(1) 原文「4321番」
78 Haec tametsi apparent paradoxa et incredibilia homini, usque tamen non neganda quia ipsa experientia dictat; si negarentur omnia quorum causae non sciuntur, negarentur innumerabilia quae existunt in natura, quorum vix quoad unam myriadis partem noscuntur causae; tot enim et tanta arcana ibi sunt ut quae novit homo, vix aliquid sint respective ad illa quae non novit; quid non arcana quae existunt in sphaera quae supra naturam est, hoc est, in mundo spirituali? sicut haec: quod unica vita sit et ex illa vivant omnes, et unusquisque aliter {1}ac alter; quod etiam mali ex eadem vita vivant et quoque inferna; et quod vita influens agat secundum receptionem: quod caelum a Domino (o)ita ordinatum sit {2} ut referat {3} Hominem, unde vocatur illud Maximus Homo, et quod inde {4}correspondeant ei singula quae apud hominem: quod homo absque influxu inde in singula apud illum, ne quidem momento subsistere possit: quod omnes in Maximo Homine teneant situm constantem secundum quale et statum veri et boni in quo sunt: quod situs ibi non sit situs sed status, et inde quod constanter appareant ad sinistrum qui ad sinistrum, {5} ad dextrum qui ad dextrum, antrorsum qui antrorsum, a tergo qui ad tergum, ad planum capitis, pectoris, tergi, lumborum, pedum, supra caput et infra plantas, directe et oblique, ad minorem aut majorem distantiam, qui ibi sunt, utcumque et ad quamcumque plagam se spiritus circumvertit {6}: quod Dominus ut Sol constanter appareat ad dextrum, ad mediam ibi altitudinem, paulo supra planum oculi dextri, et quod ad Dominum ut Solem (o)et ad Centrum ibi se referant omnia, {7}ita ad suum unicum, {8}a quo existunt et subsistunt; et quia apparent omnes coram Domino constanter in suo situ secundum status boni et veri, {9}ideo apparent singulis similiter, ex causa quia vita Domini, proinde Dominus, inest omnibus qui in caelo: praeter innumerabilia alia.
@1 quam @2 i sic @3 i Maximum @4 correspondeat singulis @5 i et @6 A has marginal addition ac ita singulis @7 ut @8 ex quo vivunt @9 ideo apparent omnibus et singulis similiter et hoc quia vita a Domino, ut dictum est, est in
(2) 直訳
78 Haec tametsi apparent paradoxa et incredibilia homini, usque tamen non neganda quia ipsa experientia dictat; これらのことはたとえ人間に背理また信じられないことに見えても、やはりそれでも否定されてはならないもの〔である〕経験そのものが主張する(断言する)ので。
si negarentur omnia quorum causae non sciuntur, negarentur innumerabilia quae existunt in natura, quorum vix quoad unam myriadis partem noscuntur causae; もし、すべてのものが否定されるなら、それらの原因が知られない〔からといって〕、無数のものが否定される、それらは自然の中に存在するようになるもの、それらの原因は一万分の一に関してほとんど知られていない。
tot enim et tanta arcana ibi sunt ut quae novit homo, vix aliquid sint respective ad illa quae non novit; というのは、このように多くのまたそれほど(大きな)アルカナ(隠されたもの)がそこにあるから、人間が知らないような、ほとんど何ものでもない、知らないものそれらに比べれば。
quid non arcana quae existunt in sphaera quae supra naturam est, hoc est, in mundo spirituali? 何がアルカナでないか?☆ それらは自然の上のスフェアの中に存在するようになる、すなわち、霊界の中に。
☆ 直訳「何がアルカナでないか?」は、意訳すれば「どんなアルカナ(隠されたもの)がないだろうか?」、「どれほどのアルカナがあると言えないか?」です。
sicut haec: これらのことのように――
quod unica vita sit et ex illa vivant omnes, et unusquisque aliter {1}ac alter; 唯一のいのちがあり、そのいのちからすべての者は生きること、またそれぞれの者は異なって、そして☆他の者。
☆ ここのacを「そして」では意味が通じません。acは相違を示す表現をともなって「~よりほかには」という意味があります。それで「それぞれの者は他の者と異なって」となります(これだと訳出上では「と」と変わりません)。
quod etiam mali ex eadem vita vivant et quoque inferna; 悪い者もまた同じいのちから生きる、そしてまた地獄(も)。
et quod vita influens agat secundum receptionem: また、流入するいのちは受け入れにしたがって活動すること。
quod caelum a Domino ita ordinatum sit {2} ut referat {3} Hominem, unde vocatur illud Maximus Homo, et quod inde {4}correspondeant ei singula quae apud hominem: 天界は主によりこのように秩序づけられている、「人間」と関係するように、そこからそれは「最大の人」と呼ばれる、またここからそれに個々のものが対応すること、それは人間のもとの。
quod homo absque influxu inde in singula apud illum, ne quidem momento subsistere possit: 人間はそこから彼のもとの個々のものの中への流入なしに、決して一瞬も存続することができないこと。
quod omnes in Maximo Homine teneant situm constantem secundum quale et statum veri et boni in quo sunt: 「最大の人」の中のすべての者は、不変の(一定の)位置を保つこと、その中にある真理と善の性質(どんなものか)と状態にしたがって。
quod situs ibi non sit situs sed status, et inde quod constanter appareant ad sinistrum qui ad sinistrum, {5} ad dextrum qui ad dextrum, antrorsum qui antrorsum, a tergo qui ad tergum, ad planum capitis, pectoris, tergi, lumborum, pedum, supra caput et infra plantas, directe et oblique, ad minorem aut majorem distantiam, qui ibi sunt, utcumque et ad quamcumque plagam se spiritus circumvertit {6}: そこに位置は位置でなく、しかし状態〔である〕こと、またここから絶えず見られること、左に〔いる〕者は左に、右に〔いる〕者は右に、正面の方向に〔いる〕者は正面の方向に、背後から(に)☆ 〔いる〕者は背後に、頭の、肺の、背中の、腰の、足の面に、頭の上(方)と足の下(方)に、真っ直ぐにまた斜めに、少ないまたは多い距離に、そこにその者はいる、どれほどまたどんな方向に霊が(自分自身の)向きを変えても。
☆ a tergoは「背後に」の意味があります。
quod Dominus ut Sol constanter appareat ad dextrum, ad mediam ibi altitudinem, paulo supra planum oculi dextri, et quod ad Dominum ut Solem et ad Centrum ibi se referant omnia, {7}ita ad suum unicum, {8}a quo existunt et subsistunt; 太陽としての主は絶えず右に見られること、そこに中間の高さに、右の眼の面の少し上に、また太陽としての主に、またそこに「中心」に、すべての者は関係すること、このように自分の唯一のもの☆に、すべての者は関係する、そこから存在するようになり、存続する。
☆ ここはUnicum「唯一の者」と、大文字で表記してある方がよいと思いますが?
et quia apparent omnes coram Domino constanter in suo situ secundum status boni et veri, {9}ideo apparent singulis similiter, ex causa quia vita Domini, proinde Dominus, inest omnibus qui in caelo: またすべての者は主の前に絶えず自分の位置に善と真理の状態にしたがって見られるので、それゆえ、個々の者が同様に見られる、理由から、主のいのちが、それゆえに主が、すべての者に内在するので、天界の中の者。
praeter innumerabilia alia. ほかに他の無数のこと。
@1 quam 注1 quamをacに換えた
@2 i sic 注2 sicを補うとよい
@3 i Maximum 注3 Maximumを補うとよい
@4 correspondeat singulis 注4 correspondeat singulisをcorrespondeant ei singulaに換えた
@5 i et 注5 etを補うとよい
@6 A has marginal addition ac ita singulis 注6 自筆原稿は欄外に追加ac ita singulisがある
@7 ut 注7 ut
@8 ex quo vivunt 注8 ex quo vivuntをa quo existunt et subsistuntに換えた
@9 ideo apparent omnibus et singulis similiter et hoc quia vita a Domino, ut dictum est, est in 注9 ideo apparent omnibus et singulis similiter et hoc quia vita a Domino, ut dictum est, est inをideo apparent singulis similiter, ex causa quia vita Domini, proinde Dominus, inestに換えた
(3) 訳文
78 これらのことは、たとえ人間に背理また信じられないことに見えても、やはりそれでも経験そのものが断言するので否定されてはならないものである。もし、それらの原因が知られない〔からといって〕、すべてのものが否定されるなら、自然の中に存在するようになるものは、それらの原因が一万分の一もほとんど知られていない無数のものが否定される。というのは、人間が知らないような、知らないもの比べればほとんど何ものでもない、このようにまたそれほど多くのアルカナ(隠されたもの)がそこにあるからである。自然の上のスフェアの中にあるような、すなわち、霊界の中に存在するような、どんなアルカナ(隠されたもの)がないだろうか? これらのように――
唯一のいのちがあり、そのいのちからすべての者は、またそれぞれの者は他の者と異なって生きること。同じいのちから悪い者も、地獄もまた生きること。また、流入するいのちは受け入れにしたがって活動すること。天界は主により「人間」と関係するように秩序づけられており、そこから天界は「最大の人」と呼ばれ、またここからそれに人間のもとの個々のものが対応すること。人間はそこから彼のもとの個々のものの中への流入なしに、決して一瞬も存続することができないこと。「最大の人」の中のすべての者は、その中にある真理と善の性質と状態にしたがって一定の位置を保つこと。そこに位置は位置ではなく、状態であり、またここから絶えず、左にいる者は左に、右にいる者は右に、正面にいる者は正面に、背後にいる者は背後に、頭、肺、背中、腰、足の面に、頭の上(方)と足の下(方)に、真っ直ぐにまた斜めに、少ないまたは多い距離にいて、どれほどまたどんな方向に霊が向きを変えても〔そこに〕見られること。太陽としての主は、絶えず右に、そこの中間の高さに、右の眼の面の少し上に見られ、また太陽としての主に、またそこに「中心」に、すべての者は関係し、このように自分の唯一のものに、すべての者は関係し、そこから存在するようになり、存続する。またすべての者は主の前に絶えず自分の位置に善と真理の状態にしたがって見られるので、それゆえ、個々の者が、主のいのちが、それゆえに主が天界の中のすべての者に内在するという理由から、同様に見られる。ほかにも無数のことがある。