原典講読『最大の人とその対応』 82(直訳まで)

 

(1) 原文「4325番」


82 Sensus in communi, seu sensus communis, distinguitur in voluntarium et in voluntarium; sensus voluntarius proprius est cerebro, sensus autem involuntarius proprius est cerebello; hi bini sensus communes conjuncti sunt apud hominem, sed usque distincti; fibrae quae ex cerebro effluunt, sistunt in communi sensum voluntarium, et fibrae quae ex cerebello sistunt in communi sensum involuntarium; fibrae duplicis illius originis se conjungunt in binis appendicibus quae ‘medulla oblongata’ et ‘medulla spinalis’ vocantur, et per illas transeunt in corpus, et conformant ejus membra, viscera et organa; quae circumcingunt corpus, ut musculi et cutis, tum quoque organa {1}sensuum illa ad plurimam partem accipiunt fibras a cerebro; inde sensus homini et inde motus secundum voluntatem ejus; at quae intra illam cincturam seu clausuram sunt {2}et viscera corporis vocantur, accipiunt fibras {3}a cerebello; inde homo illorum sensum non habet, nec sub voluntatis ejus arbitrio sunt: inde aliquatenus constare potest quid sensus in communi, seu sensus communis voluntarius et sensus communis involuntarius. Praeterea sciendum quod commune erit ut sit aliquid particulare, et quod particulare nusquam existere et subsistere possit absque communi, et quidem quod subsistat in communi; et quod omne particulare se habeat secundum quale et secundum statum communis; ita quoque sensus apud hominem, et ita quoque motus.


@1 sensus @2 ut viscera thoracis et abdominis, tum membra generationis @3 cerebelli


 


(2) 直訳


82 Sensus in communi, seu sensus communis, distinguitur in voluntarium et in voluntarium; 全般的感覚すなわち、全般的感覚、意志(自発的)ものと意志しない(不随意のもの)ものに区別される。


sensus voluntarius proprius est cerebro, sensus autem involuntarius proprius est cerebello;  意志(自発的)感覚は大脳に特有(固有)である、けれども、意志しない(不随意)感覚小脳に特有(固有)である。


hi bini sensus communes conjuncti sunt apud hominem, sed usque distincti; これらつの全般的感覚人間のもと結合されている、しかしそれでも区別される。


fibrae quae ex cerebro effluunt, sistunt in communi sensum voluntarium, et fibrae quae ex cerebello sistunt in communi sensum involuntarium; 繊維それらは大脳から(てくる)、全般的に意志(自発的)感覚をもたらす(見せる)、また繊維それらは小脳から(てくる)、全般的に意志しない(不随意)感覚をもたらす(見せる)


fibrae duplicis illius originis se conjungunt in binis appendicibus quae ‘medulla oblongata’ et ‘medulla spinalis’ vocantur, et per illas transeunt in corpus, et conformant ejus membra, viscera et organa; れらの二重(二様)の起源の繊維は二つの付属物の中で結合している、それらは「延髄」と「脊髄」と呼ばれる、またそれらを通して身体の中に渡る、またその四肢、内臓、また器官を形作っている。


quae circumcingunt corpus, ut musculi et cutis, tum quoque organa {1}sensuum illa ad plurimam partem accipiunt fibras a cerebro; それらは身体()、筋肉と皮膚のように、なおまた感覚器官もまた、それらは大部分に大脳からの繊維を受け入れている。


inde sensus homini et inde motus secundum voluntatem ejus; ここから人間感覚ある〕、またここから意志にしたがって運動ある〕。


at quae intra illam cincturam seu clausuram sunt {2}et viscera corporis vocantur, accipiunt fibras {3}a cerebello; しかしそれらはそれらの巻かれ、または閉ざされている、また身体の内臓と呼ばれる、小脳からの繊維れている


inde homo illorum sensum non habet, nec sub voluntatis ejus arbitrio sunt: ここから人間はそれらの感覚を持たない、彼の意志の自由裁量の下にもない。


inde aliquatenus constare potest quid sensus in communi, seu sensus communis voluntarius et sensus communis involuntarius. ここから、ある程度、明らかにすることができる、全般的に感覚が何か、すなわち、意志の(自発的な)全般的な感覚と意志に属しない(不随意の)感覚。


Praeterea sciendum quod commune erit ut sit aliquid particulare, et quod particulare nusquam existere et subsistere possit absque communi, et quidem quod subsistat in communi; さらに知らなければならない、全般的な(共通の)ものがなければならない、何らかの個々のものがあるために、また個々のものは全般的な(共通の)ものなしに決して存在するようになることができない、また存続すること、また確かに(実に) 全般的な(共通の)ものの中で存続すること。


et quod omne particulare se habeat secundum quale et secundum statum communis; またすべての個々のものは全般的な(共通の)ものの性(どんなものか)したがってと状態にしたがっている。


ita quoque sensus apud hominem, et ita quoque motus. このように人間のもとの感覚もまた、またこのように運動もまた。


@1 sensus 注1 sensussensuumに換えた


@2 ut viscera thoracis et abdominis, tum membra generationis 注2 ut viscera thoracis et abdominis, tum membra generationiset viscera corporis に換えた


@3 cerebelli 注3 cerebellia cerebelloに換えた 

コメントを残す