原典講読『最大の人とその対応』 58(直訳まで)

 

(1) 原文「4047番」


58 Apparebant quoque alii supra caput quorum actio communis influens {1}supra caput erat fluida transversim ab anteriore retrorsum; et apparebant quoque alii, quorum actio influens erat a tempore utroque versus meditullium cerebri; perceptum quod illi essent qui pertinerent ad provinciam piae matris, quae est integumentum alterum, et propius investit cerebrum et cerebellum, et per fila emissa cum illis communicat; quales essent, scire dabatur ex loquela eorum, nam mecum locuti sunt; fuerunt sicut in mundo, quod non multum suae cogitationi fiderent, et sic se determinarent ad aliquid certum cogitare de rebus sanctis, sed quod penderent ab aliorum fide, non ventilantes num verum esset; quod tales essent, etiam ostensum mihi per influxum perceptionis illorum in Orationem Domini cum illam legerem, nam omnes quotcumque sunt spiritus et angeli, ex oratione Domini sciri potuerunt quales essent, et hoc per influxum idearum cogitationis et affectionum illorum in contenta orationis; inde etiam perceptum quod tales essent; et insuper quod inservire possent angelis pro mediis; sunt enim spiritus medii inter caelos per quos communicatio, ideae enim illorum non erant clausae sed apertiles, ita illi patientes se agi, et facile admittentes est excipientes influxum; praeterea erant modesti et pacifici; 


ac dicebant se esse in caelo.


@1 A has supra cerebrum, but SD 1727, from which this is copied, has in cerebro, a much likelier reading.


 


(2) 直訳


58 Apparebant quoque alii supra caput quorum actio communis influens {1}supra caput erat fluida transversim ab anteriore retrorsum; 他もまた上方られた、頭上方流入していたらの共有(共通)活動、流動的であった、横断して(交差して)前から後ろへ☆。


この表現は何を意味しているのでしょうか? よくわかりません。前後の動きに対しtransversimはそれと垂直な動きを意味するので、「横揺れ」でしょうか。すると「横に揺れながら、前から後ろへ」の流れるような動きであったことになります。


et apparebant quoque alii, quorum actio influens erat a tempore utroque versus meditullium cerebri; また、他もまたられた、彼らの流入する活動、両方のこめかみから脳の中央に向かっていた。


perceptum quod illi essent qui pertinerent ad provinciam piae matris, quae est integumentum alterum, et propius investit cerebrum et cerebellum, et per fila emissa cum illis communicat; 知覚された、彼らが、軟膜領域するものであったことそれらは第二外被であるまた大脳小脳をより近く包む、また送り出す(発する)糸によってそれらと連絡する。


quales essent, scire dabatur ex loquela eorum, nam mecum locuti sunt; どのようなものであったか、彼らのしからることがえられたなぜなら、私したから


fuerunt sicut in mundo, quod non multum suae cogitationi fiderent, et sic se determinarent ad aliquid certum cogitare de rebus sanctis, sed quod penderent ab aliorum fide, non ventilantes num verum esset; 〔彼らは〕世そのようなものであった、自分思考くのものをじなかったことまたこのようになる事柄についてらかの確固たるものをえることへけて自分自身決定するしかし、他信仰依存する、真理であるかどうか議論しないで


quod tales essent, etiam ostensum mihi per influxum perceptionis illorum in Orationem Domini cum illam legerem, nam omnes quotcumque sunt spiritus et angeli, ex oratione Domini sciri potuerunt quales essent, et hoc per influxum idearum cogitationis et affectionum illorum in contenta orationis; このようなであったこともまたらの知覚流入からされた、「主、私がそれをんでいるときなぜならすべてのはどれほどくても天使たちである〔者〕、「主からどんなものであるかられることができるからまたこのことはりの内容らの思考情愛観念流入によって


inde etiam perceptum quod tales essent; ここからもまたこのようなであったことが知覚された


et insuper quod inservire possent angelis pro mediis; またほかにも、天使たちに媒介☆(手段)としてえることができること


mediumの訳語として『レキシコン』には「手段」しか取り入れませんでしたが、このように「媒介」(媒体)と訳すほうがよいとわかりました。それでこれも「増補」とします。


sunt enim spiritus medii inter caelos per quos communicatio, ideae enim illorum non erant clausae sed apertiles, ita illi patientes se agi, et facile admittentes est excipientes influxum; というのは、天界〔と天界〕の間に媒介の霊がいるから、その者を通して伝達〔がある〕、というのは、彼らの観念は閉ざされていない、しかし、開かれ(てい)る、そのように彼らは辛抱強い、自分自身が働きかけられること、また容易に流入を受け入れて、入れている。


praeterea erant modesti et pacifici; さらに、謙虚で、平和をもたらした(穏やかであった)


ac dicebant se esse in caelo. そして自分たち自身が天界の中にいることを言った。


@1 A has supra cerebrum, but SD 1727, from which this is copied, has in cerebro, a much likelier reading. 注1 本文中のsupra caputは、自筆原稿はsupra cerebumである、しかし、『霊界体験記』1727は、そこからこの部分は書写されたが、in cereboである。〔他にも〕似たような多くの読みがある。

コメントを残す