原典講読『最大の人とその対応』 46

 

(1) 原文「3893番」


46 Erant chori angelici qui simul celebrabant Dominum, et hoc ex cordis laetitia; audita erat celebratio quandoque ut ex dulci cantu, vox enim sonora est spiritibus et angelis inter se, et audiuntur sibi tam bene a homo homini {1}, sed cantus humanus quoad suavitatem et harmoniam, qua caelestis, non illi comparabilis est; ex soni varietate percepi quod plures chori essent; instruebar ab angelis qui apud me, quod illi ad provinciam pulmonum et eorum functiones pertinerent, illis enim est cantus quia hoc officium est pulmonum, {2}hoc etiam per experientiam scire dabatur; licebat illis regere respirationem meam, quod fiebat tam leniter et dulce et quoque interius ut vix ullam meam respirationem sentirem: instruebar etiam quod distincti essent illi qui respirationi involuntariae et respirationi voluntariae dicati sunt; dicebatur quod qui involuntariae respirationi dicati sunt, adsint cum homo dormit, nam ut primum homo dormit, cessat ejus voluntarium respirationis, et excipit respirationis involuntarium.


@1 i inde illis quoque est cantus @2 quod


 


(2) 直訳


46 Erant chori angelici qui simul celebrabant Dominum, et hoc ex cordis laetitia; 天使たちの聖歌隊がいた、彼らは一緒主を賛美した、またこのことを心の喜びから。


audita erat celebratio quandoque ut ex dulci cantu, vox enim sonora est spiritibus et angelis inter se, et audiuntur sibi tam bene a homo homini {1}, sed cantus humanus quoad suavitatem et harmoniam, qua caelestis, non illi comparabilis est; 時々、賛美(心地よい)からのようであった、というのは、霊たちと天使たちに自分たちの間に音の声があるから、また自分自身に聞こえる、このようによく、人間に人間から〔ここから彼らにもまた歌がある〕、しかし、人間の歌は甘美と〔音の〕調和に関して、それは天的なもの〔である〕、それ〔人間の歌〕に比較できない。


ex soni varietate percepi quod plures chori essent; 声多様性から知覚した、多くの聖歌隊がいたこと


instruebar ab angelis qui apud me, quod illi ad provinciam pulmonum et eorum functiones pertinerent, illis enim est cantus quia hoc officium est pulmonum, {2}hoc etiam per experientiam scire dabatur; 私のもとの天使たちによりえられた、彼らは領域またそれらの機能(職務)に所属する(割り当てられている)、というのは彼らに歌うことがあるから、このことは肺の役立ち(職務)であるので、このこともまた、経験によって知ることが与えられた。


licebat illis regere respirationem meam, quod fiebat tam leniter et dulce et quoque interius ut vix ullam meam respirationem sentirem: 彼らに呼吸支配することがされた、そのことはこのように穏やかに(静かに)また甘く(心地よく)なわれた、そしてまた内的に、ほとんど何も私に呼吸を私が感じないように。


instruebar etiam quod distincti essent illi qui respirationi involuntariae et respirationi voluntariae dicati sunt; さらに私は教えられた、彼らが分離されて(区別されて)いること、意志に従属しない(不随意の)呼吸と意志の(自発的な)呼吸に割り当てられている。


dicebatur quod qui involuntariae respirationi dicati sunt, adsint cum homo dormit, nam ut primum homo dormit, cessat ejus voluntarium respirationis, et excipit respirationis involuntarium. 〔彼らから〕言われた、意志に従属しない(不随意の)呼吸に割り当てられた者は、人間が眠っているときにいる、なぜなら、人間が眠ると直ぐに、彼の呼吸の意志はやめる、また呼吸の意志に従属しないもの(不随意のもの)が続くから。


@1 i inde illis quoque est cantus 注1 inde illis quoque est cantusを補うとよい


@2 quod 注2 quodhocに換えた


 


(3) 訳文

46一緒主を賛美した天使たちの聖歌隊がいて、彼らはこのことを心の喜びからした。時々、賛美からのようであった。というのは、霊たちと天使たちは自分たちの間に音声があり、人間から人間に聞こえる彼らように自身に聞こえるから、〔ここから彼らにもまた歌がある〕、しかし、人間の歌は天的なものである甘美わさと調和に関して、〔人間の歌〕と比較できない。声多様性からくの聖歌隊がいたことを知覚した。私のもとの天使たちにより、彼らは領域所属それらの機能を割り当てられていることを教えられた。というのは、彼らに歌うことがあり、このことは肺の機能であるからであり、このこともまた、経験によって知ることが与えられた。私呼吸支配することがらにされ、そのことはほとんど何も私が呼吸を感じないほどにも穏やかにまた甘く、そしてまた内的になわれた。さらに、彼らが分離されていて、〔それぞれ〕不随意呼吸随意呼吸てられていることをえられた不随意呼吸てられた、人間っているときにそこにいるなぜなら、人間るとぐに、彼意志からの呼吸はやみ不随意呼吸くからであるらからわれた

原典講読『最大の人とその対応』 47

 

(1) 原文「{1}3894番」


47 Quia ut supra n. 3892 dictum, respirationes angelorum et spirituum se habent prorsus secundum statas eorum amoris et inde fidei, inde est quod una societas non respiret similiter ac altera; tum quod mali qui in amore sui et mundi et inde in falso sunt, non possint interesse bonorum consortio, sed cum ad illos accedunt, videantur sibi non posse respirare, sed quasi suffocari, et quod inde ut semimortui ac sicut lapides decidant usque in infernum, ubi rursus suam respirationem recipiunt, quam communem habent cum illis qui ibi; inde constare potest quod illi qui in malo et falso sunt, non possint esse in Maximo Homine seu in caelo, cum enim respiratio illorum {2}ad approximationem illuc cessare incipit, tunc quoque omnis illorum apperceptio et cogitatio, et quoque omnis illorum conatus {3}faciendi malum et persuadendi falsum, et cum conatu perit illis omnis actio et motus vitalis, quare non possunt aliter quam se praecipites inde dejicere.


@1 A has 3893, I 3894, both have 3894 for next § @2 ibi @3 ad malum faciendum et ad falsum persuadendum, imo


 


(2) 直訳


47 Quia ut supra n. 3892 dictum, respirationes angelorum et spirituum se habent prorsus secundum statas eorum amoris et inde fidei, inde est quod una societas non respiret similiter ac altera; 上3892番〔45番〕のように言われたので、天使と霊の呼吸は彼らの愛の状態とここから信仰の〔状態に〕まったくしたがっている、ここからである、ある社会は他の〔社会〕と同様に呼吸しないこと。


tum quod mali qui in amore sui et mundi et inde in falso sunt, non possint interesse bonorum consortio, sed cum ad illos accedunt, videantur sibi non posse respirare, sed quasi suffocari, et quod inde ut semimortui ac sicut lapides decidant usque in infernum, ubi rursus suam respirationem recipiunt, quam communem habent cum illis qui ibi; なおまた、悪、自己と世への愛の中に、またここから虚偽の中にいる者、善い者の交わり(仲間)間にあることができない、しかし、彼らに近づくとき、自分自身に呼吸することができないのを見る、しかし、あたかも窒息させられるようであること、またここから半死のように、そして石のように地獄にまで落ちる、その場所で再び自分の呼吸を受ける、それを共通に持っている、そこに〔いる〕者、彼らと。


inde constare potest quod illi qui in malo et falso sunt, non possint esse in Maximo Homine seu in caelo, cum enim respiratio illorum {2}ad approximationem illuc cessare incipit, tunc quoque omnis illorum apperceptio et cogitatio, et quoque omnis illorum conatus {3}faciendi malum et persuadendi falsum, et cum conatu perit illis omnis actio et motus vitalis, quare non possunt aliter quam se praecipites inde dejicere. ここかららかにすることができる、彼らは、悪虚偽にいる者、「最大人」すなわち、天界存在することができないことというのはらの呼吸はそこにづくことにかって(したがって)やめめるからその時、彼らのすべての把握(認知)思考もまたそしてまたらのすべての努力、悪なおうとするまた虚偽説得しようとするまた努力とともに1らにすべての活動(行為)生命(きている)びるそれゆえ、〔彼らはそこから自分自身さまに2とすこと以外なってできない


1 編集者は「それどころか」を「努力とともに」に書き換えています(脚注参照)


2 praecipitiesの語がレキシコンに見当たりません。英訳などから「真っ逆さまに」としておきます。


@1 A has 3893, I 3894, both have 3894 for next § 1 自筆原稿は3893、初版は3894であり、どちらにも次の文節の〔番号〕3894がある


@2 ibi 注2 ibiad approximationem illucに換えた


@3 ad malum faciendum et ad falsum persuadendum, imo 注3 ad malum faciendum et ad falsum persuadendum, imofaciendi malum et persuadendi falsum, et cum conatuに換えた


 


(3) 訳文


47 前45番のように、天使と霊の呼吸は彼らの愛の状態とここから信仰の〔状態に〕まったくしたがっており、ここから、ある社会は他の〔社会〕と同様に呼吸しないことが言われたので、なおまた、悪、自己と世への愛の中に、またここから虚偽の中にいる者は善い者との交わり間にいることができない。しかし、彼らに近づくとき、自分自身に呼吸することができない、しかし、あたかも窒息させられるかのようであることを見る、またここから半死のように、そして石のように地獄にまで落ち、その場所で再び自分の呼吸を受ける、その呼吸はそこにいる者と共通に持っているものである。


 ここから、悪虚偽にいる者は、「最大人」すなわち、天界存在することができないことをらかにすることができる。というのは、らの呼吸はそこにづくにしたがってやみその時、彼らのすべての認知思考もまたそしてまたらの、悪なおうとするまた虚偽説得しようとするすべての努力もやみ始めまた努力とともにらにすべての活動きているそれゆえ、〔彼らはそこから自分自身さまにとすことしかできないからである

原典講読『最大の人とその対応』 48

 

(1) 原文「3894a番」


48 Quia ita est, et probi dum in alteram vitam veniunt, primum remittuntur in vitam quam in mundo habuerunt, n. 2119, ita quoque in amores et voluptates illius vitae; ideo nondum antequam praeparati sunt, in consortio angelorum possunt esse, etiam quoad respirationem; quapropter cum praeparantur, primum inaugurantur in vitam angelicam per concordes respirationes, et simul tunc veniunt in perceptiones interiores et in liberum caeleste: hoc fit in societate plurium, seu in choris, in quibus unus respirat similiter ac alter, tum similiter percipit, et similiter ex libero agit; quod quomodo fit, etiam ad vivum mihi ostensum est.


 


(2) 直訳


48 Quia ita est, et probi dum in alteram vitam veniunt, primum remittuntur in vitam quam in mundo habuerunt, n. 2119, ita quoque in amores et voluptates illius vitae; そのようであるので、善良な者たちが来世にやって来る時、最初に生活の中に送り返される、それを世の中で持っていた、2119番、そのようにまたそれらの生活の愛と意志の中に。


ideo nondum antequam praeparati sunt, in consortio angelorum possunt esse, etiam quoad respirationem; それゆえまだ準備される、天使たちの交わりの中にいることができない、さらにまた呼吸に関して。


quapropter cum praeparantur, primum inaugurantur in vitam angelicam per concordes respirationes, et simul tunc veniunt in perceptiones interiores et in liberum caeleste: その理由で、準備されるとき、最初に(初めて)使の生活の中に入れられる、一致した(調和する)呼吸によって、また同時に、その時、内的な呼吸の中と天界の自由の中にやって来る。


hoc fit in societate plurium, seu in choris, in quibus unus respirat similiter ac alter, tum similiter percipit, et similiter ex libero agit; このことがくの者の社会の中で、すなわち、聖歌隊の中で、それら〔聖歌隊〕の中である者は他の者と同様に(似たように)呼吸する、なおまた似たように知覚する、また似たように自由から行動する。


quod quomodo fit, etiam ad vivum mihi ostensum est. そのことがどのように行なわれるか、さらにまた生き生きと私に示された。


 


(3) 訳文


48 そのようであるので、善良な者たちが来世にやって来る時、最初に世の中で過ごした生活の中に、そのようにまたそれらの生活の愛と意志の中に送り返される(2119)それゆえまだ準備される、天使たちの交わりの中に、呼吸に関してもまた、その中にいることができない。その理由で、準備されるとき、調和する呼吸によって、初めて天使の生活の中に入れられ、また同時に、その時、内的な呼吸の中と天界の自由の中にやって来る。このことがくの者の社会の中で、すなわち、聖歌隊の中で、ある者は他の者と似たように呼吸し、なおまた似たように知覚し、また似たように自由から行動する。そのことがどのようになわれるかもまたきとされた

原典講読『最大の人とその対応』 49

 

(1) 原文「3895番」


49 Persuasivum mali et falsi, etiam persuasivum veri cum homo in vita mali est, tale in altera vita est ut quasi suffocet alios, et quoque probos spiritus antequam inaugurati sunt in respirationem angelicam, quapropter illi qui in persuasivo sunt, removentur a Domino et detinentur in inferno, ubi unus alteri non nocere potest, ibi enim unius persuasivum paene simile est alterius, ac inde respirationes concordant: {1} quidam qui in tali persuasivo erant, ad me venerunt animo me suffocandi, et quoque aliquid suffocationis intulerunt, sed a Domino liberatus sum; infans tunc a Domino {2} missus est, a cujus praesentia ita angebantur ut illi vix respirare possent, in quo statu tenebantur usque ad supplicationes, et sic detrusi sunt in infernum. [2] Persuasivum veri cum homo in vita mali est, tale est quod persuadeat sibi verum esse quod verum, non propter finem boni, sed propter finem mali, ut nempe lucretur per id honores, famam et opes, omnium pessimi in tali persuasivo possunt esse, etiam in apparente zelo, usque adeo ut damnent ad infernum omnes qui non in vero sunt, utcumque in bono, de quo persuasivo videatur n. 2689, 3865; tales in principio cum veniunt in alteram vitam, credunt se angelo, sed ad angelicam aliquam societatem non approximare possunt, ex suomet persuasivo ibi quasi suffocantur; illi sunt de quibus Dominus locutus est apud Matthaeum,


Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine, nonne per nomen Tuum prophetavimus, et per nomen Tuum daemonia ejecimus, et nomine Tuo multas virtutes fecimus? sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me operatores iniquitatis, [vii 22, 23].


@1 i quondam etiam @2 i ad illos


 


(2) 直訳


49 Persuasivum mali et falsi, etiam persuasivum veri cum homo in vita mali est, tale in altera vita est ut quasi suffocet alios, et quoque probos spiritus antequam inaugurati sunt in respirationem angelicam, quapropter illi qui in persuasivo sunt, removentur a Domino et detinentur in inferno, ubi unus alteri non nocere potest, ibi enim unius persuasivum paene simile est alterius, ac inde respirationes concordant: 悪と虚偽の(間違った)信念は、さらにまた真理の(間違った)信念は、人間が悪の生活の中にいるとき、来世の生活の中でこのようである、あたかも他の者を窒息させるような、そしてまた善良な霊を、天使の呼吸の中に訓練される(開始される)前に、そのために、彼らは、(間違った)信念の中にいる者、主により遠ざけられる(追放される)、また地獄の中に留められる(保たれる)、その場所で、ある者は他の者に傷つけることができない、というのはそこにある者の(間違った)信念は他の者とほとんど似ており、そしてここから呼吸は一(調和)しているから。


{1} quidam qui in tali persuasivo erant, ad me venerunt animo me suffocandi, et quoque aliquid suffocationis intulerunt, sed a Domino liberatus sum; 〔さらにまたかつて☆1あるたちが、このような(間違った)信念の中にいた者、私にやって来た、私の息を窒息させるために、そしてまた窒息の何らかのものをもたらした☆2、しかし、私は主により解放された。


1 脚注のように、こう補ったほうが読みやすいです。


2 intuleruntの辞書形はinferoです。


infans tunc a Domino {2} missus est, a cujus praesentia ita angebantur ut illi vix respirare possent, in quo statu tenebantur usque ad supplicationes, et sic detrusi sunt in infernum. その時、幼児から〔彼らに〕送られた、その現在(居合わせること)からそのように彼らは痛みを感じた、彼らがほとんど呼吸できないような、その状態の中に保たれた、懇願〔するようになる〕までも、またこのように地獄の中に押し下げられた。


[2] Persuasivum veri cum homo in vita mali est, tale est quod persuadeat sibi verum esse quod verum, non propter finem boni, sed propter finem mali, ut nempe lucretur per id honores, famam et opes, omnium pessimi in tali persuasivo possunt esse, etiam in apparente zelo, usque adeo ut damnent ad infernum omnes qui non in vero sunt, utcumque in bono, de quo persuasivo videatur n. 2689, 3865; [2] 真理の(間違った)信念は、人間が悪の生活の中にいるとき、自分自身に真理が真理であることを説得するようなものである、善の目的のためにでなく、しかし、悪の目的のために、すなわち、☆1そのことによって名誉、名声、また富を得るような。〝すべての者の最悪な者〔もまた〕このような(間違った)信念の中にいることができる、さらにまた熱意の外観の中に、真理の中にいない者、すべての者を地獄に断罪するこれほどまでも、どれほど善の中に〔いても〕、その(間違った)信念について2689, 3865番に見られる。〟☆2


1 ネット上に掲載されているスヴェーデンボリの原文(e-swedenborg com.)のこの部分には重大なミスがあります。ご注意ください。なお、私はスヴェーデンボリ協会のラテン原典第三版に基づいています。


2 自筆原稿では〝~〟の部分が欄外に付け加えられています。


tales in principio cum veniunt in alteram vitam, credunt se angelo, sed ad angelicam aliquam societatem non approximare possunt, ex suomet persuasivo ibi quasi suffocantur; このような者は、初めて来世の中にやって来るとき、自分自身を天使と信じる、しかし、天使の何らかの社会に近づくことができない、自分自身の(間違った)信念から、そこにあたかも窒息させられるように〔なる〕。


illi sunt de quibus Dominus locutus est apud Matthaeum, 彼らである、彼らについて主は「マタイ」のもとで語られている、


Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine, nonne per nomen Tuum prophetavimus, et per nomen Tuum daemonia ejecimus, et nomine Tuo multas virtutes fecimus? その日に、多くの者がわたしに言う、「主よ、主よ。私たちはあなたの名前によって預言をした、またあなたの名前によって悪鬼(ダイモーン)を追い出した、また私たちはあなたの名前で多くの力あるわざを行なった〔ではありませんか〕?」


sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me operatores iniquitatis, [vii 22, 23]. しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、「わたしはあなたがたを知らない、わたしから立ち去れよ、不法を働く者ども」〔7:22, 23〕。


@1 i quondam etiam 注1 quondam etiamを補うとよい


@2 i ad illos 注2 ad illosを補うとよい


 


(3) 訳文


49 人間が悪の生活の中にいるとき、悪と虚偽の(間違った)信念は、さらにまた真理の(間違った)信念は、来世の生活の中で、天使の呼吸が開始される前に、あたかも他の者を、そしてまた善良な霊を窒息させるようなものであり、そのために、(間違った)信念の中にいる者は、主により追放され、また地獄の中に留め置かれる。その場所でなら、互いに傷つけ合うことができない、というのは、そこにいる者の(間違った)信念は他の者とほとんど似ており、ここからその呼吸は一致しているからである。


 かつて、このような(間違った)信念の中にいた者が、私の息を窒息させるためにやって来た。そしてまたいくらか窒息ももたらした、しかし、私は主により解放された。その時、幼児から〔彼らに〕送られ、その居合わせることから、彼らはほとんど呼吸できないような痛みを感じ、懇願するようになるまでもその状態の中に保たれ、またこのように地獄の中に押し下げられた。


[2] 人間が悪の生活の中にいるとき、真理の(間違った)信念は、自分自身に真理が真理であることを、善の目的のためにでなく、しかし、悪の目的のために、すなわち、そのことによって名誉、名声、また富を得るよう、説得するようなものである。すべての者の最悪な者〔もまた〕、どれほど善の中にいても真理の中にいないすべての者を地獄に断罪するほどまでも、このような(間違った)信念の中に、さらにまた熱意の外観の中にいることができる。その(間違った)信念については2689, 3865番に見られる。


 このような、初めて来世にやってるとき、自分自身天使じるしかし、天使らかの社会づくことができず、自分自身(間違った)信念から、そこではあたかも窒息するかのようになる。主マタイ福音書」語られているのはらである


 


 その日に、多くの者がわたしに言う、「主よ、主よ。私たちはあなたの名前によって預言をし、あなたの名前によって悪鬼(ダイモーン)を追い出し、また私たちはあなたの名前で多くの力あるわざを行なったではありませんか?」しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、「わたしはあなたがたを知らない、わたしから立ち去れ、不法を働く者どもよ」〔7:22, 23〕。

原典講読『最大の人とその対応』 50,51

 

Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia,


hic de Correspondentia cum Cerebro et Cerebello


続き、最大の人について、また対応について


ここでは大脳と小脳との対応について


 


(1) 原文「{1}4039番」


50 De correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine seu cum caelo ad finem capitis praecedentis actum est; hic de correspondentia cerebri et cerebelli, et medullarum quae illis annexae sunt, agendum est. Sed antequam de correspondentia agitur, aliqua praemittenda sunt de forma cerebri in communi, unde illa, et quid repraesentat.


@1 In A n. 4039 to 4044 were numbered 1 to 7, but later altered as here.


 


(2) 直訳


50 De correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine seu cum caelo ad finem capitis praecedentis actum est; 「最大人」の、すなわち、天界との心臓と肺の対応について、前の章の終りに扱われた。


hic de correspondentia cerebri et cerebelli, et medullarum quae illis annexae sunt, agendum est. ここに大脳☆小脳、また髄について、それらはそれらに結びついている、対応について、扱われ(述べられ)なけれならない


cerebrumは「脳」という意味ですが、小脳(cerebellum)と区別するときは「大脳」となります。


Sed antequam de correspondentia agitur, aliqua praemittenda sunt de forma cerebri in communi, unde illa, et quid repraesentat. しかし、対応について扱われる前に、何らかのものが()の形について全般的にあらかじめ言われなければならない、それがどこからか、また何を表象するか。


@1 In A n. 4039 to 4044 were numbered 1 to 7, but later altered as here. 注1 自筆原稿では4039から40441から7までの番号があったしかし、後でここのようにえられた


 


(3) 訳文


50 「最大人」、すなわち、天界との心臓と肺の対応について、前章の終りに扱われた。ここで大脳小脳、またそれらに結びついている髄の対応についてについて、扱われなければならない。しかし、対応について扱われる前に、何らかのものが脳の形について全般的に、それがどこからか、また何を表象するか、あらかじめ言われなければならない。


 


(1) 原文「4040番」


51 Apparent in cerebro cum denudatur a cranio et a tegumentis quae circum circa sunt, circumvolutiones et gyri mirabiles, in quibus positae sunt substantiae quae corticales vocantur; ex his fibrae excurrunt quae medullam cerebri constituunt; hae fibrae procedunt inde per nervos in corpus, et ibi functiones agunt secundum cerebri nutus et arbitria; haec omnia sunt prorsus secundum formam caelestem; talis enim forma est caelis impressa a Domino, et talis inde illis quae in homine, ac imprimis ejus cerebro et cerebello.


 


(2) 直訳


51 Apparent in cerebro cum denudatur a cranio et a tegumentis quae circum circa sunt, circumvolutiones et gyri mirabiles, in quibus positae sunt substantiae quae corticales vocantur; ()中に見られる、頭蓋()から、また被覆からはがされるとき、それらはまわり☆1にある、驚くべき旋転と旋回()が、それらの中に実体(物質)2が置かれて(据えられて)いる、それらは皮質と呼ばれる。


1 このままではよく訳せません、ひょっとしてcircumcircaと書くつもりだったのではないでしょうか。


2 substantia(ほとんどの場合)「実体」と訳せますが、ここではその実体が目の前に見える現実の形としての「物質(物体)」の訳語やよいでしょう。


ex his fibrae excurrunt quae medullam cerebri constituunt; これらから繊維が伸びている、それらは()脳の髄を構成する。


hae fibrae procedunt inde per nervos in corpus, et ibi functiones agunt secundum cerebri nutus et arbitria; これらの繊維は神経を通って身体の中に進む、またそこに()脳の意向(指図)自由裁量にしたがった選択(恣意的な判断)にしたがって任務を果たす(行なう)


haec omnia sunt prorsus secundum formam caelestem; これらのすべてのものは完全に天界の形にしたがっている。


talis enim forma est caelis impressa a Domino, et talis inde illis quae in homine, ac imprimis ejus cerebro et cerebello. というのは、このような形が天界に主により刻みつけられているから、またこのようなものがそこからそれらに、それらは人間の中に〔ある〕、そして特に、彼の大脳と小脳に。


 


(3) 訳文


51 脳のまわりにある頭蓋から、また被覆からはがされるとき、その中に驚くべき旋転と旋回が見られ、。それらの中に皮質と呼ばれる物質が置かれている。これらから脳の髄を構成する繊維が伸びている。これらの繊維は神経を通って身体の中に進む、またそこで脳の意向と判断にしたがって任務を果たす。これらのすべてのものは完全に天界の形にしたがっている。というのは、このような形が主により天界に刻みつけられていて、またこのようなものが、そこから人間の中に、特に、彼の大脳と小脳の中にあるから。