原典講読『最大の人とその対応』 71(直訳まで)

 

(1) 原文「4224番」


71 Formae organicae non solum sunt illae quae apparent coram oculo et quae detegi possunt per microscopia, sed etiam sunt formae organicae adhuc puriores quae nusquam aliquo oculo nudo nec artificiali detegi possunt, hae formae sunt interiores; sicut formae quae sunt visus interni et quae denique sunt intellectus; hae sunt imperscrutabiles, sed usque sunt formae, hoc est, substantiae; non enim potest aliquis visus, ne quidem intellectualis, existere quam ab aliquo; {1}hoc etiam notum est in orbe erudito, quod nempe absque substantia quae subjectum, non sit aliquis modus seu aliqua modificatio seu aliquod quale quod se active manifestat; formae illae puriores seu interiores quae imperscrutabiles, sunt quae sensus internos sistunt, et quoque affectiones interiores producunt: cum illis formis quia cum illarum sensibus et horum affectionibus, correspondent caeli interiores: sed quia de illis et de correspondentia illorum, plura sunt quae mihi detecta [sunt], illa non possunt clare exponi, nisi de singulis in specie agatur, quapropter etiam in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, licet continuare illa quae de correspondentia hominis cum Maximo Homine in priore Parte incohata sunt; ut tandem sciat homo, non ex aliqua ratiocinatione, minus ex aliqua hypothesi, sed ab ipsa experientia, quomodo se cum illo habet, et cum interno ejus homine qui anima ejus vocatur, et denique cum conjunctione ejus cum caelo et per caelum cum Domino, consequenter unde homo est homo, et per quae distinguitur a bestiis; et porro quomodo homo semet ipsum a conjunctione illa separat, et se cum inferno conjungit.


@1 quod


 


(2) 直訳


71 Formae organicae non solum sunt illae quae apparent coram oculo et quae detegi possunt per microscopia, sed etiam sunt formae organicae adhuc puriores quae nusquam aliquo oculo nudo nec artificiali detegi possunt, hae formae sunt interiores; 有機体はそれらだけではなく、それらは目の前に見える、またそれらは顕微鏡によって見せられることができるもの、しかしまた、有機体の形である、さらに(さらに)純粋な、それらは決して何らかの肉眼でも、人為的な(人工的な)〔眼〕でも示されることができない、☆これらの形は内的である。☆


ここはこのように句読点が付いていますが、すなわちhae formae sunt interioresの文が続いています。けれども、この文は論理的に次の文とつながっています。すなわち、句読点としては…possunt; hae…interiores,となるべきです。


sicut formae quae sunt visus interni et quae denique sunt intellectus; 形のようであるそれはなる視覚のものまたそれらは最後理解力のものである


hae sunt imperscrutabiles, sed usque sunt formae, hoc est, substantiae; これらはれない(不可解)のであるしかしそれでも、形であるすなわち、実体。


non enim potest aliquis visus, ne quidem intellectualis, existere quam ab aliquo; というのは、何らかの視覚、実に知的もの〔視覚〕も、他のものから以外に存在するようになることができないから。


{1}hoc etiam notum est in orbe erudito, quod nempe absque substantia quae subjectum, non sit aliquis modus seu aliqua modificatio seu aliquod quale quod se active manifestat; このこともまた学界でよくられているすなわち、主体である実体なしに、何らかの方法(手段)たはらかの変化物またはらかの性質がないことそれらはそれ自体活動的わす


formae illae puriores seu interiores quae imperscrutabiles, sunt quae sensus internos sistunt, et quoque affectiones interiores producunt: (さらに)純粋なまたは内的なそれらのそれはれない(不可解)である〕、それらはなる感覚すものであるそしてまた、内的情愛


cum illis formis quia cum illarum sensibus et horum affectionibus, correspondent caeli interiores: それらのそれらの感覚またこれらの情愛〔対応するので、天界内的なものに対応する


sed quia de illis et de correspondentia illorum, plura sunt quae mihi detecta [sunt], illa non possunt clare exponi, nisi de singulis in specie agatur, quapropter etiam in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, licet continuare illa quae de correspondentia hominis cum Maximo Homine in priore Parte incohata sunt; しかしそれらについてまたそれらの対応について、多くのことがされたのでそれらは明確説明されることができない、個々のものについて特定的われないならそのためにさらにまたくものの、主神的慈悲からそれらをけることがされている、「最大人」人間対応について、前部分められた


ut tandem sciat homo, non ex aliqua ratiocinatione, minus ex aliqua hypothesi, sed ab ipsa experientia, quomodo se cum illo habet, et cum interno ejus homine qui anima ejus vocatur, et denique cum conjunctione ejus cum caelo et per caelum cum Domino, consequenter unde homo est homo, et per quae distinguitur a bestiis; 最後(ついに)人間るように、何らかの推論からでなくましてらかの仮説(仮定)からしかし、経験そのものからどのように彼〔人間〕であるかまたなるそれは霊魂ばれるまた最後天界との結合また天界してその結果として(したがって)どこから人間人間であるかまたによってから区別されるか


et porro quomodo homo semet ipsum a conjunctione illa separat, et se cum inferno conjungit. またさらに(えて)どのように人間自分自身そのものをその結合から分離させるかまた自分自身地獄結合させるか


@1 quod 注1 quodhocに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 71(訳文)

 

(3) 訳文


71 有機体、目の前に見え、また顕微鏡によって見ることができるものけではなく、しかしまた、さらに純粋な有機体の形であって、それらは決して何らかの肉眼でも、人工的な目でも示されることができない。これらの形は内的であって、内なる視覚形、また最後理解力のようである


 これらはれないのであるがしかしそれでも、形、すなわち、実体であるというのは、何らかの視覚、実に知的視覚も、他のものから以外に存在するようになることができないから。このこともまた学界でよくられているすなわち、主体である実体なしにそれ自体活動的わすらかの方法(手段)たはらかの変化物またはらかの性質がないことである。純粋なまたは内的なそれらの、計れないのでありそれらはなる感覚そしてまた内的情愛それらのそれらの感覚またこれらの情愛対応するので、天界内的なものに対応する

 しかしそれらについてまたそれらの対応について、多くのことがされたのでそれらは、個々のものについて特定的われないなら明確説明されることができない。そのために、さらにまたくものの、主神的慈悲から、前部分められた「最大人」人間対応についてそれらをけることがされている。最後人間、何らかの推論からでなくましてらかの仮説からでなくしかし、経験そのものからどのように人間また霊魂ばれるなる人と、また最後天界との結合また天界して対応するかしたがってどこから人間人間であるかまたによってから区別されるか、またさらにどのように人間自分自身

原典講読『最大の人とその対応』 72(直訳まで)

 

(1) 原文「4225番」


72 In antecessum dicendum quinam sunt intra Maximum Hominem, et quinam sunt extra illum: omnes qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum {1}sunt, {2} et ei bonum faciunt ex corde secundum bonum apud illum, et qui conscientiam justi et aequi habent, illi sunt intra Maximum Hominem, sunt enim in Domino, proinde in caelo; at omnes qui in amore sui et in amore mundi sunt, et inde in concupiscentiis, {3}ac solummodo propter leges, sui honorem, et opes mundi, et propter famam inde, bonum faciunt, ita qui interius immisericordes sunt, in odio et vindicta contra proximum sui et mundi causa, et delectantur ejus damnis quando sibi non favet, illi sunt extra Maximum Hominem, sunt enim in inferno; hi non correspondent aliquibus organis {4}et membris in corpore, sed vitiis et morbis eis inductis variis, de quibus etiam, ex Divina Domini Misericordia, ab experientia in sequentibus. [2] Qui extra Maximum Hominem sunt, hoc est, extra caelum, illi non possunt intrare in illum, vitae enim sunt contrariae; immo si aliquo modo intrant, quod fit quandoque a talibus qui lucis angelos in vita corporis mentiri edocti sunt, sed cum illuc veniunt, quod quandoque permittitur ex causa ut sciant quales sunt, sed admittuntur modo ad primum introitum, hoc est, ad illos qui simplices adhuc sunt et nondum ad plenum instructi, tunc illi qui sicut lucis angeli intrant, vix aliquibus momentis ibi morari possunt, quia ibi est vita amoris in Dominum et amoris erga proximum; et quia ibi nihil correspondet vitae illorum, vix possunt respirare; quod spiritus et angeli {5}quoque respirent, videatur n. 3884-3893; inde incipiunt angi, nam respiratio se habet secundum liberum vitae, et quod mirum, vix tandem possunt se movere, sed fiunt sicut qui in gravedine sunt, angore et cruciatu occupante interiora, quapropter se inde ejiciunt praecipites, et hoc usque ad infernum, ubi respiratio illis et mobilitas; inde est quod vita in Verbo per mobilitatem repraesentetur. [3] Qui autem in Maximo Homine sunt, illi in respirationis libero sunt cum in bono amoris; sed usque distincti sunt secundum boni quale et quantum, inde tot {6} caeli sunt, qui in Verbo vocantur mansiones, Joh. xiv 2; estque unusquisque in suo caelo in sua vita, et habet influxum ab universo caelo; quisque ibi est centrum influxuum omnium, inde in perfectissimo aequilibrio, et hoc secundum formam stupendam caeli, quae a solo Domino, ita cum omni varietate.


@1 after Dominum @2 i ex interiore homine @3 after favet, two lines below. @4 aut @5 etiam @6 i distincti


 


(2) 直訳


72 In antecessum dicendum quinam sunt intra Maximum Hominem, et quinam sunt extra illum: あらかじめだれが「最大人」にいるかまただれがその外にいるか言われなければならない。


omnes qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum {1}sunt, {2} et ei bonum faciunt ex corde secundum bonum apud illum, et qui conscientiam justi et aequi habent, illi sunt intra Maximum Hominem, sunt enim in Domino, proinde in caelo; すべてのその主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる、また彼に心から善を行なう、彼のもとの善にしたがって、またその者は公正と平等の良心を持っている、彼らは「最大の人」の内にいる、というのは主の中に、それゆえに天界の中に〔いる〕から。


at omnes qui in amore sui et in amore mundi sunt, et inde in concupiscentiis, {3}ac solummodo propter leges, sui honorem, et opes mundi, et propter famam inde, bonum faciunt, ita qui interius immisericordes sunt, in odio et vindicta contra proximum sui et mundi causa, et delectantur ejus damnis quando sibi non favet, illi sunt extra Maximum Hominem, sunt enim in inferno; しかしすべての者は、その者は自己愛と世俗愛の中にいる、またここから欲望の中に、そして単に法律のために、自分の名誉、また世の富、またここからの名声のために、善を行なう、このように内的に(内部で)慈悲である者、自分のまた世の理由で隣人に対する憎しみと復讐の中に、また彼の損害を喜ぶ、自分自身に好意を持たない時、彼らは「最大の人」の外にいる、というのは、地獄の中にいるから。


hi non correspondent aliquibus organis {4}et membris in corpore, sed vitiis et morbis eis inductis variis, de quibus etiam, ex Divina Domini Misericordia, ab experientia in sequentibus. これらの身体らかの器官四肢対応しないしかし、彼にいろいろとこされる欠損(欠陥)病気(不健康)〔対応する〕、それらについてもまた、主神的慈悲から、経験からくものの〔述べよう〕。


[2] Qui extra Maximum Hominem sunt, hoc est, extra caelum, illi non possunt intrare in illum, vitae enim sunt contrariae; [2] 「最大の人」の外にいる者は、すなわち、天界の外に、彼らはその中に入ることができない、というのは、いのちが反対である(対立している)から。


immo si aliquo modo intrant, quod fit quandoque a talibus qui lucis angelos in vita corporis mentiri edocti sunt, sed cum illuc veniunt, quod quandoque permittitur ex causa ut sciant quales sunt, sed admittuntur modo ad primum introitum, hoc est, ad illos qui simplices adhuc sunt et nondum ad plenum instructi, tunc illi qui sicut lucis angeli intrant, vix aliquibus momentis ibi morari possunt, quia ibi est vita amoris in Dominum et amoris erga proximum; それどころか、もし何らかの方法で入るなら、このような者に時々、起こること、身体のいのちの中で光の天使を装うことを教えられた者、しかしそこにやって来るとき、時々、〔彼らが〕どんなものであるか知るようにとの理由から許される、しかし、ただ最初の入り口に入れられるだけで、すなわち、彼らのところに、依然として単純でまだ十分に教えられていない者、その時、彼らは、光の天使のように入る者、ほとんど何らかの瞬間もとどまることができない、そこに主への愛のいのちがあるからまた隣人に対する愛の〔いのちがある〕。


et quia ibi nihil correspondet vitae illorum, vix possunt respirare; またそこに何も彼らのいのちに対応しないので、〔彼らは〕ほとんど呼吸することができない。


quod spiritus et angeli {5}quoque respirent, videatur n. 3884-3893; 霊と天使もまた呼吸していることは、3884~3893番〔この講座3746番〕に見られる。


inde incipiunt angi, nam respiratio se habet secundum liberum vitae, et quod mirum, vix tandem possunt se movere, sed fiunt sicut qui in gravedine sunt, angore et cruciatu occupante interiora, quapropter se inde ejiciunt praecipites, et hoc usque ad infernum, ubi respiratio illis et mobilitas; ここから、痛みを感じ(苦しめられ)始める、なぜなら、呼吸はいのちの自由にしたがっているから、また驚くべきことに、最後にほとんど動くことができない、しかし、重苦しさの中にいる者のようになる、激痛(苦悶)と苦悩(責め苦)に内的なものを占められて、そのために自分自身をここから真っ逆さまに投げ出す、またこのことを地獄にまでも、そこに彼らに呼吸と運動〔がある〕。


inde est quod vita in Verbo per mobilitatem repraesentetur. ここからである、みことばの中のいのちは運動によって表象されている。


[3] Qui autem in Maximo Homine sunt, illi in respirationis libero sunt cum in bono amoris; [3] けれども、「最大の人」の中にいる者は、彼らは愛の善の中に〔いる〕とき、呼吸の自由の中にいる。


sed usque distincti sunt secundum boni quale et quantum, inde tot {6} caeli sunt, qui in Verbo vocantur mansiones, Joh. xiv 2; しかしそれでも、善の質と量にしたがって区別されている、ここからこのように多くの天界がある〔区別されている☆〕、みことばの中でそれらは住まい(ヨハネ14:2)と呼ばれている。


ここは脚注のように「区別されて」もありえますが、補わなくてもわかります。


estque unusquisque in suo caelo in sua vita, et habet influxum ab universo caelo; そしてまた、それぞれが自分の天界の中に〔いるとき〕、自分のいのちの中に〔いる〕、また全天界から流入を持つ。


quisque ibi est centrum influxuum omnium, inde in perfectissimo aequilibrio, et hoc secundum formam stupendam caeli, quae a solo Domino, ita cum omni varietate. それぞれがそこに、すべての流入の中心である、ここから最も完全な均衡の中に〔いる〕、またこのことは天界の驚くべき形にしたがって〔いる〕、それは主だけから、このようにすべての変化とともに。


@1 after Dominum 注1 Dominumの後ろにあったsuntをこの位置に換えた


@2 i ex interiore homine 注2 ex interiore homineを補うとよい


@3 after favet, two lines below. 注3 2行下のfavetの後ろにあったacをこの位置に換えた


@4 aut 注4 autetに換えた


@5 etiam 注5 etiamquoqueに換えた


@6 i distincti 注6 distinctiを補うとよい 

原典講読『最大の人とその対応』 72(訳文)

 

(3) 訳文


72 あらかじめだれが「最大人」にいるかまただれがその外にいるか言われなければならない――


 主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる、また自分のもとの善にしたがって隣人に心から善を行なう、また公正と平等の良心を持っているすべての者は「最大の人」の内にいる、というのは主の中に、それゆえに天界の中に〔いる〕から。


 しかし、自己愛と世俗愛の中に、またここから欲望の中にいる、そして単に法律、自分の名誉、世の富のために、またここからの名声のために善を行なう、このように内的に慈悲である者、自分のまた世の理由で隣人に対する憎しみと復讐の中にいて、自分に好意を持たない時、彼の損害を喜ぶすべて者は、「最大の人」の外にいる、というのは、地獄の中にいるから。これらの身体らかの器官四肢対応しないで、彼にいろいろとこされる欠損病気に対応する。それらについてもまた、主神的慈悲から、経験からくものの〔述べよう〕。


[2] 「最大人」すなわち、天界にいるそのることができないというのはいのちが対立しているからそれどころかもしらかの方法るなら、時々、身体のいのちの天使うことをえられた者に起こることであるがしかしそこにやってるとき(時々、〔彼らがどんなものであるかるようにとの理由からされる)、しかしただ最初すなわち、依然として単純でまだ十分えられていないのところに、入れられるだけでその時、光天使のように〔偽って〕入者は、ほとんどらかの瞬間もとどまることができないそこにへののいのちがまた隣人するのいのちがあるからであるまたそこにらのいのちに対応しないので、〔彼らはほとんど呼吸することができない。(霊天使もまた呼吸していることは3746番〔3884~3893番〕参照。)ここからしめられめるなぜなら、呼吸はいのちの自由にしたがっているからまたくべきことに、最後にはほとんどくことができないしかし、内的なものが苦悶められて、重苦しさのにいるのようになりそのために自分自身をここからさまにまたそこに自分たちの呼吸運動がある地獄にまでもここからみことばののいのちは運動によって表象されている

[3] けれども、「最大人」にいる、愛いるとき、呼吸自由にいるしかしそれでも、善の質と量にしたがって区別されていて、ここからこのように多くの天界があり、みことばの中でそれらは「住まい」(ヨハネ14:2)と呼ばれている。そしてまた、それぞれが自分の天界の中に〔いるとき〕、自分のいのちの中にいて、全天界からの流入がある。そこのそれぞれ者が、すべての流入の中心であり、ここから最も完全な均衡の中にいて、またこのことは主だけからの天界の驚くべき形にしたがっており、このようにすべての変化とともにいる。