原典講読『最大の人とその対応』 80,81

 

(1) 原文「4323番」


80 Quod correspondentia singulorum apud hominem cum caelo sit, ad finem capitum praecedentium ingressus sum ostendere, et hoc ex viva experientia e mundo spirituum et e caelo, ob finem ut sciat homo unde existit et unde subsistit, et quod inde continuus influxus in illum sit: {1}postmodum pariter ab experientia ostendetur quod homo influxum e caelo, hoc est, per caelum a Domino rejiciat, et influxum ab inferno acceptet; sed quod usque continue teneatur in correspondentia cum {2}caelo a Domino, ut possit si hoc eligat, duci ab inferno ad caelum, et per caelum ad {3}Dominum.


@1 et dein @2 Domino per caelum @3 Ipsum


 


(2) 直訳


80 Quod correspondentia singulorum apud hominem cum caelo sit, ad finem capitum praecedentium ingressus sum ostendere, et hoc ex viva experientia e mundo spirituum et e caelo, ob finem ut sciat homo unde existit et unde subsistit, et quod inde continuus influxus in illum sit: 人間のもとの個々ものの対応が天界とあることは、前の章の終りに私は示すことを始めた、またこのことを霊たちの世界からと天界からの生きた経験から、人間が知るようにとの目的のために、どこから存在するようになるか、またどこから存続するか、またここから彼の中に絶えず流入があること。{1}postmodum pariter ab experientia ostendetur quod homo influxum e caelo, hoc est, per caelum a Domino rejiciat, et influxum ab inferno acceptet; その後、同じく経験からされる、人間天界からの流入すなわち、主から天界してはねつける(退ける)、また地獄からの流入を受け入れること。


sed quod usque continue teneatur in correspondentia cum {2}caelo a Domino, ut possit si hoc eligat, duci ab inferno ad caelum, et per caelum ad {3}Dominum. しかし、それでも主により絶えず天界との対応の中に保たれること、もしこのこと☆を選ぶなら、地獄から天界へ導かれることができるように、また天界を通って主へ。


「このことを選ぶ」とは(地獄からの流入でなく)「天界からの流入を選ぶ」です。


@1 et dein 注1 et deinpostmodumに換えた


@2 Domino per caelum 注2 Domino per caelumcaelo a Dominoに換えた


@3 Ipsum 注3 IpsumDominumに換えた


 


(3) 訳文


80 私は前の章の終りに、天界と人間のもとの個々ものとに対応があることを示し始めた。またこのことを霊たちの世界と天界からの生きた経験から、人間が、どこから存在するようになるか、またどこから存続するか、またここから彼の中に絶えず流入があることを知るようにとの目的のために〔示し始めた〕。その後、同じく経験から、人間天界からの流入すなわち、主から天界して流入〕、退け、また地獄からの流入を受け入れること、しかし、それでも主により絶えず天界との対応の中に保たれ、もし天界からの流入を選ぶなら、地獄から天界へ、また天界を通って主へ導かれることができることを示めそう。


 


(1) 原文「4324番」


81 De correspondentia cordis et pulmonum, tum cerebri, cum Maximo Homine, prius ad finem capitum actum est, hic {1} secundum institutum de correspondentia cum sensoriis ejus externis agendum, nempe cum sensorio visus seu oculo, cum sensorio auditus seu aure, cum sensoriis olfactus, gustus et tactus; {2}nunc autem primum {3}cum sensu in communi.


@1 i nunc @2 hic @3 de


 


(2) 直訳


81 De correspondentia cordis et pulmonum, tum cerebri, cum Maximo Homine, prius ad finem capitum actum est, hic {1} secundum institutum de correspondentia cum sensoriis ejus externis agendum, nempe cum sensorio visus seu oculo, cum sensorio auditus seu aure, cum sensoriis olfactus, gustus et tactus; 心臓対応についてなおまた、「最大人」との、以前、章の終りに扱われた、ここに意図(計画)したがって、その外なる感覚器官との対応について扱わなくてはならない、すなわち、視覚または目の感覚器官と、聴覚または耳の感覚器官と、嗅覚、味覚また触覚との。


{2}nunc autem primum {3}cum sensu in communi. けれでも、今、最初、感覚について、全般的


@1 i nunc 注1 nuncを補うとよい


@2 hic 注2 hicnuncに換えた


@3 de 注3 decumに換えた


 


(3) 訳文


81 「最大人」との心臓対応、なおまた対応について、前、章の終りに扱われた。ここに、意図(計画)したがって、その外なる感覚器官との、すなわち、視覚または目の感覚器官と、聴覚または耳の感覚器官と、嗅覚、味覚また触覚との対応について扱わなくてはならない。けれでも、今、最初、全般的感覚について

コメントを残す