Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia,
hic de Correspondentia cum Cerebro et Cerebello
続き、最大の人について、また対応について
ここでは大脳と小脳との対応について
(1) 原文「{1}4039番」
50 De correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine seu cum caelo ad finem capitis praecedentis actum est; hic de correspondentia cerebri et cerebelli, et medullarum quae illis annexae sunt, agendum est. Sed antequam de correspondentia agitur, aliqua praemittenda sunt de forma cerebri in communi, unde illa, et quid repraesentat.
@1 In A n. 4039 to 4044 were numbered 1 to 7, but later altered as here.
(2) 直訳
50 De correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine seu cum caelo ad finem capitis praecedentis actum est; 「最大の人」との、すなわち、天界との心臓と肺の対応について、前の章の終りに扱われた。
hic de correspondentia cerebri et cerebelli, et medullarum quae illis annexae sunt, agendum est. ここに大脳☆と小脳、また髄について、それらはそれらに結びついている、対応について、扱われ(述べられ)なけれならない。
☆ cerebrumは「脳」という意味ですが、小脳(cerebellum)と区別するときは「大脳」となります。
Sed antequam de correspondentia agitur, aliqua praemittenda sunt de forma cerebri in communi, unde illa, et quid repraesentat. しかし、対応について扱われる前に、何らかのものが(大)脳の形について全般的にあらかじめ言われなければならない、それがどこからか、また何を表象するか。
@1 In A n. 4039 to 4044 were numbered 1 to 7, but later altered as here. 注1 自筆原稿では4039から4044番は1から7までの番号があった、しかし、後でここのように換えられた
(3) 訳文
50 「最大の人」、すなわち、天界との心臓と肺の対応について、前章の終りに扱われた。ここで大脳と小脳、またそれらに結びついている髄の対応についてについて、扱われなければならない。しかし、対応について扱われる前に、何らかのものが脳の形について全般的に、それがどこからか、また何を表象するか、あらかじめ言われなければならない。
(1) 原文「4040番」
51 Apparent in cerebro cum denudatur a cranio et a tegumentis quae circum circa sunt, circumvolutiones et gyri mirabiles, in quibus positae sunt substantiae quae corticales vocantur; ex his fibrae excurrunt quae medullam cerebri constituunt; hae fibrae procedunt inde per nervos in corpus, et ibi functiones agunt secundum cerebri nutus et arbitria; haec omnia sunt prorsus secundum formam caelestem; talis enim forma est caelis impressa a Domino, et talis inde illis quae in homine, ac imprimis ejus cerebro et cerebello.
(2) 直訳
51 Apparent in cerebro cum denudatur a cranio et a tegumentis quae circum circa sunt, circumvolutiones et gyri mirabiles, in quibus positae sunt substantiae quae corticales vocantur; (大)脳の中に見られる、頭蓋(骨)から、また被覆からはがされるとき、それらはまわり☆1にある、驚くべき旋転と旋回(輪)が、それらの中に実体(物質)☆2が置かれて(据えられて)いる、それらは皮質と呼ばれる。
☆1 このままではよく訳せません、ひょっとしてcircumcircaと書くつもりだったのではないでしょうか。
☆2 substantiaは(ほとんどの場合)「実体」と訳せますが、ここではその実体が目の前に見える現実の形としての「物質(物体)」の訳語やよいでしょう。
ex his fibrae excurrunt quae medullam cerebri constituunt; これらから繊維が伸びている、それらは(大)脳の髄を構成する。
hae fibrae procedunt inde per nervos in corpus, et ibi functiones agunt secundum cerebri nutus et arbitria; これらの繊維は神経を通って身体の中に進む、またそこに(大)脳の意向(指図)と自由裁量にしたがった選択(恣意的な判断)にしたがって任務を果たす(行なう)。
haec omnia sunt prorsus secundum formam caelestem; これらのすべてのものは完全に天界の形にしたがっている。
talis enim forma est caelis impressa a Domino, et talis inde illis quae in homine, ac imprimis ejus cerebro et cerebello. というのは、このような形が天界に主により刻みつけられているから、またこのようなものがそこからそれらに、それらは人間の中に〔ある〕、そして特に、彼の大脳と小脳に。
(3) 訳文
51 脳のまわりにある頭蓋骨から、また被覆からはがされるとき、その中に驚くべき旋転と旋回が見られ、。それらの中に皮質と呼ばれる物質が置かれている。これらから脳の髄を構成する繊維が伸びている。これらの繊維は神経を通って身体の中に進む、またそこで脳の意向と判断にしたがって任務を果たす。これらのすべてのものは完全に天界の形にしたがっている。というのは、このような形が主により天界に刻みつけられていて、またこのようなものが、そこから人間の中に、特に、彼の大脳と小脳の中にあるから。