(1) 原文「4224番」
71 Formae organicae non solum sunt illae quae apparent coram oculo et quae detegi possunt per microscopia, sed etiam sunt formae organicae adhuc puriores quae nusquam aliquo oculo nudo nec artificiali detegi possunt, hae formae sunt interiores; sicut formae quae sunt visus interni et quae denique sunt intellectus; hae sunt imperscrutabiles, sed usque sunt formae, hoc est, substantiae; non enim potest aliquis visus, ne quidem intellectualis, existere quam ab aliquo; {1}hoc etiam notum est in orbe erudito, quod nempe absque substantia quae subjectum, non sit aliquis modus seu aliqua modificatio seu aliquod quale quod se active manifestat; formae illae puriores seu interiores quae imperscrutabiles, sunt quae sensus internos sistunt, et quoque affectiones interiores producunt: cum illis formis quia cum illarum sensibus et horum affectionibus, correspondent caeli interiores: sed quia de illis et de correspondentia illorum, plura sunt quae mihi detecta [sunt], illa non possunt clare exponi, nisi de singulis in specie agatur, quapropter etiam in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, licet continuare illa quae de correspondentia hominis cum Maximo Homine in priore Parte incohata sunt; ut tandem sciat homo, non ex aliqua ratiocinatione, minus ex aliqua hypothesi, sed ab ipsa experientia, quomodo se cum illo habet, et cum interno ejus homine qui anima ejus vocatur, et denique cum conjunctione ejus cum caelo et per caelum cum Domino, consequenter unde homo est homo, et per quae distinguitur a bestiis; et porro quomodo homo semet ipsum a conjunctione illa separat, et se cum inferno conjungit.
@1 quod
(2) 直訳
71 Formae organicae non solum sunt illae quae apparent coram oculo et quae detegi possunt per microscopia, sed etiam sunt formae organicae adhuc puriores quae nusquam aliquo oculo nudo nec artificiali detegi possunt, hae formae sunt interiores; 有機体の形はそれらだけではなく、それらは目の前に見える、またそれらは顕微鏡によって見せられることができるもの、しかしまた、有機体の形である、さらに(さらに)純粋な、それらは決して何らかの肉眼でも、人為的な(人工的な)〔眼〕でも示されることができない、☆これらの形は内的である。☆
☆ ここはこのように句読点が付いていますが、すなわちhae formae sunt interioresの文が続いています。けれども、この文は論理的に次の文とつながっています。すなわち、句読点としては…possunt; hae…interiores,となるべきです。
sicut formae quae sunt visus interni et quae denique sunt intellectus; 形のようである、それは内なる視覚のもの、またそれらは最後に理解力のものである。
hae sunt imperscrutabiles, sed usque sunt formae, hoc est, substantiae; これらは計り知れない(不可解な)ものである、しかしそれでも、形である、すなわち、実体。
non enim potest aliquis visus, ne quidem intellectualis, existere quam ab aliquo; というのは、何らかの視覚は、実に知的なもの〔視覚〕も、他のものから以外に存在するようになることができないから。
{1}hoc etiam notum est in orbe erudito, quod nempe absque substantia quae subjectum, non sit aliquis modus seu aliqua modificatio seu aliquod quale quod se active manifestat; このこともまた学界の中でよく知られている、すなわち、主体である実体なしに、何らかの方法(手段)または何らかの変化物または何らかの性質がないこと、それらはそれ自体を活動的に現わす。
formae illae puriores seu interiores quae imperscrutabiles, sunt quae sensus internos sistunt, et quoque affectiones interiores producunt: (さらに)純粋なまたは内的なそれらの形は、それは計り知れない(不可解な)もの〔である〕、それらは内なる感覚を示すものである、そしてまた、内的な情愛を生み出す。
cum illis formis quia cum illarum sensibus et horum affectionibus, correspondent caeli interiores: それらの形に、それらの感覚に、またこれらの情愛に〔対応する〕ので、天界の内的なものに対応する。
sed quia de illis et de correspondentia illorum, plura sunt quae mihi detecta [sunt], illa non possunt clare exponi, nisi de singulis in specie agatur, quapropter etiam in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, licet continuare illa quae de correspondentia hominis cum Maximo Homine in priore Parte incohata sunt; しかし、それらについて、またそれらの対応について、多くのことが私に示されたので、それらは明確に説明されることができない、個々のものについて特定的に扱われないなら、そのためにさらにまた続くものの中で、主の神的な慈悲から、それらを続けることが許されている、「最大の人」と人間の対応について、前の部分の中で始められた。
ut tandem sciat homo, non ex aliqua ratiocinatione, minus ex aliqua hypothesi, sed ab ipsa experientia, quomodo se cum illo habet, et cum interno ejus homine qui anima ejus vocatur, et denique cum conjunctione ejus cum caelo et per caelum cum Domino, consequenter unde homo est homo, et per quae distinguitur a bestiis; 最後に(ついに)人間が知るように、何らかの推論からでなく、まして何らかの仮説(仮定)から、しかし、経験そのものから、どのように彼〔人間〕に~であるか、また彼の内なる人に、それは彼の霊魂と呼ばれる、また最後に天界との彼の結合に、また天界を通して主に、その結果として(したがって)どこから人間は人間であるか、また何によって獣から区別されるか。
et porro quomodo homo semet ipsum a conjunctione illa separat, et se cum inferno conjungit. またさらに(加えて)、どのように人間は自分自身そのものをその結合から分離させるか、また自分自身を地獄と結合させるか。
@1 quod 注1 quodをhocに換えた