原典講読『最大の人とその対応』 (66)

 

{1}Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia


続き、「最大の人」についてと対応について



@1 A has a previous deleted title like this, but continuing hic de correspondenti quoque cum Cerebro et Cerebello, imprimis cum sensibus externis et internis qui sunt inde.
 


1 自筆原稿では以前にこのような題名が消されていた、しかし、ここに対応についてと大脳と小脳について続けられている、特に、そこからの外なる感覚と内なる〔感覚と〕。


 


 この後、以下の4218番がありますが、今後の著述に直接には関係しないので省きます。


4218. In Partibus quae praecedunt, ad finem capitum memorata sunt quae videre et percipere datum est in mundo spirituum et in caelis angelorum et denique actum est de Maximo Homine et {1} Correspondentia: ut plene sciatur quomodo se habet cum homine, et quod ille in nexu sit cum caelo, non: modo quoad cogitationes et affectiones, sed etiam quoad formas organicas tam interiores quam exteriores, et quod absque nexu illo ne quidem momento subsistere possit, licet in hac parte continuare illa quae de Correspondentia cum Maximo Homine {2}, ad finem Capitum mox praecedentium incepta sunt.


@1 i de @2 A had here hic nunc adhuc de Correspondentia illius cum Cerebro e Cerebello, imprimis cum sensibus externis et internis in genere. This was deleted and the above conclusion substituted.

原典講読『最大の人とその対応』 66

 

(1) 原文「4219番」


66 Ut sciatur in genere quomodo se habet cum Maximo Homine, tenendum quod universum caelum sit Maximus Homo, et quod caelum Maximus Homo nominatur, quia correspondet Divino Humano Domini; solus enim Homo est Dominus, et quantum angelus et spiritus, tum quantum homo qui in terris, {1}ab Ipso habet, tantum etiam sunt homines; non credat aliquis quod homo sit homo ex eo quod facies ei humana sit et corpus ei humanum, et quod ei cerebrum et quoque viscera et membra; haec sunt communia cum animalibus brutis, quare etiam haec sunt quae moriuntur et fiunt cadaver; sed homo est homo, quod cogitare et velle possit sicut homo, ita recipere illa quae sunt Divina, hoc est, quae sunt Domini; per haec homo se distinguit a bestiis et feris; et quoque homo fit talis homo in altera vita, qualiter illa in vita corporis {2} per receptionem ei appropriata sunt.


@1 before tum @2 i sui


 


(2) 直訳


66 Ut sciatur in genere quomodo se habet cum Maximo Homine, tenendum quod universum caelum sit Maximus Homo, et quod caelum Maximus Homo nominatur, quia correspondet Divino Humano Domini; 全般的られるために、「最大の人」とどのようであるか、全天界が「最大の人」であることへ〔この著述が〕向かうようにしなければならない、また天界が「最大の人」と呼ばれることが、主の神的人間性と対応するので。


solus enim Homo est Dominus, et quantum angelus et spiritus, tum quantum homo qui in terris, {1}ab Ipso habet, tantum etiam sunt homines; というのは、主だけが人間であるから1またどれだけ天使なおまたどれだけ人間そのそのから2によって〕、さらにまたそれだけ人間である


1 基本的なことですが(順だけ見れば)「人間だけが主である」とも訳せます。しかし、これが、間違っていることは明らかです、すなわち、(文法だけでなく)論理(または常識)から訳さなければなりません。


2 このままでは「何を」持つのかははっきりしませんが、その方からの「もの」、または持つ「もの」とすればよいでしょう。


non credat aliquis quod homo sit homo ex eo quod facies ei humana sit et corpus ei humanum, et quod ei cerebrum et quoque viscera et membra; ある者は信じない(接続)、人間がそのことから人間であること、彼に人間の(ものである)顔があること、また彼に人間の(ものである)身体が、また彼に脳が、そしてまた器官(内臓)と四肢。


haec sunt communia cum animalibus brutis, quare etiam haec sunt quae moriuntur et fiunt cadaver; これらは獣の動物と共通である、それゆえ、これらのものもまたである、それらは、死ぬ、また屍になる。


sed homo est homo, quod cogitare et velle possit sicut homo, ita recipere illa quae sunt Divina, hoc est, quae sunt Domini; しかし、人間は人間である、人間のように考えることと意志すること、このようにそれらを受けること、それらは神的なものである、すなわち、それらは主のものであること。


per haec homo se distinguit a bestiis et feris; このことによって、人間は獣と野獣から自分自身を区別する。


et quoque homo fit talis homo in altera vita, qualiter illa in vita corporis {2} per receptionem ei appropriata sunt. さらにまた、人間は来世でこのような人間になる、どのようにそれらを身体のいのちの中で☆、知覚によって彼に専有したか(自分のものにしたか)によって〕。


「身体のいのちの中で…」を滑らかに訳せば「いのちが身体の中にあったとき…」です。


@1 before tum 注1 tumの後ろにあったab Ipso habetをこの位置に換えた


@2 i sui 注2 suiを補うとよい


 


(3) 訳文


66 「最大の人」とどのようであるか、全般的られるために、〔この著述を〕全天界が「最大の人」であること、また天界が主の神的人間性と対応するので「最大の人」と呼ばれることへ向けなければならない。


というのは、主だけが人間であられりまた天使霊がどれだけなおまた地上人間がどれだけそのからのものをつかによってさらにまたそれだけ人間であるから。人間には人間があるまた人間身体またそしてまた内臓四肢があることから、人間人間であるとだれもじてはならないこれらのものは動物共通でありそれゆえこれらのものもまた、屍となるしかし、人間、人間のように、意志することしたがって神的なものすなわちのものをけることによって、人間であるこのことによって、人間は獣と野獣から自分自身を区別する。さらにまた、人間は来世で、どのようにそれらを身体のいのちの中で、知覚によって彼に専有したかによって、そのような人間になる。

原典講読『最大の人とその対応』 67

 

(1) 原文「4220番」


67 Qui in vita corporis Divina quae sunt Domini, receperant, hoc est, qui amorem Ipsius erga universum genus humanum, {1}proinde qui charitatem erga proximum, et qui amorem reciprocum in Dominum, illi in altera vita donantur intelligentia et sapientia, et felicitate ineffabili, nam fiunt angeli, ita vere homines; at qui in vita corporis Divina quae sunt Domini, non receperant, hoc est, non amorem erga genus humanum, minus amorem reciprocum in Dominum, sed solum semet amarunt, immo coluerunt, et consequenter pro fine habuerunt illa quae sunt sui et mundi, illi in altera vita, post exactos breves curriculos vitae ibi, privantur omni intelligentia, et fiunt stupidissimi, ac sunt ibi inter infernales stupidos.


@1 ita


 


(2) 直訳


67 Qui in vita corporis Divina quae sunt Domini, receperant, hoc est, qui amorem Ipsius erga universum genus humanum, {1}proinde qui charitatem erga proximum, et qui amorem reciprocum in Dominum, illi in altera vita donantur intelligentia et sapientia, et felicitate ineffabili, nam fiunt angeli, ita vere homines; 身体のいのち(生活)、神性それはのものである、受けたすなわちそれは全人類するその方の愛である、それゆえに、隣人に対する仁愛を〔受けた〕者は、また主に対する☆相互の愛を〔受けた〕者は、彼らは来世で知性と知恵を授けられる、また言葉にできない幸福を、なぜなら、天使になるから、そのように真の人間に。


in Dominumをつい「主の中に…(受けた)」と思ってしまいそうですが、Dominumが対格なので主へ向けての愛です。基本的なことですが述べました(Dominoと奪格なら「の中に」となります)


at qui in vita corporis Divina quae sunt Domini, non receperant, hoc est, non amorem erga genus humanum, minus amorem reciprocum in Dominum, sed solum semet amarunt, immo coluerunt, et consequenter pro fine habuerunt illa quae sunt sui et mundi, illi in altera vita, post exactos breves curriculos vitae ibi, privantur omni intelligentia, et fiunt stupidissimi, ac sunt ibi inter infernales stupidos. しかし、身体のいのち(生活)、神性それはのものである、受けなかったすなわちそれは全人類する愛を〔受けなかった〕、まして、主に対する相互の愛を、しかし、自分自身だけを愛した、それどころか礼拝した、またしたがって、目的としてそれらをもった、それらは自己と世への愛である、彼らは来世で、しばらく過ぎ去った後、そこに人生行路を、すべての知性を剥奪される、また極めて愚かになる、そしてそこにいる、地獄の愚かな者たちの間に。


@1 ita 注1 itaproindeに換えた


 


(3) 訳文

67 いのちが身体中にあったとき、主のものである神性けたすなわちそれは全人類するその方の愛であり、それゆえに、隣人に対する仁愛を受けた者は、また主に対する☆相互の愛を受けた者は、来世で知性と知恵を、また言葉にできない幸福を授けられる、なぜなら、天使に、そのように真の人間になるから。しかし、いのちが身体中にあったとき、主のものである神性けなかったすなわちそれは全人類する愛を、まして、主に対する相互の愛を受けず、しかし、自分自身だけを愛し、それどころか礼拝し、またしたがって、目的として自己と世への愛をもった者は来世で、そこでの人生をしばらく過ごした後、すべての知性を剥奪され、極めて愚かになり、そして、地獄の愚かな者たちの間にいる。