(1) 原文「3895番」
49 Persuasivum mali et falsi, etiam persuasivum veri cum homo in vita mali est, tale in altera vita est ut quasi suffocet alios, et quoque probos spiritus antequam inaugurati sunt in respirationem angelicam, quapropter illi qui in persuasivo sunt, removentur a Domino et detinentur in inferno, ubi unus alteri non nocere potest, ibi enim unius persuasivum paene simile est alterius, ac inde respirationes concordant: {1} quidam qui in tali persuasivo erant, ad me venerunt animo me suffocandi, et quoque aliquid suffocationis intulerunt, sed a Domino liberatus sum; infans tunc a Domino {2} missus est, a cujus praesentia ita angebantur ut illi vix respirare possent, in quo statu tenebantur usque ad supplicationes, et sic detrusi sunt in infernum. [2] Persuasivum veri cum homo in vita mali est, tale est quod persuadeat sibi verum esse quod verum, non propter finem boni, sed propter finem mali, ut nempe lucretur per id honores, famam et opes, omnium pessimi in tali persuasivo possunt esse, etiam in apparente zelo, usque adeo ut damnent ad infernum omnes qui non in vero sunt, utcumque in bono, de quo persuasivo videatur n. 2689, 3865; tales in principio cum veniunt in alteram vitam, credunt se angelo, sed ad angelicam aliquam societatem non approximare possunt, ex suomet persuasivo ibi quasi suffocantur; illi sunt de quibus Dominus locutus est apud Matthaeum,
Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine, nonne per nomen Tuum prophetavimus, et per nomen Tuum daemonia ejecimus, et nomine Tuo multas virtutes fecimus? sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me operatores iniquitatis, [vii 22, 23].
@1 i quondam etiam @2 i ad illos
(2) 直訳
49 Persuasivum mali et falsi, etiam persuasivum veri cum homo in vita mali est, tale in altera vita est ut quasi suffocet alios, et quoque probos spiritus antequam inaugurati sunt in respirationem angelicam, quapropter illi qui in persuasivo sunt, removentur a Domino et detinentur in inferno, ubi unus alteri non nocere potest, ibi enim unius persuasivum paene simile est alterius, ac inde respirationes concordant: 悪と虚偽の(間違った)信念は、さらにまた真理の(間違った)信念は、人間が悪の生活の中にいるとき、来世の生活の中でこのようである、あたかも他の者を窒息させるような、そしてまた善良な霊を、天使の呼吸の中に訓練される(開始される)前に、そのために、彼らは、(間違った)信念の中にいる者、主により遠ざけられる(追放される)、また地獄の中に留められる(保たれる)、その場所で、ある者は他の者に傷つけることができない、というのはそこにある者の(間違った)信念は他の者とほとんど似ており、そしてここから呼吸は一致(調和)しているから。
{1} quidam qui in tali persuasivo erant, ad me venerunt animo me suffocandi, et quoque aliquid suffocationis intulerunt, sed a Domino liberatus sum; 〔さらにまたかつて☆1〕ある者たちが、このような(間違った)信念の中にいた者、私にやって来た、私の息を窒息させるために、そしてまた窒息の何らかのものをもたらした☆2、しかし、私は主により解放された。
☆1 脚注のように、こう補ったほうが読みやすいです。
☆2 intuleruntの辞書形はinferoです。
infans tunc a Domino {2} missus est, a cujus praesentia ita angebantur ut illi vix respirare possent, in quo statu tenebantur usque ad supplicationes, et sic detrusi sunt in infernum. その時、幼児が主から〔彼らに〕送られた、その現在(居合わせること)からそのように彼らは痛みを感じた、彼らがほとんど呼吸できないような、その状態の中に保たれた、懇願〔するようになる〕までも、またこのように地獄の中に押し下げられた。
[2] Persuasivum veri cum homo in vita mali est, tale est quod persuadeat sibi verum esse quod verum, non propter finem boni, sed propter finem mali, ut nempe lucretur per id honores, famam et opes, omnium pessimi in tali persuasivo possunt esse, etiam in apparente zelo, usque adeo ut damnent ad infernum omnes qui non in vero sunt, utcumque in bono, de quo persuasivo videatur n. 2689, 3865; [2] 真理の(間違った)信念は、人間が悪の生活の中にいるとき、自分自身に真理が真理であることを説得するようなものである、善の目的のためにでなく、しかし、悪の目的のために、すなわち、☆1そのことによって名誉、名声、また富を得るような。〝すべての者の最悪な者〔もまた〕このような(間違った)信念の中にいることができる、さらにまた熱意の外観の中に、真理の中にいない者、すべての者を地獄に断罪するこれほどまでも、どれほど善の中に〔いても〕、その(間違った)信念について2689, 3865番に見られる。〟☆2
☆1 ネット上に掲載されているスヴェーデンボリの原文(e-swedenborg com.)のこの部分には重大なミスがあります。ご注意ください。なお、私はスヴェーデンボリ協会のラテン原典第三版に基づいています。
☆2 自筆原稿では〝~〟の部分が欄外に付け加えられています。
tales in principio cum veniunt in alteram vitam, credunt se angelo, sed ad angelicam aliquam societatem non approximare possunt, ex suomet persuasivo ibi quasi suffocantur; このような者は、初めて来世の中にやって来るとき、自分自身を天使と信じる、しかし、天使の何らかの社会に近づくことができない、自分自身の(間違った)信念から、そこにあたかも窒息させられるように〔なる〕。
illi sunt de quibus Dominus locutus est apud Matthaeum, 彼らである、彼らについて主は「マタイ」のもとで語られている、
Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine, nonne per nomen Tuum prophetavimus, et per nomen Tuum daemonia ejecimus, et nomine Tuo multas virtutes fecimus? その日に、多くの者がわたしに言う、「主よ、主よ。私たちはあなたの名前によって預言をした、またあなたの名前によって悪鬼(ダイモーン)を追い出した、また私たちはあなたの名前で多くの力あるわざを行なった〔ではありませんか〕?」
sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me operatores iniquitatis, [vii 22, 23]. しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、「わたしはあなたがたを知らない、わたしから立ち去れよ、不法を働く者ども」〔7:22, 23〕。
@1 i quondam etiam 注1 quondam etiamを補うとよい
@2 i ad illos 注2 ad illosを補うとよい
(3) 訳文
49 人間が悪の生活の中にいるとき、悪と虚偽の(間違った)信念は、さらにまた真理の(間違った)信念は、来世の生活の中で、天使の呼吸が開始される前に、あたかも他の者を、そしてまた善良な霊を窒息させるようなものであり、そのために、(間違った)信念の中にいる者は、主により追放され、また地獄の中に留め置かれる。その場所でなら、互いに傷つけ合うことができない、というのは、そこにいる者の(間違った)信念は他の者とほとんど似ており、ここからその呼吸は一致しているからである。
かつて、このような(間違った)信念の中にいた者が、私の息を窒息させるためにやって来た。そしてまたいくらか窒息ももたらした、しかし、私は主により解放された。その時、幼児が主から〔彼らに〕送られ、その居合わせることから、彼らはほとんど呼吸できないような痛みを感じ、懇願するようになるまでもその状態の中に保たれ、またこのように地獄の中に押し下げられた。
[2] 人間が悪の生活の中にいるとき、真理の(間違った)信念は、自分自身に真理が真理であることを、善の目的のためにでなく、しかし、悪の目的のために、すなわち、そのことによって名誉、名声、また富を得るよう、説得するようなものである。すべての者の最悪な者〔もまた〕、どれほど善の中にいても真理の中にいないすべての者を地獄に断罪するほどまでも、このような(間違った)信念の中に、さらにまた熱意の外観の中にいることができる。その(間違った)信念については2689, 3865番に見られる。
このような者は、初めて来世の中にやって来るとき、自分自身を天使と信じる、しかし、天使の何らかの社会に近づくことができず、自分自身の(間違った)信念から、そこではあたかも窒息するかのようになる。主が「マタイ福音書」語られているのは彼らである、
その日に、多くの者がわたしに言う、「主よ、主よ。私たちはあなたの名前によって預言をし、あなたの名前によって悪鬼(ダイモーン)を追い出し、また私たちはあなたの名前で多くの力あるわざを行なったではありませんか?」しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、「わたしはあなたがたを知らない、わたしから立ち去れ、不法を働く者どもよ」〔7:22, 23〕。