原典講読『最大の人とその対応』 62(直訳まで)

 

(1) 原文「4051番」


62 Sunt societates quae referunt regionem illam quae in cerebro vocatur isthmus, {1} et quoque qui referunt nodulos fibrarum in cerebro, qui apparent sicut glandulares, e quibus fibrae effluunt ad varias functiones, quae nempe fibrae unum agunt in principiis illis seu glandulis, sed diversimode in extremis; una societas spirituum quibus talia correspondent, mihi oblata est, de qua haec; venerunt spiritus antrorsum; alloquebantur me, dicentes quod homines sint, sed {2}his respondere datum quod non homines sint corpore praediti sed spiritus, et sic quoque homines, quia omne spiritus conspirat ad id quod hominis est, etiam ad formam homini corpore praedito similem, spiritus enim est internus homo, tum quia homines sunt ex intelligentia et sapientia, et non ex forma, inde quod spiritus boni, et magis angeli sint homines prae illis qui in corpore, quia magis in luce sapientiae; [2] post hoc responsum dicebant quod plures sint in societate, in qua unus alteri non similis, sed quia mihi impossibile visum quod societas dissimilium in altera vita dari queat, locutus sum de illa re eum illis, et tandem instructus quod tametsi dissimiles, usque consocientur quoad finem, qui illis unus; dixerunt porro quod tales sint ut quisque dissimiliter agat et quoque dissimiliter loquatur quam alter, et tamen simile volunt et cogitant; hoc quoque illustrabant exemplo: eum unus in societate dicit de angelo quod minimus sit in caelo, alter dicit quod maximus, et tertius quod nec minimus nec maximus, et sic eum pluri varietate, {3}quoad cogitationes usque unum agunt, quod nempe qui minimus vult esse, sit maximus, et quod maximus sit inde respective, et quod nec minimus nec maximus, quia non cogitant de supereminentia; similiter in reliquis; ita consociantur in principiis, sed diversimode agunt in extremis: applicabant se auri meae, et dicebant quod boni spiritus sint, et quod mos eorum loquendi sit talis; dicebatur de illis quod non sciatur unde veniunt, et quod inter societates vagabundas sint.


@1 i estque parva regio quasi interstitialis inter cerebrum et cerebellum @2 illis @3 quod I


 


(2) 直訳


62 Sunt societates quae referunt regionem illam quae in cerebro vocatur isthmus, {1} et quoque qui referunt nodulos fibrarum in cerebro, qui apparent sicut glandulares, e quibus fibrae effluunt ad varias functiones, quae nempe fibrae unum agunt in principiis illis seu glandulis, sed diversimode in extremis; 社会がある、それらはそれらの領域に関係する、それらは脳の中の峡部☆1と呼ばれる、そしてまたそれらは脳の中の小繊維の小結節☆2に関係する、それらは腺のように見える、それらから繊維がいろいろな機能へと流れ出る、すなわち、それらの繊維はそれらの源または腺で一つとして働く、しかし、末端で異なって〔働く〕。


1 ここは脚注のような(挿入ではなくて)、注をつけるとよいでしょう。(大脳と小脳の間の狭い部分)


2 nodulusはレキシコンにありませんでした。意味はnodusからの「小結節」です。増補です。


una societas spirituum quibus talia correspondent, mihi oblata est, de qua haec; ある社会それらにこのようなものが対応する、私されたそれらについてここに


venerunt spiritus antrorsum; 霊たちが正面方向(前方)やって


alloquebantur me, dicentes quod homines sint, sed {2}his respondere datum quod non homines sint corpore praediti sed spiritus, et sic quoque homines, quia omne spiritus conspirat ad id quod hominis est, etiam ad formam homini corpore praedito similem, spiritus enim est internus homo, tum quia homines sunt ex intelligentia et sapientia, et non ex forma, inde quod spiritus boni, et magis angeli sint homines prae illis qui in corpore, quia magis in luce sapientiae; 彼らはしかけた、人間であることをってしかし、彼らに☆1えることがえられた、身体えた人間でないことしかし霊〔である〕、またこのようにまた人間〔である〕、すべてのはそれへ一致する(調和して行動する)ので、人間であること、さらにまた身体を備えた人間に似た形へ、というのは、霊は内なる人であるから、なおまた〔人間は〕知性と知恵から人間であるから、また身体からでなく、ここから、善霊は、またさらに天使は身体の中にいる者、彼らよりも人間である、さらに知恵の光の中に〔いる〕ので。


1 ここはillis「彼らに」かhis「これらに」のどちらも考えられます。脚注のように「これらのこと」としましょう。


[2] post hoc responsum dicebant quod plures sint in societate, in qua unus alteri non similis, sed quia mihi impossibile visum quod societas dissimilium in altera vita dari queat, locutus sum de illa re eum illis, et tandem instructus quod tametsi dissimiles, usque consocientur quoad finem, qui illis unus; [2] この(返事)後、言った、社会くのがいることそのであるていない、しかし、私に不可能に見えたので、来世で異なった〔者から成り立つ〕社会が存在することができること、私はそれらについてそのことを彼らに話した、また最後に教えられた、たとえ異なった〔者から成り立っ〕ても、それでも目的に関して仲間になる、それは彼らに〔とって〕一つ〔である〕。


dixerunt porro quod tales sint ut quisque dissimiliter agat et quoque dissimiliter loquatur quam alter, et tamen simile volunt et cogitant; 彼らはさらにった、このようなものであること、だれもが異なって行動し、そしてまた異なって話すように、他の者よりも、またそれでも同じように意志し、思考する。


hoc quoque illustrabant exemplo: 〔彼らはこのこともまた説明した――


eum unus in societate dicit de angelo quod minimus sit in caelo, alter dicit quod maximus, et tertius quod nec minimus nec maximus, et sic eum pluri varietate, {3}quoad cogitationes usque unum agunt, quod nempe qui minimus vult esse, sit maximus, et quod maximus sit inde respective, et quod nec minimus nec maximus, quia non cogitant de supereminentia; 彼、社会のある、天使について天界〔彼〕最小()あることをったもう一人()最大()であることをったまた第三()最小でも最大でもないことまたこのようにそのことを多くの多様性(変化)をもって〔言った〕、思考に関してそれでも一つとして働く、すなわち、最小()あることを欲する者は、最大()であることまた最大()であることはここから相対的に、最小でも最大でもないことは、卓越(傑出)について考えないからである。


similiter in reliquis; その他のことの中で同様である。


ita consociantur in principiis, sed diversimode agunt in extremis: そのように原理(基礎概念)の中で仲間となる、しかし、最外部(最後の部分)異なって働く。


applicabant se auri meae, et dicebant quod boni spiritus sint, et quod mos eorum loquendi sit talis; 彼らは私の耳に寄り添った、また言った、〔自分たちが〕善い霊であること、また彼らの話しの振る舞い(行儀)はこのようであること。


dicebatur de illis quod non sciatur unde veniunt, et quod inter societates vagabundas sint. 彼らについて言われた、どこからやって来ているか知られていないこと、また放浪する社会の間にいること。


@1 i estque parva regio quasi interstitialis inter cerebrum et cerebellum 注1 estque parva regio quasi interstitialis inter cerebrum et cerebellumを補うとよい この訳は:そして小さい領域である、あたかも大脳と小脳の間の隔たりのような


@2 illis 注2 illishisに換えた


@3 quod I 注3 初版のquodquoadに換えた 

コメントを残す