(1) 原文「3894a番」
48 Quia ita est, et probi dum in alteram vitam veniunt, primum remittuntur in vitam quam in mundo habuerunt, n. 2119, ita quoque in amores et voluptates illius vitae; ideo nondum antequam praeparati sunt, in consortio angelorum possunt esse, etiam quoad respirationem; quapropter cum praeparantur, primum inaugurantur in vitam angelicam per concordes respirationes, et simul tunc veniunt in perceptiones interiores et in liberum caeleste: hoc fit in societate plurium, seu in choris, in quibus unus respirat similiter ac alter, tum similiter percipit, et similiter ex libero agit; quod quomodo fit, etiam ad vivum mihi ostensum est.
(2) 直訳
48 Quia ita est, et probi dum in alteram vitam veniunt, primum remittuntur in vitam quam in mundo habuerunt, n. 2119, ita quoque in amores et voluptates illius vitae; そのようであるので、善良な者たちが来世にやって来る時、最初に生活の中に送り返される、それを世の中で持っていた、2119番、そのようにまたそれらの生活の愛と意志の中に。
ideo nondum antequam praeparati sunt, in consortio angelorum possunt esse, etiam quoad respirationem; それゆえ、まだ準備される前に、天使たちの交わりの中にいることができない、さらにまた呼吸に関して。
quapropter cum praeparantur, primum inaugurantur in vitam angelicam per concordes respirationes, et simul tunc veniunt in perceptiones interiores et in liberum caeleste: その理由で、準備されるとき、最初に(初めて)天使の生活の中に入れられる、一致した(調和する)呼吸によって、また同時に、その時、内的な呼吸の中と天界の自由の中にやって来る。
hoc fit in societate plurium, seu in choris, in quibus unus respirat similiter ac alter, tum similiter percipit, et similiter ex libero agit; このことが多くの者の社会の中で、すなわち、聖歌隊の中で、それら〔聖歌隊〕の中である者は他の者と同様に(似たように)呼吸する、なおまた似たように知覚する、また似たように自由から行動する。
quod quomodo fit, etiam ad vivum mihi ostensum est. そのことがどのように行なわれるか、さらにまた生き生きと私に示された。
(3) 訳文
48 そのようであるので、善良な者たちが来世にやって来る時、最初に世の中で過ごした生活の中に、そのようにまたそれらの生活の愛と意志の中に送り返される(2119番)。それゆえ、まだ準備される前に、天使たちの交わりの中に、呼吸に関してもまた、その中にいることができない。その理由で、準備されるとき、調和する呼吸によって、初めて天使の生活の中に入れられ、また同時に、その時、内的な呼吸の中と天界の自由の中にやって来る。このことが多くの者の社会の中で、すなわち、聖歌隊の中で、ある者は他の者と似たように呼吸し、なおまた似たように知覚し、また似たように自由から行動する。そのことがどのように行なわれるかもまた生き生きと私に示された。