原典講読『最大の人とその対応』 71(直訳まで)

 

(1) 原文「4224番」


71 Formae organicae non solum sunt illae quae apparent coram oculo et quae detegi possunt per microscopia, sed etiam sunt formae organicae adhuc puriores quae nusquam aliquo oculo nudo nec artificiali detegi possunt, hae formae sunt interiores; sicut formae quae sunt visus interni et quae denique sunt intellectus; hae sunt imperscrutabiles, sed usque sunt formae, hoc est, substantiae; non enim potest aliquis visus, ne quidem intellectualis, existere quam ab aliquo; {1}hoc etiam notum est in orbe erudito, quod nempe absque substantia quae subjectum, non sit aliquis modus seu aliqua modificatio seu aliquod quale quod se active manifestat; formae illae puriores seu interiores quae imperscrutabiles, sunt quae sensus internos sistunt, et quoque affectiones interiores producunt: cum illis formis quia cum illarum sensibus et horum affectionibus, correspondent caeli interiores: sed quia de illis et de correspondentia illorum, plura sunt quae mihi detecta [sunt], illa non possunt clare exponi, nisi de singulis in specie agatur, quapropter etiam in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, licet continuare illa quae de correspondentia hominis cum Maximo Homine in priore Parte incohata sunt; ut tandem sciat homo, non ex aliqua ratiocinatione, minus ex aliqua hypothesi, sed ab ipsa experientia, quomodo se cum illo habet, et cum interno ejus homine qui anima ejus vocatur, et denique cum conjunctione ejus cum caelo et per caelum cum Domino, consequenter unde homo est homo, et per quae distinguitur a bestiis; et porro quomodo homo semet ipsum a conjunctione illa separat, et se cum inferno conjungit.


@1 quod


 


(2) 直訳


71 Formae organicae non solum sunt illae quae apparent coram oculo et quae detegi possunt per microscopia, sed etiam sunt formae organicae adhuc puriores quae nusquam aliquo oculo nudo nec artificiali detegi possunt, hae formae sunt interiores; 有機体はそれらだけではなく、それらは目の前に見える、またそれらは顕微鏡によって見せられることができるもの、しかしまた、有機体の形である、さらに(さらに)純粋な、それらは決して何らかの肉眼でも、人為的な(人工的な)〔眼〕でも示されることができない、☆これらの形は内的である。☆


ここはこのように句読点が付いていますが、すなわちhae formae sunt interioresの文が続いています。けれども、この文は論理的に次の文とつながっています。すなわち、句読点としては…possunt; hae…interiores,となるべきです。


sicut formae quae sunt visus interni et quae denique sunt intellectus; 形のようであるそれはなる視覚のものまたそれらは最後理解力のものである


hae sunt imperscrutabiles, sed usque sunt formae, hoc est, substantiae; これらはれない(不可解)のであるしかしそれでも、形であるすなわち、実体。


non enim potest aliquis visus, ne quidem intellectualis, existere quam ab aliquo; というのは、何らかの視覚、実に知的もの〔視覚〕も、他のものから以外に存在するようになることができないから。


{1}hoc etiam notum est in orbe erudito, quod nempe absque substantia quae subjectum, non sit aliquis modus seu aliqua modificatio seu aliquod quale quod se active manifestat; このこともまた学界でよくられているすなわち、主体である実体なしに、何らかの方法(手段)たはらかの変化物またはらかの性質がないことそれらはそれ自体活動的わす


formae illae puriores seu interiores quae imperscrutabiles, sunt quae sensus internos sistunt, et quoque affectiones interiores producunt: (さらに)純粋なまたは内的なそれらのそれはれない(不可解)である〕、それらはなる感覚すものであるそしてまた、内的情愛


cum illis formis quia cum illarum sensibus et horum affectionibus, correspondent caeli interiores: それらのそれらの感覚またこれらの情愛〔対応するので、天界内的なものに対応する


sed quia de illis et de correspondentia illorum, plura sunt quae mihi detecta [sunt], illa non possunt clare exponi, nisi de singulis in specie agatur, quapropter etiam in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, licet continuare illa quae de correspondentia hominis cum Maximo Homine in priore Parte incohata sunt; しかしそれらについてまたそれらの対応について、多くのことがされたのでそれらは明確説明されることができない、個々のものについて特定的われないならそのためにさらにまたくものの、主神的慈悲からそれらをけることがされている、「最大人」人間対応について、前部分められた


ut tandem sciat homo, non ex aliqua ratiocinatione, minus ex aliqua hypothesi, sed ab ipsa experientia, quomodo se cum illo habet, et cum interno ejus homine qui anima ejus vocatur, et denique cum conjunctione ejus cum caelo et per caelum cum Domino, consequenter unde homo est homo, et per quae distinguitur a bestiis; 最後(ついに)人間るように、何らかの推論からでなくましてらかの仮説(仮定)からしかし、経験そのものからどのように彼〔人間〕であるかまたなるそれは霊魂ばれるまた最後天界との結合また天界してその結果として(したがって)どこから人間人間であるかまたによってから区別されるか


et porro quomodo homo semet ipsum a conjunctione illa separat, et se cum inferno conjungit. またさらに(えて)どのように人間自分自身そのものをその結合から分離させるかまた自分自身地獄結合させるか


@1 quod 注1 quodhocに換えた 

コメントを残す