についてまたはいわゆる「送された霊」について、個々に、主の神的な慈悲から、述べよう。それらの者についてこれらのことが観察された。


 頭の上方にまたそれの近くに見られる者は、教える者、そしてまた容易に自分自身が教えられることを許す者である。


 後頭部の下に近くにいる者は、静かにかつ慎重に行動する者である。背後の近くにいる者も、相違とともに同様である。


 胸郭または胸の近くにいる者は、仁愛の中にいる者である。


 腰の近くにいる者は、結婚愛の中にいる者である。


 足の近くにいる者は、自然的である者である。


 また足の裏の近くにいる者は、その種類のさらに粗雑な者である。


 けれども、顔の近くにいる者は、そこの感覚器官との対応にしたがって、いろいろな性質の者である。


 例えば、鼻の近くにいる者は、知覚を授けられている者である。


の近くにいる者は、従順な者である。


 また目の近くにいる者は、知性と賢明さの中にいる者である。その他。