原典講読『最大の人とその対応』 55(直訳まで)

 

(1) 原文「4044番」


55 Repraesentationes non aliud sunt quam imagines spiritualium in naturalibus, et cum illa rite repraesentantur in his, tunc correspondent: at qui non novit quid spirituale est, sed solum quid naturale, is putare potest quod tales repraesentationes et inde correspondentiae non dari possent, dicere enim apud se, quomodo potest spirituale agere in materiale; sed si velit reflectere super illa quae in se quolibet momento fiunt, aliquam ideam illorum sibi poterit comparare, nempe quomodo voluntas potest agere in musculos corporis et sistere reales actiones, et quoque quomodo cogitatio potest agere in organa loquelae, movendo pulmones, tracheam, guttur, linguam, labia, et sistere loquelam, tum quomodo affectiones agere possint in faciem, et ibi sistere sui imagines, adeo ut inde sciat saepe alter quid cogitet et velit; haec possunt dare aliquam ideam repraesentationum et correspondentiarum; quia nunc talia sistuntur in homine, et quia non datur aliquid quod subsistere potest a se, sed ab alio, et hoc rursus ab alio, et demum a Primo, et id per nexum correspondentiarum, inde {1}possunt illi qui aliqua judicii extensione {2}gaudent, concludere quod inter hominem et caelum correspondentia sit, et porro quod inter caelum et Dominum, Qui Primus.


@1 potest @2 gaudet


 


(2) 直訳


55 Repraesentationes non aliud sunt quam imagines spiritualium in naturalibus, et cum illa rite repraesentantur in his, tunc correspondent: 表象自然的ものの中の霊的な映像以外の何ものでもない、またそれら〔前者〕が正しくこれら〔後者〕の中に表象されるとき、その時、対応する。


at qui non novit quid spirituale est, sed solum quid naturale, is putare potest quod tales repraesentationes et inde correspondentiae non dari possent, dicere enim apud se, quomodo potest spirituale agere in materiale; しかし、何霊的なものかない者は、しかし、何が自然的なものかだけ〔知っている〕、彼は考えることができる〔ここは意訳します〕、このような表象とここからの対応が存在することができないこと、というのは自分自身のもとで言うことが〔できる〕から、どのように霊的なものが自然的なものの中で働くことができるのか。


sed si velit reflectere super illa quae in se quolibet momento fiunt, aliquam ideam illorum sibi poterit comparare, nempe quomodo voluntas potest agere in musculos corporis et sistere reales actiones, et quoque quomodo cogitatio potest agere in organa loquelae, movendo pulmones, tracheam, guttur, linguam, labia, et sistere loquelam, tum quomodo affectiones agere possint in faciem, et ibi sistere sui imagines, adeo ut inde sciat saepe alter quid cogitet et velit; しかしもしそれらについて熟考することを欲するなら、それらは自分自身の中にどんな瞬間にも生じている、それらの何らかの観念を自分自身に得ることができる、すなわちどのように意志身体筋肉また現実(実在する)を示すことができるかそしてまたどのように思考しの器官くことが、肺、気管、のど、舌、くちびるをかしてまたしをすことができるかなおまたどのように情愛またそこにそれ自体映像すことができるかこれほどにここからしばしば、意志しているか


haec possunt dare aliquam ideam repraesentationum et correspondentiarum; これらは表象対応らかの観念えることができる


quia nunc talia sistuntur in homine, et quia non datur aliquid quod subsistere potest a se, sed ab alio, et hoc rursus ab alio, et demum a Primo, et id per nexum correspondentiarum, inde {1}possunt illi qui aliqua judicii extensione {2}gaudent, concludere quod inter hominem et caelum correspondentia sit, et porro quod inter caelum et Dominum, Qui Primus. そこでこのようなものが人間されているのでまたらかのものは存在しないので、自分自身(それ自体)存続することができるものしかし、他のものからまたこれはのものからまた最後「最初のもの()からまたそのことは対応びつきによっている〕、彼らはできる、何らかの判断拡大けられている(まれている)者、結論することが、人間天界対応があることまたさらに天界その「最初のもの()」〔である〕。


@1 potest 注1 potestpossunt illiに換えた

@2 gaudet 注2 gaudetgaudentに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 55(訳文)

 

(3) 訳文

55表象自然的ものの中の霊的な映像以外の何ものでもなく、また前者〔霊的なもの〕が正しく後者〔自然的もの〕の中に表象される時、対応する。しかし、何霊的なものからず、何が自然的なものかだけ知っている者は、、このような表象とここからの対応が存在することはできない、と考えてしまう、というのは自分自身のもとで、どのように霊的なものが自然的なものの中で働くことができるのか、と言うことができるから。しかしもしそれらについて熟考することを欲するなら、それらは自分自身の中にどんな瞬間にも生じている、それらの何らかの観念を自分自身に得ることができる。すなわちどのように意志身体筋肉また実在するすことができるかそしてまたどのように思考肺、気管、のど、舌、くちびるをかして、話しの器官くことがまたしをすことができるかなおまたどのように情愛ここからしばしば、意志しているかるほどに、またそこにそれ自体映像すことができるか、である。これらは表象対応らかの観念えることができるそこでこのようなものが人間されているのでまたそれ自体存続することができるらかのものは存在せず、しかし、他のものからまたこれはのものからまた最後「最初から存在またそのことは対応びつきによっているので、何らかの判断拡大まれている者は、人間天界またさらに天界「最初である対応があることを結論

原典講読『最大の人とその対応』 56

 

(1) 原文「4045番」


56 Quia correspondentia talis datur, et caelum distinctum est in plures minores caelos, et hi in adhuc minores, et ubique in societates, sunt ibi caeli qui referunt cerebrum et cerebellum in communi, ac in caelis illis qui referunt partes seu membra quae in cerebris, sicut qui referunt duram matrem, qui tenuem seu piam matrem, qui sinus, tum qui corpora et cava ibi, ut qui corpus callosum, corpora striata, glandulas minores, ventriculos, infundibulum, et sic porro; quales itaque sunt, qui unum ac alterum referunt, mihi detectum est, ut constare potest a sequentibus.


 


(2) 直訳


56 Quia correspondentia talis datur, et caelum distinctum est in plures minores caelos, et hi in adhuc minores, et ubique in societates, sunt ibi caeli qui referunt cerebrum et cerebellum in communi, ac in caelis illis qui referunt partes seu membra quae in cerebris, sicut qui referunt duram matrem, qui tenuem seu piam matrem, qui sinus, tum qui corpora et cava ibi, ut qui corpus callosum, corpora striata, glandulas minores, ventriculos, infundibulum, et sic porro; このような対応存在するので、また天界は多くのさらに小さい天界に分けられる、またこれらはさらに小さいものに〔分けられる〕、またどこでも社会の中に、そこに天界がある、それは全般的に(共通に)脳と小脳に関係する(対応する、表わす)、そして天界の中にそれらが〔ある〕、部分または身体の一部、それは脳の中に〔ある〕、それは硬膜に関係する(対応する、表わす)ような、それは薄いまたは軟膜、それは洞(とう)、なおまたそれはそこに体(たい)と腔(こう)、例えばそれは脳梁(のうりょう)1、線条体、小腺☆2、脳室、漏斗管、その他。


1 corpus callosumはレキシコン(10月末に発刊決定)ありませんでした。もう校正はやめにします「増補」としましよう。


2 glandulas minoresもレキシコンにありませんがこれは(増補としないで)小腺でよいでしょう。


quales itaque sunt, qui unum ac alterum referunt, mihi detectum est, ut constare potest a sequentibus. そこでどんなものであるかあるものそしてもの関係する(対応する、表わす)もの、私らかにされた(わされた)、続くものかららかにすることができるように


 


(3) 訳文


56 このような対応存在するので、また天界は多くのさらに小さい天界に、またこれらはさらに小さいものに分けられる。また天界のどこでもその中に、全般的に脳と小脳をわす社会があり、そして天界の中に、脳の中の部分を表わすような社会がある。それは硬膜、薄いまたは軟膜、洞(とう)、なおまたそこの体(たい)と腔(こう)、例えばそれは脳梁(のうりょう)、線条体、小腺、脳室、漏斗管、その他に対応するようなものである。

 そこであるものそしてものわすものがどんなものであるか、続くものかららかにすることができるように、私わされた