原典講読『最大の人とその対応』 64

 

(1) 原文「4053番」


64 Quod tales correspondentiae sint, nemo hactenus novit, et scio quod miraturi cum audiunt, et hoc ex causa quia non sciunt quid internus homo et quid externus, et quod internus homo sit in spirituali mundo et externus in naturali, et quod internus homo sit qui vivit in externo et qui influit in hunc et regit hunc; inde, tum ex illis quae supra n. 4044 allata sunt, usque {1}sciri potest quod influxus sit, et quod correspondentia; quod ita sit, notissimum est in altera vita; tum quod naturale non aliud sit quam repraesentatio spiritualium, a quibus existit et subsistit; et quod naturale taliter repraesentet, qualiter correspondet.


@1 scire I


 


(2) 直訳


64 Quod tales correspondentiae sint, nemo hactenus novit, et scio quod miraturi cum audiunt, et hoc ex causa quia non sciunt quid internus homo et quid externus, et quod internus homo sit in spirituali mundo et externus in naturali, et quod internus homo sit qui vivit in externo et qui influit in hunc et regit hunc; このような対応があることをだれもまでらなかったまたっている、〔だれかが〕聞とき、驚くこと、またこのことは理由からである、何が内なる人か、また何が外なる〔人〕か知らないから、また内なる人が霊界の中に、また外なる人が自然〔界〕の中にいること、また内なる人は外なる〔人〕の中で生きていること、またこの〔後者の〕中に流入する、またこれ〔後者〕を支配する。


inde, tum ex illis quae supra n. 4044 allata sunt, usque {1}sciri potest quod influxus sit, et quod correspondentia; ここからなおまたそれらからそれらは4,044番〔55番〕に提示された、それでもられることができる、流入があることまた対応あること〕。


quod ita sit, notissimum est in altera vita; そのようであることは、来世で最もよく知られている。


tum quod naturale non aliud sit quam repraesentatio spiritualium, a quibus existit et subsistit; なおまた、自然的なものは霊的なものの表象以外の何らかのものでないこと、それらから存在するようになる、また存続する。


et quod naturale taliter repraesentet, qualiter correspondet. また自然的なものはこのように表象する、どのように対応する〔かによって〕。


@1 scire I 注1 初版のsciresciriに換えた


 


(3) 訳文


64 このような対応があることを、今までだれもらなかったまた、〔だれかが〕聞とき、驚くことを知っている。またこのことは理由は、何が内なる人で、何が外なる人か、また内なる人が霊界の中に、外なる人が自然界の中にいること、また内なる人は外なる人の中で生きていて、後者の中に流入し、これを支配していることを知らないからである。ここからなおまた4,044番〔55番〕に提示されたことからそれでも、流入があり、対応があることを知ることができるそのようであることなおまた、自然的なものは霊的なものの表象以外ものものでなくそれらから存在するようになりまた存続することまた自然的なものは対応するままにそのように表象していることは、来世もよくられている

原典講読『最大の人とその対応』 65

 

(1) 原文「4054番」


65 Cerebrum sicut caelum est in sphaera finium qui sunt usus, quicquid enim influit a Domino, est finis spectans generis humani salvationem; hic finis est qui regnat in caelo, et quoque qui inde regnat in cerebro, cerebrum enim ubi mens hominis, spectat fines in corpore, ut nempe corpus inserviat animae, ut anima sit felix in aeternum. At dantur societates quae nullum finem usus habent, solum ut inter amicos et amicas sint, et ibi in voluptatibus, ita qui solis sibi indulgent, et solam pelliculam curant, si forte domestica aut si publica, sunt pro eodem fine; talium spirituum societates hodie plures sunt quam usquam credi potest; illi ut primum alluunt, sphaera eorum operatur, et apud alios exstinguit affectiones veri et boni, quae cum exstinctae sunt, tunc illi in suae amicitiae voluptate sunt: illi sunt obstipationes cerebri, et stupiditates ei inducunt: talium societates {1}plures apud me fuerunt, et perceptum ab hebetudine, lentore, et privatione affectionis, quod adessent; et {2}aliquoties etiam cum illis locutus sum: sunt pestes et pernicies, tametsi in vita civili cum fuerunt in mundo, apparuerint sicut boni, jucundi, faceti, et quoque ingeniosi, nam decora sciunt ac insinuationes per illa, imprimis in amicitias; quid amicus esse bono, seu amicitia boni, non sciunt, nec scire volunt; sors illos tristis manet; vivunt demum in squalore, et in tali stupiditate ut vix aliquid humani quoad captum illis residuum sit: finis enim facit hominem, et qualis finis talis homo, proinde tale humanum ei post mortem.


@1 pluries @2 saepius quoque


 


(2) 直訳


65 Cerebrum sicut caelum est in sphaera finium qui sunt usus, quicquid enim influit a Domino, est finis spectans generis humani salvationem; 脳天界のように目的のスフェアのにあるそれは役立ちであるというのは、何でもから流入するものは、人類の救いを眺めている(目を向ける)目的であるから。


hic finis est qui regnat in caelo, et quoque qui inde regnat in cerebro, cerebrum enim ubi mens hominis, spectat fines in corpore, ut nempe corpus inserviat animae, ut anima sit felix in aeternum. この目的である、天界の中で支配するもの、そしてまた、ここから脳の中で支配するもの、というのは、脳は、そこに人間の心〔がある〕、身体の中で目的に目を向けているから、すなわち、身体が霊魂に仕えるように、霊魂が永遠に幸福であるように。


At dantur societates quae nullum finem usus habent, solum ut inter amicos et amicas sint, et ibi in voluptatibus, ita qui solis sibi indulgent, et solam pelliculam curant, si forte domestica aut si publica, sunt pro eodem fine; しかし、社会が存在する、それは役立ちの目的をもたない、単に友人と女友だちの間にいるような、また、そこに、欲望の中に、このように単に(自分自身〔のことだけ〕に)ほしいままにする(ふける)、また単に皮膚だけを心配する☆、もしも偶然に(例えばたまたま)、家庭のこと(民事)もしも公けのこと、同じ目的のためである。


「皮膚だけを心配する」とは、もちろん比喩的表現であり、「上っ面の、表面上のことしか考えない」という意味です。それで、家庭のことや公共のことを気にしても、問題の根を深く考えないで、上っ面の目的だけに目を向けることです。


talium spirituum societates hodie plures sunt quam usquam credi potest; このような社会、今日、数多くあるこれまでに(かつて)じられることができるよりも


illi ut primum alluunt, sphaera eorum operatur, et apud alios exstinguit affectiones veri et boni, quae cum exstinctae sunt, tunc illi in suae amicitiae voluptate sunt: 彼らが到着するとすぐに、彼らのスフィアがまたのもとで真理情愛それらがえるとき、その時、彼らは自分たちの友情の快楽の中にいる。


illi sunt obstipationes cerebri, et stupiditates ei inducunt: 彼らは障害(閉塞)であるまたそれにかさをこす


talium societates {1}plures apud me fuerunt, et perceptum ab hebetudine, lentore, et privatione affectionis, quod adessent; このようなくの社会のもとにあったまた鈍感、にぶさ(のろい)、また情愛の剥奪から知覚した、〔そばに〕いることを。


et {2}aliquoties etiam cum illis locutus sum: また数回、彼らともまた私は話した。


sunt pestes et pernicies, tametsi in vita civili cum fuerunt in mundo, apparuerint sicut boni, jucundi, faceti, et quoque ingeniosi, nam decora sciunt ac insinuationes per illa, imprimis in amicitias; 彼らは疫病(迷惑)と破滅である、それでも、世の中にいたとき市民の生活の中で、善良で、愉快で、礼儀正しく見えた、そしてまた、利口に、なぜなら、美(外観)を知っているから、そしてそれらによって徐々にしみ込ませることを、特に友情の中に。


quid amicus esse bono, seu amicitia boni, non sciunt, nec scire volunt; 何が善の友人であるか、すなわち、善の友情、彼らは知らない、知ることを欲しもしない。


sors illos tristis manet; 彼らを悲しい(惨めな)運命が待つ。


vivunt demum in squalore, et in tali stupiditate ut vix aliquid humani quoad captum illis residuum sit: 最後に、不潔な物の中で生きる、また、このような愚かさの中に、把握(理解力)関して人間の何らかのものがほとんど彼に残っていないような。


finis enim facit hominem, et qualis finis talis homo, proinde tale humanum ei post mortem. というのは、目的が人間をつくるから、また目的がどのようなものか〔によって〕、人間はそのようなもの〔である〕、それゆえに、彼に人間性はそのようなもの〔である〕、死後。


@1 pluries 注1 pluriespluresに換えた


@2 saepius quoque 注2 saepius quoquealiquoties etiamに換えた


 


(3) 訳文


65 脳天界のように役立ちである目的のスフェアのにあるというのは、主から流入するものは何であれ、目的として人類の救いをに目を向けるから。天界の中で支配するもの、そしてまた、ここから脳の中で支配するものはこの目的である、というのは、人間の心がある脳は、身体の中で目的に、すなわち、身体が霊魂に仕えるように、霊魂が永遠に幸福であるように目を向けているから。


 しかし、役立ちの目的をもたない社会が存在する。それは、単に友人と女友だちの間に、また、そこの欲望の中にいるような社会であり、このように単に自分自身〔のことだけ〕にふけり、また単に皮膚だけを心配し、もしもたまたま)、家庭のことや公共のことに目を向けても、同じ目的のためである。このような社会、今日、これまでにじられることができるよりも数多くある。彼らがやってるとすぐに、彼らのスフィアが、他のもとで真理情愛それらがえる時、彼らは自分たちの友情の快楽の中にいる。彼らは障害でありまたそれにかさをこすこのようなくの社会のもとにあり、鈍感、にぶさ、また情愛の剥奪から、そばにいることを知覚し、また数回、彼らともまた話した。彼らは疫病と破滅である。それでも、世の中にいたとき市民の生活の中で、善良で、愉快で、礼儀正しく、そしてまた、利口に見えた、なぜなら、美(外観)〔を装うこと〕を、そしてそれらによって、特に友情の中に、徐々にしみ込ませることを知っているから。彼らは何が善の友人か、すなわち、善の友情であるか知らない、知ろうともしない。彼らに惨めな運命が待っている。最後に、不潔な物の中で、また、理解力に関して彼に人間の何らかのものがほとんど残っていないような愚かさの中で生きる。というのは、目的が人間をつくるから、また目的がどのようなものかによって、人間はそのようなものであり、それゆえ、死後、彼の人間性はそのようなものである。

原典講読『最大の人とその対応』 (66)

 

{1}Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia


続き、「最大の人」についてと対応について



@1 A has a previous deleted title like this, but continuing hic de correspondenti quoque cum Cerebro et Cerebello, imprimis cum sensibus externis et internis qui sunt inde.
 


1 自筆原稿では以前にこのような題名が消されていた、しかし、ここに対応についてと大脳と小脳について続けられている、特に、そこからの外なる感覚と内なる〔感覚と〕。


 


 この後、以下の4218番がありますが、今後の著述に直接には関係しないので省きます。


4218. In Partibus quae praecedunt, ad finem capitum memorata sunt quae videre et percipere datum est in mundo spirituum et in caelis angelorum et denique actum est de Maximo Homine et {1} Correspondentia: ut plene sciatur quomodo se habet cum homine, et quod ille in nexu sit cum caelo, non: modo quoad cogitationes et affectiones, sed etiam quoad formas organicas tam interiores quam exteriores, et quod absque nexu illo ne quidem momento subsistere possit, licet in hac parte continuare illa quae de Correspondentia cum Maximo Homine {2}, ad finem Capitum mox praecedentium incepta sunt.


@1 i de @2 A had here hic nunc adhuc de Correspondentia illius cum Cerebro e Cerebello, imprimis cum sensibus externis et internis in genere. This was deleted and the above conclusion substituted.

原典講読『最大の人とその対応』 66

 

(1) 原文「4219番」


66 Ut sciatur in genere quomodo se habet cum Maximo Homine, tenendum quod universum caelum sit Maximus Homo, et quod caelum Maximus Homo nominatur, quia correspondet Divino Humano Domini; solus enim Homo est Dominus, et quantum angelus et spiritus, tum quantum homo qui in terris, {1}ab Ipso habet, tantum etiam sunt homines; non credat aliquis quod homo sit homo ex eo quod facies ei humana sit et corpus ei humanum, et quod ei cerebrum et quoque viscera et membra; haec sunt communia cum animalibus brutis, quare etiam haec sunt quae moriuntur et fiunt cadaver; sed homo est homo, quod cogitare et velle possit sicut homo, ita recipere illa quae sunt Divina, hoc est, quae sunt Domini; per haec homo se distinguit a bestiis et feris; et quoque homo fit talis homo in altera vita, qualiter illa in vita corporis {2} per receptionem ei appropriata sunt.


@1 before tum @2 i sui


 


(2) 直訳


66 Ut sciatur in genere quomodo se habet cum Maximo Homine, tenendum quod universum caelum sit Maximus Homo, et quod caelum Maximus Homo nominatur, quia correspondet Divino Humano Domini; 全般的られるために、「最大の人」とどのようであるか、全天界が「最大の人」であることへ〔この著述が〕向かうようにしなければならない、また天界が「最大の人」と呼ばれることが、主の神的人間性と対応するので。


solus enim Homo est Dominus, et quantum angelus et spiritus, tum quantum homo qui in terris, {1}ab Ipso habet, tantum etiam sunt homines; というのは、主だけが人間であるから1またどれだけ天使なおまたどれだけ人間そのそのから2によって〕、さらにまたそれだけ人間である


1 基本的なことですが(順だけ見れば)「人間だけが主である」とも訳せます。しかし、これが、間違っていることは明らかです、すなわち、(文法だけでなく)論理(または常識)から訳さなければなりません。


2 このままでは「何を」持つのかははっきりしませんが、その方からの「もの」、または持つ「もの」とすればよいでしょう。


non credat aliquis quod homo sit homo ex eo quod facies ei humana sit et corpus ei humanum, et quod ei cerebrum et quoque viscera et membra; ある者は信じない(接続)、人間がそのことから人間であること、彼に人間の(ものである)顔があること、また彼に人間の(ものである)身体が、また彼に脳が、そしてまた器官(内臓)と四肢。


haec sunt communia cum animalibus brutis, quare etiam haec sunt quae moriuntur et fiunt cadaver; これらは獣の動物と共通である、それゆえ、これらのものもまたである、それらは、死ぬ、また屍になる。


sed homo est homo, quod cogitare et velle possit sicut homo, ita recipere illa quae sunt Divina, hoc est, quae sunt Domini; しかし、人間は人間である、人間のように考えることと意志すること、このようにそれらを受けること、それらは神的なものである、すなわち、それらは主のものであること。


per haec homo se distinguit a bestiis et feris; このことによって、人間は獣と野獣から自分自身を区別する。


et quoque homo fit talis homo in altera vita, qualiter illa in vita corporis {2} per receptionem ei appropriata sunt. さらにまた、人間は来世でこのような人間になる、どのようにそれらを身体のいのちの中で☆、知覚によって彼に専有したか(自分のものにしたか)によって〕。


「身体のいのちの中で…」を滑らかに訳せば「いのちが身体の中にあったとき…」です。


@1 before tum 注1 tumの後ろにあったab Ipso habetをこの位置に換えた


@2 i sui 注2 suiを補うとよい


 


(3) 訳文


66 「最大の人」とどのようであるか、全般的られるために、〔この著述を〕全天界が「最大の人」であること、また天界が主の神的人間性と対応するので「最大の人」と呼ばれることへ向けなければならない。


というのは、主だけが人間であられりまた天使霊がどれだけなおまた地上人間がどれだけそのからのものをつかによってさらにまたそれだけ人間であるから。人間には人間があるまた人間身体またそしてまた内臓四肢があることから、人間人間であるとだれもじてはならないこれらのものは動物共通でありそれゆえこれらのものもまた、屍となるしかし、人間、人間のように、意志することしたがって神的なものすなわちのものをけることによって、人間であるこのことによって、人間は獣と野獣から自分自身を区別する。さらにまた、人間は来世で、どのようにそれらを身体のいのちの中で、知覚によって彼に専有したかによって、そのような人間になる。

原典講読『最大の人とその対応』 67

 

(1) 原文「4220番」


67 Qui in vita corporis Divina quae sunt Domini, receperant, hoc est, qui amorem Ipsius erga universum genus humanum, {1}proinde qui charitatem erga proximum, et qui amorem reciprocum in Dominum, illi in altera vita donantur intelligentia et sapientia, et felicitate ineffabili, nam fiunt angeli, ita vere homines; at qui in vita corporis Divina quae sunt Domini, non receperant, hoc est, non amorem erga genus humanum, minus amorem reciprocum in Dominum, sed solum semet amarunt, immo coluerunt, et consequenter pro fine habuerunt illa quae sunt sui et mundi, illi in altera vita, post exactos breves curriculos vitae ibi, privantur omni intelligentia, et fiunt stupidissimi, ac sunt ibi inter infernales stupidos.


@1 ita


 


(2) 直訳


67 Qui in vita corporis Divina quae sunt Domini, receperant, hoc est, qui amorem Ipsius erga universum genus humanum, {1}proinde qui charitatem erga proximum, et qui amorem reciprocum in Dominum, illi in altera vita donantur intelligentia et sapientia, et felicitate ineffabili, nam fiunt angeli, ita vere homines; 身体のいのち(生活)、神性それはのものである、受けたすなわちそれは全人類するその方の愛である、それゆえに、隣人に対する仁愛を〔受けた〕者は、また主に対する☆相互の愛を〔受けた〕者は、彼らは来世で知性と知恵を授けられる、また言葉にできない幸福を、なぜなら、天使になるから、そのように真の人間に。


in Dominumをつい「主の中に…(受けた)」と思ってしまいそうですが、Dominumが対格なので主へ向けての愛です。基本的なことですが述べました(Dominoと奪格なら「の中に」となります)


at qui in vita corporis Divina quae sunt Domini, non receperant, hoc est, non amorem erga genus humanum, minus amorem reciprocum in Dominum, sed solum semet amarunt, immo coluerunt, et consequenter pro fine habuerunt illa quae sunt sui et mundi, illi in altera vita, post exactos breves curriculos vitae ibi, privantur omni intelligentia, et fiunt stupidissimi, ac sunt ibi inter infernales stupidos. しかし、身体のいのち(生活)、神性それはのものである、受けなかったすなわちそれは全人類する愛を〔受けなかった〕、まして、主に対する相互の愛を、しかし、自分自身だけを愛した、それどころか礼拝した、またしたがって、目的としてそれらをもった、それらは自己と世への愛である、彼らは来世で、しばらく過ぎ去った後、そこに人生行路を、すべての知性を剥奪される、また極めて愚かになる、そしてそこにいる、地獄の愚かな者たちの間に。


@1 ita 注1 itaproindeに換えた


 


(3) 訳文

67 いのちが身体中にあったとき、主のものである神性けたすなわちそれは全人類するその方の愛であり、それゆえに、隣人に対する仁愛を受けた者は、また主に対する☆相互の愛を受けた者は、来世で知性と知恵を、また言葉にできない幸福を授けられる、なぜなら、天使に、そのように真の人間になるから。しかし、いのちが身体中にあったとき、主のものである神性けなかったすなわちそれは全人類する愛を、まして、主に対する相互の愛を受けず、しかし、自分自身だけを愛し、それどころか礼拝し、またしたがって、目的として自己と世への愛をもった者は来世で、そこでの人生をしばらく過ごした後、すべての知性を剥奪され、極めて愚かになり、そして、地獄の愚かな者たちの間にいる。