原典講読『最大の人とその対応』 52,53

 

(1) 原文「4041番」


52 Forma caelestis est stupenda, et prorsus excedit omnem intelligentiam humanam, est enim longe supra ideas formarum quas homo ex mundanis, etiam per analytica, usquam capere potest; secundum illam formam sunt omnes societates caelestes ordinatae, et quod mirum, est gyratio secundum formas, quam nempe gyrationem, angeli et spiritus non sentiunt; se habet hoc sicut fluxus telluris circum axem quotidie, et circum solem quotannis, quem incolae non appercipiunt: mihi ostensum est qualis forma caelestis est in sphaera intima; erat qualis forma circumvolutionum quae apparent in cerebris humanis; fluxum illum seu gyrationes illas perceptibiliter mihi videre dabatur; hoc perstabat per aliquot dies: inde constare mihi potuit quod cerebrum formatum sit secundum formam fluxionis caeli; sed quae interiora ibi sunt, et quae non apparent ad oculum, sunt secundum formas interiores caeli, quae prorsus incomprehensibiles sunt; et dictum ab angelis, quod inde videri possit quod homo secundum formas trium caelorum creatus sit, et quod sic ei impressa sit imago caeli, adeo ut homo sit in minima forma parvulum caelum, et quod inde correspondentia ejus cum caelis.


 


(2) 直訳


52 Forma caelestis est stupenda, et prorsus excedit omnem intelligentiam humanam, est enim longe supra ideas formarum quas homo ex mundanis, etiam per analytica, usquam capere potest; 天界くべきであるまたまったく人間のすべての知性(理解力)越えている、というのは、形の観念をはるかに上にあるから、それを人間は世から、さらにまた分析的な議論によって、かつて(いったい、どんな場合でも)握できる。


secundum illam formam sunt omnes societates caelestes ordinatae, et quod mirum, est gyratio secundum formas, quam nempe gyrationem, angeli et spiritus non sentiunt; そのにしたがって天界のすべての社会秩序づけられて(配列されて)またくべきことに、形にしたがって回転運動があるというのはその回転運動天使たちはじないから


se habet hoc sicut fluxus telluris circum axem quotidie, et circum solem quotannis, quem incolae non appercipiunt: このことは地球の流れ(に似た動き)のようである(振る舞う)毎日の軸のまわりの、また毎年の太陽のまわりの、それを〔地球の〕住民は気づかない(知覚しない)


mihi ostensum est qualis forma caelestis est in sphaera intima; 私に示された、天界の形がどんなものであるか、最内部のスフェア(領域)の中で。


erat qualis forma circumvolutionum quae apparent in cerebris humanis; 旋転(回旋)の形のようであった、それらは人間の脳の中に見られる。


fluxum illum seu gyrationes illas perceptibiliter mihi videre dabatur; その流れ、すなわち、その回転運動が知覚できるように私に見ることが与えられた。


hoc perstabat per aliquot dies: このことが続いた、いくつかの日の間。


inde constare mihi potuit quod cerebrum formatum sit secundum formam fluxionis caeli; ここから私に明らかにすることができた、脳の形が天界の流れの形にしたがっていること。


sed quae interiora ibi sunt, et quae non apparent ad oculum, sunt secundum formas interiores caeli, quae prorsus incomprehensibiles sunt; しかし、それ〔形〕は内的なものがそこにある、またそれは目に見えない、天界の内的な形にしたがっている、それはまったく理解できないものである。


et dictum ab angelis, quod inde videri possit quod homo secundum formas trium caelorum creatus sit, et quod sic ei impressa sit imago caeli, adeo ut homo sit in minima forma parvulum caelum, et quod inde correspondentia ejus cum caelis. また天使たちから言われた、ここから(それゆえ)られることができること、人間は三つの天界の形にしたがって創造されていること、またこのように彼に天界の映像が刻みつけられていること、これほどにまで、人間が小さな天界の最小の形の中にあること☆、またここから天界との対応が〔ある〕こと。


☆「人間は最小の形をした小さな天界である」という言い方もでき、このほうがよいでしょう。これは〝天界は「最大の人(人間)」である〟と同じことです。


 


(3) 訳文


52 天界くべきものでありまたまったく人間のすべての知性越えている、というのは、人間が世から、さらに分析的な議論によってもた把握できるような形の観念のはるかに上にあるからであるそのにしたがって天界のすべての社会配列されておりまたくべきことに、形にしたがって回転運動があるというのはその回転運動天使たちはじないからこのことは毎日〔地〕軸のまわりのまた毎年太陽のまわりの、地球()のようでありそれを〔地球〕住民づかない。私、最内部のスフェア(領域)天界がどんなものであるか、示された。人間られる回旋のようであったそのすなわちその回転運動、知覚できるようることがえられたこのことが数日間続いた。ここから私に、脳の形が天界の流れの形にしたがっていることを明らかにすることができた。しかし、内的なものがそこにあるその形は、目に見えず、天界の内的な形にしたがっていて、まったく理解できないものである。た天使たちから、人間は三つの天界の形にしたがって創造されていること、またこのように彼に天界の映像が刻みつけられていること、人間が最小の形をした小さな天界であるほどにまで、天界との対応があることが、。ここからることができる、と言われた。


 


 (1) 原文「4042番」


53 Inde nunc est quod per hominem solum datur descensus e caelis in mundum, et ascensus e mundo in caelos; cerebrum est et ejus interiora per quae descensus et ascensus fit, ibi enim sunt ipsa principia, seu fines primi et ultimi, a quibus effluunt et derivantur omnia et singula quae in corpore; ibi etiam est unde cogitationes quae intellectus, et unde affectiones quae voluntatis.


 


(2) 直訳


53 Inde nunc est quod per hominem solum datur descensus e caelis in mundum, et ascensus e mundo in caelos; そこでここからである、人間だけによって(して)天界から世の中への降下が存在すること、また世から天界の中への上昇。


cerebrum est et ejus interiora per quae descensus et ascensus fit, ibi enim sunt ipsa principia, seu fines primi et ultimi, a quibus effluunt et derivantur omnia et singula quae in corpore; 脳とその内的ものである、それらによって下降と上昇が行なわれる、というのは、そこに始まり()そのものがあるから、すなわち、最初と最後の末端(目的)、それらからすべてと個々のものが流れ出、導かれる、それらな身体の中の。


ibi etiam est unde cogitationes quae intellectus, et unde affectiones quae voluntatis. さらにまたそこにそこから理解力のものである思考、またそこから意志のものである情愛がある


 


(3) 訳文


53 そこでここから、人間だけをして天界から世の中への降下、また世から天界の中への上昇が存在する。脳とその内的ものによって下降と上昇が行なわれる、というのは、そこに源そのもの、すなわち、最初と最後の末端があり、それらから身体の中のすべてと個々のものが流れ出、導かれるから。さらにまたそこには、理解力のものである思考、また意志のものである情愛がある