原典講読『最大の人とその対応』 47

 

(1) 原文「{1}3894番」


47 Quia ut supra n. 3892 dictum, respirationes angelorum et spirituum se habent prorsus secundum statas eorum amoris et inde fidei, inde est quod una societas non respiret similiter ac altera; tum quod mali qui in amore sui et mundi et inde in falso sunt, non possint interesse bonorum consortio, sed cum ad illos accedunt, videantur sibi non posse respirare, sed quasi suffocari, et quod inde ut semimortui ac sicut lapides decidant usque in infernum, ubi rursus suam respirationem recipiunt, quam communem habent cum illis qui ibi; inde constare potest quod illi qui in malo et falso sunt, non possint esse in Maximo Homine seu in caelo, cum enim respiratio illorum {2}ad approximationem illuc cessare incipit, tunc quoque omnis illorum apperceptio et cogitatio, et quoque omnis illorum conatus {3}faciendi malum et persuadendi falsum, et cum conatu perit illis omnis actio et motus vitalis, quare non possunt aliter quam se praecipites inde dejicere.


@1 A has 3893, I 3894, both have 3894 for next § @2 ibi @3 ad malum faciendum et ad falsum persuadendum, imo


 


(2) 直訳


47 Quia ut supra n. 3892 dictum, respirationes angelorum et spirituum se habent prorsus secundum statas eorum amoris et inde fidei, inde est quod una societas non respiret similiter ac altera; 上3892番〔45番〕のように言われたので、天使と霊の呼吸は彼らの愛の状態とここから信仰の〔状態に〕まったくしたがっている、ここからである、ある社会は他の〔社会〕と同様に呼吸しないこと。


tum quod mali qui in amore sui et mundi et inde in falso sunt, non possint interesse bonorum consortio, sed cum ad illos accedunt, videantur sibi non posse respirare, sed quasi suffocari, et quod inde ut semimortui ac sicut lapides decidant usque in infernum, ubi rursus suam respirationem recipiunt, quam communem habent cum illis qui ibi; なおまた、悪、自己と世への愛の中に、またここから虚偽の中にいる者、善い者の交わり(仲間)間にあることができない、しかし、彼らに近づくとき、自分自身に呼吸することができないのを見る、しかし、あたかも窒息させられるようであること、またここから半死のように、そして石のように地獄にまで落ちる、その場所で再び自分の呼吸を受ける、それを共通に持っている、そこに〔いる〕者、彼らと。


inde constare potest quod illi qui in malo et falso sunt, non possint esse in Maximo Homine seu in caelo, cum enim respiratio illorum {2}ad approximationem illuc cessare incipit, tunc quoque omnis illorum apperceptio et cogitatio, et quoque omnis illorum conatus {3}faciendi malum et persuadendi falsum, et cum conatu perit illis omnis actio et motus vitalis, quare non possunt aliter quam se praecipites inde dejicere. ここかららかにすることができる、彼らは、悪虚偽にいる者、「最大人」すなわち、天界存在することができないことというのはらの呼吸はそこにづくことにかって(したがって)やめめるからその時、彼らのすべての把握(認知)思考もまたそしてまたらのすべての努力、悪なおうとするまた虚偽説得しようとするまた努力とともに1らにすべての活動(行為)生命(きている)びるそれゆえ、〔彼らはそこから自分自身さまに2とすこと以外なってできない


1 編集者は「それどころか」を「努力とともに」に書き換えています(脚注参照)


2 praecipitiesの語がレキシコンに見当たりません。英訳などから「真っ逆さまに」としておきます。


@1 A has 3893, I 3894, both have 3894 for next § 1 自筆原稿は3893、初版は3894であり、どちらにも次の文節の〔番号〕3894がある


@2 ibi 注2 ibiad approximationem illucに換えた


@3 ad malum faciendum et ad falsum persuadendum, imo 注3 ad malum faciendum et ad falsum persuadendum, imofaciendi malum et persuadendi falsum, et cum conatuに換えた


 


(3) 訳文


47 前45番のように、天使と霊の呼吸は彼らの愛の状態とここから信仰の〔状態に〕まったくしたがっており、ここから、ある社会は他の〔社会〕と同様に呼吸しないことが言われたので、なおまた、悪、自己と世への愛の中に、またここから虚偽の中にいる者は善い者との交わり間にいることができない。しかし、彼らに近づくとき、自分自身に呼吸することができない、しかし、あたかも窒息させられるかのようであることを見る、またここから半死のように、そして石のように地獄にまで落ち、その場所で再び自分の呼吸を受ける、その呼吸はそこにいる者と共通に持っているものである。


 ここから、悪虚偽にいる者は、「最大人」すなわち、天界存在することができないことをらかにすることができる。というのは、らの呼吸はそこにづくにしたがってやみその時、彼らのすべての認知思考もまたそしてまたらの、悪なおうとするまた虚偽説得しようとするすべての努力もやみ始めまた努力とともにらにすべての活動きているそれゆえ、〔彼らはそこから自分自身さまにとすことしかできないからである