原典講読『最大の人とその対応』 55(直訳まで)

 

(1) 原文「4044番」


55 Repraesentationes non aliud sunt quam imagines spiritualium in naturalibus, et cum illa rite repraesentantur in his, tunc correspondent: at qui non novit quid spirituale est, sed solum quid naturale, is putare potest quod tales repraesentationes et inde correspondentiae non dari possent, dicere enim apud se, quomodo potest spirituale agere in materiale; sed si velit reflectere super illa quae in se quolibet momento fiunt, aliquam ideam illorum sibi poterit comparare, nempe quomodo voluntas potest agere in musculos corporis et sistere reales actiones, et quoque quomodo cogitatio potest agere in organa loquelae, movendo pulmones, tracheam, guttur, linguam, labia, et sistere loquelam, tum quomodo affectiones agere possint in faciem, et ibi sistere sui imagines, adeo ut inde sciat saepe alter quid cogitet et velit; haec possunt dare aliquam ideam repraesentationum et correspondentiarum; quia nunc talia sistuntur in homine, et quia non datur aliquid quod subsistere potest a se, sed ab alio, et hoc rursus ab alio, et demum a Primo, et id per nexum correspondentiarum, inde {1}possunt illi qui aliqua judicii extensione {2}gaudent, concludere quod inter hominem et caelum correspondentia sit, et porro quod inter caelum et Dominum, Qui Primus.


@1 potest @2 gaudet


 


(2) 直訳


55 Repraesentationes non aliud sunt quam imagines spiritualium in naturalibus, et cum illa rite repraesentantur in his, tunc correspondent: 表象自然的ものの中の霊的な映像以外の何ものでもない、またそれら〔前者〕が正しくこれら〔後者〕の中に表象されるとき、その時、対応する。


at qui non novit quid spirituale est, sed solum quid naturale, is putare potest quod tales repraesentationes et inde correspondentiae non dari possent, dicere enim apud se, quomodo potest spirituale agere in materiale; しかし、何霊的なものかない者は、しかし、何が自然的なものかだけ〔知っている〕、彼は考えることができる〔ここは意訳します〕、このような表象とここからの対応が存在することができないこと、というのは自分自身のもとで言うことが〔できる〕から、どのように霊的なものが自然的なものの中で働くことができるのか。


sed si velit reflectere super illa quae in se quolibet momento fiunt, aliquam ideam illorum sibi poterit comparare, nempe quomodo voluntas potest agere in musculos corporis et sistere reales actiones, et quoque quomodo cogitatio potest agere in organa loquelae, movendo pulmones, tracheam, guttur, linguam, labia, et sistere loquelam, tum quomodo affectiones agere possint in faciem, et ibi sistere sui imagines, adeo ut inde sciat saepe alter quid cogitet et velit; しかしもしそれらについて熟考することを欲するなら、それらは自分自身の中にどんな瞬間にも生じている、それらの何らかの観念を自分自身に得ることができる、すなわちどのように意志身体筋肉また現実(実在する)を示すことができるかそしてまたどのように思考しの器官くことが、肺、気管、のど、舌、くちびるをかしてまたしをすことができるかなおまたどのように情愛またそこにそれ自体映像すことができるかこれほどにここからしばしば、意志しているか


haec possunt dare aliquam ideam repraesentationum et correspondentiarum; これらは表象対応らかの観念えることができる


quia nunc talia sistuntur in homine, et quia non datur aliquid quod subsistere potest a se, sed ab alio, et hoc rursus ab alio, et demum a Primo, et id per nexum correspondentiarum, inde {1}possunt illi qui aliqua judicii extensione {2}gaudent, concludere quod inter hominem et caelum correspondentia sit, et porro quod inter caelum et Dominum, Qui Primus. そこでこのようなものが人間されているのでまたらかのものは存在しないので、自分自身(それ自体)存続することができるものしかし、他のものからまたこれはのものからまた最後「最初のもの()からまたそのことは対応びつきによっている〕、彼らはできる、何らかの判断拡大けられている(まれている)者、結論することが、人間天界対応があることまたさらに天界その「最初のもの()」〔である〕。


@1 potest 注1 potestpossunt illiに換えた

@2 gaudet 注2 gaudetgaudentに換えた

コメントを残す