原典講読『最大の人とその対応』 62(直訳まで)

 

(1) 原文「4051番」


62 Sunt societates quae referunt regionem illam quae in cerebro vocatur isthmus, {1} et quoque qui referunt nodulos fibrarum in cerebro, qui apparent sicut glandulares, e quibus fibrae effluunt ad varias functiones, quae nempe fibrae unum agunt in principiis illis seu glandulis, sed diversimode in extremis; una societas spirituum quibus talia correspondent, mihi oblata est, de qua haec; venerunt spiritus antrorsum; alloquebantur me, dicentes quod homines sint, sed {2}his respondere datum quod non homines sint corpore praediti sed spiritus, et sic quoque homines, quia omne spiritus conspirat ad id quod hominis est, etiam ad formam homini corpore praedito similem, spiritus enim est internus homo, tum quia homines sunt ex intelligentia et sapientia, et non ex forma, inde quod spiritus boni, et magis angeli sint homines prae illis qui in corpore, quia magis in luce sapientiae; [2] post hoc responsum dicebant quod plures sint in societate, in qua unus alteri non similis, sed quia mihi impossibile visum quod societas dissimilium in altera vita dari queat, locutus sum de illa re eum illis, et tandem instructus quod tametsi dissimiles, usque consocientur quoad finem, qui illis unus; dixerunt porro quod tales sint ut quisque dissimiliter agat et quoque dissimiliter loquatur quam alter, et tamen simile volunt et cogitant; hoc quoque illustrabant exemplo: eum unus in societate dicit de angelo quod minimus sit in caelo, alter dicit quod maximus, et tertius quod nec minimus nec maximus, et sic eum pluri varietate, {3}quoad cogitationes usque unum agunt, quod nempe qui minimus vult esse, sit maximus, et quod maximus sit inde respective, et quod nec minimus nec maximus, quia non cogitant de supereminentia; similiter in reliquis; ita consociantur in principiis, sed diversimode agunt in extremis: applicabant se auri meae, et dicebant quod boni spiritus sint, et quod mos eorum loquendi sit talis; dicebatur de illis quod non sciatur unde veniunt, et quod inter societates vagabundas sint.


@1 i estque parva regio quasi interstitialis inter cerebrum et cerebellum @2 illis @3 quod I


 


(2) 直訳


62 Sunt societates quae referunt regionem illam quae in cerebro vocatur isthmus, {1} et quoque qui referunt nodulos fibrarum in cerebro, qui apparent sicut glandulares, e quibus fibrae effluunt ad varias functiones, quae nempe fibrae unum agunt in principiis illis seu glandulis, sed diversimode in extremis; 社会がある、それらはそれらの領域に関係する、それらは脳の中の峡部☆1と呼ばれる、そしてまたそれらは脳の中の小繊維の小結節☆2に関係する、それらは腺のように見える、それらから繊維がいろいろな機能へと流れ出る、すなわち、それらの繊維はそれらの源または腺で一つとして働く、しかし、末端で異なって〔働く〕。


1 ここは脚注のような(挿入ではなくて)、注をつけるとよいでしょう。(大脳と小脳の間の狭い部分)


2 nodulusはレキシコンにありませんでした。意味はnodusからの「小結節」です。増補です。


una societas spirituum quibus talia correspondent, mihi oblata est, de qua haec; ある社会それらにこのようなものが対応する、私されたそれらについてここに


venerunt spiritus antrorsum; 霊たちが正面方向(前方)やって


alloquebantur me, dicentes quod homines sint, sed {2}his respondere datum quod non homines sint corpore praediti sed spiritus, et sic quoque homines, quia omne spiritus conspirat ad id quod hominis est, etiam ad formam homini corpore praedito similem, spiritus enim est internus homo, tum quia homines sunt ex intelligentia et sapientia, et non ex forma, inde quod spiritus boni, et magis angeli sint homines prae illis qui in corpore, quia magis in luce sapientiae; 彼らはしかけた、人間であることをってしかし、彼らに☆1えることがえられた、身体えた人間でないことしかし霊〔である〕、またこのようにまた人間〔である〕、すべてのはそれへ一致する(調和して行動する)ので、人間であること、さらにまた身体を備えた人間に似た形へ、というのは、霊は内なる人であるから、なおまた〔人間は〕知性と知恵から人間であるから、また身体からでなく、ここから、善霊は、またさらに天使は身体の中にいる者、彼らよりも人間である、さらに知恵の光の中に〔いる〕ので。


1 ここはillis「彼らに」かhis「これらに」のどちらも考えられます。脚注のように「これらのこと」としましょう。


[2] post hoc responsum dicebant quod plures sint in societate, in qua unus alteri non similis, sed quia mihi impossibile visum quod societas dissimilium in altera vita dari queat, locutus sum de illa re eum illis, et tandem instructus quod tametsi dissimiles, usque consocientur quoad finem, qui illis unus; [2] この(返事)後、言った、社会くのがいることそのであるていない、しかし、私に不可能に見えたので、来世で異なった〔者から成り立つ〕社会が存在することができること、私はそれらについてそのことを彼らに話した、また最後に教えられた、たとえ異なった〔者から成り立っ〕ても、それでも目的に関して仲間になる、それは彼らに〔とって〕一つ〔である〕。


dixerunt porro quod tales sint ut quisque dissimiliter agat et quoque dissimiliter loquatur quam alter, et tamen simile volunt et cogitant; 彼らはさらにった、このようなものであること、だれもが異なって行動し、そしてまた異なって話すように、他の者よりも、またそれでも同じように意志し、思考する。


hoc quoque illustrabant exemplo: 〔彼らはこのこともまた説明した――


eum unus in societate dicit de angelo quod minimus sit in caelo, alter dicit quod maximus, et tertius quod nec minimus nec maximus, et sic eum pluri varietate, {3}quoad cogitationes usque unum agunt, quod nempe qui minimus vult esse, sit maximus, et quod maximus sit inde respective, et quod nec minimus nec maximus, quia non cogitant de supereminentia; 彼、社会のある、天使について天界〔彼〕最小()あることをったもう一人()最大()であることをったまた第三()最小でも最大でもないことまたこのようにそのことを多くの多様性(変化)をもって〔言った〕、思考に関してそれでも一つとして働く、すなわち、最小()あることを欲する者は、最大()であることまた最大()であることはここから相対的に、最小でも最大でもないことは、卓越(傑出)について考えないからである。


similiter in reliquis; その他のことの中で同様である。


ita consociantur in principiis, sed diversimode agunt in extremis: そのように原理(基礎概念)の中で仲間となる、しかし、最外部(最後の部分)異なって働く。


applicabant se auri meae, et dicebant quod boni spiritus sint, et quod mos eorum loquendi sit talis; 彼らは私の耳に寄り添った、また言った、〔自分たちが〕善い霊であること、また彼らの話しの振る舞い(行儀)はこのようであること。


dicebatur de illis quod non sciatur unde veniunt, et quod inter societates vagabundas sint. 彼らについて言われた、どこからやって来ているか知られていないこと、また放浪する社会の間にいること。


@1 i estque parva regio quasi interstitialis inter cerebrum et cerebellum 注1 estque parva regio quasi interstitialis inter cerebrum et cerebellumを補うとよい この訳は:そして小さい領域である、あたかも大脳と小脳の間の隔たりのような


@2 illis 注2 illishisに換えた


@3 quod I 注3 初版のquodquoadに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 62(訳文)

 

(3) 訳文


62 脳の中の峡部〔大脳と小脳の間の狭い部分〕と呼ばれる領域に関係する社会があり、そそしてまたそれらは脳の中の小繊維の小結節に関係し、それらは繊維がいろいろな機能へと流れ出る腺のように見える、すなわち、それらの繊維はそれらの源または腺で一つとして働く、しかし、末端では異なって働くのである。このようなものが対応するある社会されたそれらについてここに〔述べよう〕


 霊たちが前方やって。彼らは、「人間であるって、話しかけたしかし、これらのことに、「身体えた人間ではなく、霊である。またすべてのは、人間であることへ、さらにまた身体を備えた人間に似た形へと一致して行動するので、このようにまた人間である、というのは、霊は内なる人であるから、なおまた身体からでなく知性と知恵から人間であるから、ここから、善霊は、またさらに天使は、さらに知恵の光の中にいるので、身体の中にいる者よりも人間である」と答えることがえられた。


[2] このえの後、彼らは、「社会くのがいることそのであるていない」と言った。しかし、私に、来世で異なる者から成り立つ社会が存在できることが不可能に見えたので、私はそれらについてそのことを彼らに話した。それで最後に、たとえ異なる者から成り立っても、それでも目的に関して仲間になり、その目的彼らには一つである、と教えられた。彼らはさらに、「だれもが他の者と異なって行動し、そしてまた異なって話すが、それでも同じように意志し、思考するようなものである」と言った。〔彼らはこのこともまた説明した――


 社会のある、天使について、天界最小)あることったもう一人は、最大である、とったまた第三は、最小でも最大でもないことまたこのようにそのことを多くの変化をもって、思考に関してそれでも一つとして働く、すなわち、最小ありたい者は最大であることまたここから最大であることは相対的なものであって、最小でも最大でもないことは、卓越についてえないからである、と言った。


 そののことも同様であるそのように原理仲間となるしかし、最後部分なって

 彼らは、「〔自分たちは〕善であるまた自分たちのはこのようであるった。彼らについてどこからやってているかられていないことまた放浪する社会のにいることがわれた

原典講読『最大の人とその対応』 63

 

(1) 原文「4052番」


63 Praeterea talis est correspondentia cerebri cum Maximo Homine quod qui in principiis boni sunt, referant illa in cerebro quae principia ibi sunt et vocantur glandulae seu substantiae corticales; at qui in principiis veri sunt, referant illa in {1}cerebris quae a principiis illis effluunt et vocantur fibrae; at usque cum hoc discrimine quod qui correspondent dextrae parti cerebri, sint qui in voluntate boni {2}sunt, et inde in voluntate veri; at qui correspondent sinistrae parti cerebri, sint qui in intellectu boni et veri et inde in affectione eorum; hoc inde est quia illi qui in caelo sunt ad dextrum Domini, sunt qui in bono ex voluntate, at qui ad sinistrum Domini, sunt qui in bono ex intellectu; illi sunt qui caelestes vocantur, hi autem qui spirituales.


@1 cerebro @2 after veri


 


(2) 直訳


63 Praeterea talis est correspondentia cerebri cum Maximo Homine quod qui in principiis boni sunt, referant illa in cerebro quae principia ibi sunt et vocantur glandulae seu substantiae corticales; さらに、「最大人」との対応はこのようなものである、善の原理()の中にいる者は、脳の中のそれらと関係する、それらはそこに原理()である、また腺または皮膚の物質と呼ばれる。


at qui in principiis veri sunt, referant illa in {1}cerebris quae a principiis illis effluunt et vocantur fibrae; しかし、真理の原理()の中にいる者は、脳の中のそれらに関係する、それらはそれらの原理()から流れ出る、また繊維と呼ばれる。


at usque cum hoc discrimine quod qui correspondent dextrae parti cerebri, sint qui in voluntate boni {2}sunt, et inde in voluntate veri; しかし、それでもこの相違とともに、脳の右の部分に対応する者は、善の意志の中にいる者である、またここから真理の意志の中。


at qui correspondent sinistrae parti cerebri, sint qui in intellectu boni et veri et inde in affectione eorum;  しかし、脳の左の部分に対応する者は、その者は善と真理の理解力の中に、またここからそれらの情愛の中にいる。


hoc inde est quia illi qui in caelo sunt ad dextrum Domini, sunt qui in bono ex voluntate, at qui ad sinistrum Domini, sunt qui in bono ex intellectu; このことはここからである、彼らは、天界の中で主の右()にいる者、意志からの善の中にいるので、しかし、主の左()にいる者、その者は理解力からの善の中にいる。


illi sunt qui caelestes vocantur, hi autem qui spirituales. それ(前者)は天的な()と呼ばれる者である、けれども、これら(後者)は霊的な〔()と呼ばれる〕者。


@1 cerebro 注1 cerebrocerebrisに換えた


@2 after veri 注2 veriの後ろにあったsuntをこの位置に換えた


 


(3) 訳文


63 さらに、「最大人」との対応はこのようなものであり、善の原理の中にいる者は、脳の中の原理であり、腺または皮質と呼ばれるものと関係するしかし、真理原理にいる、脳のそれらの原理から出て、繊維ばれるもの関係すしかしそれでも次の相違がある。脳部分対応する、善意志またここから真理意志いるであるしかし、脳部分対応する、善真理理解力またここからそれらの情愛にいるこのことは、天界にいる者は意志からのにいるがしかし、主にいる理解力からのにいることからである。前者天的ばれるであるけれども後者霊的ばれるである