原典講読『最大の人とその対応』 54

 

(1) 原文「4043番」


54 Quod formae adhuc interiores, quae etiam universaliores sunt, non comprehensibiles sint, ut dictum, est causa quia formae cum nominantur, secum ferunt ideam spatii et quoque temporis, cum tamen in interioribus ubi est caelum, non percipitur aliquid per spatia et per tempora, quia haec propria sunt naturae, sed per status et eorum variationes et mutationes; at quia variationes et mutationes nec concipi possunt ab homine absque talibus quae sunt formae, et formae, ut dictum, non absque talibus quae sunt spatii et temporis, cum tamen talia non sunt in caelis, inde constare potest, quam incomprehensibilia sunt illa, et quoque quam ineffabilia; omnes {1}quoque voces humanae quibus illa effanda et comprehendenda sunt, quia naturalia involvunt, nec adaequatae sunt exprimendis illis; in caelis talia sistuntur per variationes lucis caelestis, et flammae caelestis quae a Domino, et hoc in tali et tanta plenitudine, ut millia et millia perceptionum vix cadere possent in aliquid perceptibile apud hominem: sed usque illa quae in caelis fiunt, repraesentantur in mundo spirituum per formas, ad quas similitudine accedunt formae quae in mundo apparent.


@1 etiam


 


(2) 直訳


54 Quod formae adhuc interiores, quae etiam universaliores sunt, non comprehensibiles sint, ut dictum, est causa quia formae cum nominantur, secum ferunt ideam spatii et quoque temporis, cum tamen in interioribus ubi est caelum, non percipitur aliquid per spatia et per tempora, quia haec propria sunt naturae, sed per status et eorum variationes et mutationes; さらに内的それらもまた普遍的(全般的な)ものである、理解(把握)できないものであること、言われたように、理由からである、形が名前を呼ばれる(~のことが言われる)とき、それ自体に空間と(それとまた)間の観念をもたらす、それでも内的なものの中に、そこに天界がある、空間によってまた時間によって何らかのものは知覚されない、それら固有のものは自然的であるので、しかし、状態とそれらの変(相違)変化(変形)によって〔知覚される〕。


at quia variationes et mutationes nec concipi possunt ab homine absque talibus quae sunt formae, et formae, ut dictum, non absque talibus quae sunt spatii et temporis, cum tamen talia non sunt in caelis, inde constare potest, quam incomprehensibilia sunt illa, et quoque quam ineffabilia; しかし、変(相違)変化(変形)人間にいだくことができないのでこのようなものなしにそれらはのものであるまた、言われたようにこのようなものなしにいだくことができないそれらは時間空間のものであるそのときそれでもなおこのようなものは天界にないここかららかにすることができるそれらがどれほど理解できないものであるかそしてまたどれほど言語するものか


omnes {1}quoque voces humanae quibus illa effanda et comprehendenda sunt, quia naturalia involvunt, nec adaequatae sunt exprimendis illis; 人間の言葉のすべてのものもまた☆、それらによってそれらが述べられ(effort)、把握されなければならない、自然的なものを含んでいるので、それらで表現するのは似合わない(適当でない)


ここはetiamも考えられますが、quoqueは「ある語や表現の後ろで、その意味を限定する」ので、話しを「人間の言葉に限定すれば、これもまた~」のニュアンスから、脚注のように換えるのは妥当です。


in caelis talia sistuntur per variationes lucis caelestis, et flammae caelestis quae a Domino, et hoc in tali et tanta plenitudine, ut millia et millia perceptionum vix cadere possent in aliquid perceptibile apud hominem: 天界の中でこのようなものは天界の光、また天界の炎の変化によって示される、それらは主から、またこのことはこのようなまたそれほど大きな(多くの)完全(十分)で〔示される〕、知覚の数千また数千のものが人間のもとの知覚できる何らかのものの中に落ち込むことができないような。


sed usque illa quae in caelis fiunt, repraesentantur in mundo spirituum per formas, ad quas similitudine accedunt formae quae in mundo apparent. しかしそれでも、それらは、それらは天界の中に生ずる(起こる)、霊界の中で形によって表象される、それらに似ているものに近づく形、それらな世の中に見られる。


@1 etiam 注1 etiamquoqueに換えた


 


(3) 訳文


54  言われたように、普遍的なものでもあるさらに内的理解できないものであることの理由は、形のことが言われるとき、それ自体に空間と間の観念をもたらすからである。それでもそこに天界がある内的なものの中に、空間によってまた時間によって何らかのものは知覚されない、それら〔空間と時間〕は自然に固有のものであるからである。しかし、状態とそれらの相違変化によって知覚される。しかし相違変化、形をもったようなものなしに、人間にいだくことができずまた、言われたように、時間空間に属するようなものなしにいだくことができずそのときそれでもなおこのようなものは天界にないのでここからそれらがどれほど理解できないものであるかそしてまたどれほど言語するものからかにすることができる。人間言葉のすべてのものもまた、自然的なものをんでいてそれらによってべられ、把握されなければならないのでそれらで表現するのは適当でない天界でこのようなものは、主からの天界光、また天界変化によってまたこのことは、知覚数千の数千倍のものが人間のもとの知覚できるらかのもののむことができないようなまたそれほどきな十分されるしかしそれでも、天界、霊界によって表象されるそれらのものは、世られるにているものにづく

コメントを残す