原典講読『最大の人とその対応』 46

 

(1) 原文「3893番」


46 Erant chori angelici qui simul celebrabant Dominum, et hoc ex cordis laetitia; audita erat celebratio quandoque ut ex dulci cantu, vox enim sonora est spiritibus et angelis inter se, et audiuntur sibi tam bene a homo homini {1}, sed cantus humanus quoad suavitatem et harmoniam, qua caelestis, non illi comparabilis est; ex soni varietate percepi quod plures chori essent; instruebar ab angelis qui apud me, quod illi ad provinciam pulmonum et eorum functiones pertinerent, illis enim est cantus quia hoc officium est pulmonum, {2}hoc etiam per experientiam scire dabatur; licebat illis regere respirationem meam, quod fiebat tam leniter et dulce et quoque interius ut vix ullam meam respirationem sentirem: instruebar etiam quod distincti essent illi qui respirationi involuntariae et respirationi voluntariae dicati sunt; dicebatur quod qui involuntariae respirationi dicati sunt, adsint cum homo dormit, nam ut primum homo dormit, cessat ejus voluntarium respirationis, et excipit respirationis involuntarium.


@1 i inde illis quoque est cantus @2 quod


 


(2) 直訳


46 Erant chori angelici qui simul celebrabant Dominum, et hoc ex cordis laetitia; 天使たちの聖歌隊がいた、彼らは一緒主を賛美した、またこのことを心の喜びから。


audita erat celebratio quandoque ut ex dulci cantu, vox enim sonora est spiritibus et angelis inter se, et audiuntur sibi tam bene a homo homini {1}, sed cantus humanus quoad suavitatem et harmoniam, qua caelestis, non illi comparabilis est; 時々、賛美(心地よい)からのようであった、というのは、霊たちと天使たちに自分たちの間に音の声があるから、また自分自身に聞こえる、このようによく、人間に人間から〔ここから彼らにもまた歌がある〕、しかし、人間の歌は甘美と〔音の〕調和に関して、それは天的なもの〔である〕、それ〔人間の歌〕に比較できない。


ex soni varietate percepi quod plures chori essent; 声多様性から知覚した、多くの聖歌隊がいたこと


instruebar ab angelis qui apud me, quod illi ad provinciam pulmonum et eorum functiones pertinerent, illis enim est cantus quia hoc officium est pulmonum, {2}hoc etiam per experientiam scire dabatur; 私のもとの天使たちによりえられた、彼らは領域またそれらの機能(職務)に所属する(割り当てられている)、というのは彼らに歌うことがあるから、このことは肺の役立ち(職務)であるので、このこともまた、経験によって知ることが与えられた。


licebat illis regere respirationem meam, quod fiebat tam leniter et dulce et quoque interius ut vix ullam meam respirationem sentirem: 彼らに呼吸支配することがされた、そのことはこのように穏やかに(静かに)また甘く(心地よく)なわれた、そしてまた内的に、ほとんど何も私に呼吸を私が感じないように。


instruebar etiam quod distincti essent illi qui respirationi involuntariae et respirationi voluntariae dicati sunt; さらに私は教えられた、彼らが分離されて(区別されて)いること、意志に従属しない(不随意の)呼吸と意志の(自発的な)呼吸に割り当てられている。


dicebatur quod qui involuntariae respirationi dicati sunt, adsint cum homo dormit, nam ut primum homo dormit, cessat ejus voluntarium respirationis, et excipit respirationis involuntarium. 〔彼らから〕言われた、意志に従属しない(不随意の)呼吸に割り当てられた者は、人間が眠っているときにいる、なぜなら、人間が眠ると直ぐに、彼の呼吸の意志はやめる、また呼吸の意志に従属しないもの(不随意のもの)が続くから。


@1 i inde illis quoque est cantus 注1 inde illis quoque est cantusを補うとよい


@2 quod 注2 quodhocに換えた


 


(3) 訳文

46一緒主を賛美した天使たちの聖歌隊がいて、彼らはこのことを心の喜びからした。時々、賛美からのようであった。というのは、霊たちと天使たちは自分たちの間に音声があり、人間から人間に聞こえる彼らように自身に聞こえるから、〔ここから彼らにもまた歌がある〕、しかし、人間の歌は天的なものである甘美わさと調和に関して、〔人間の歌〕と比較できない。声多様性からくの聖歌隊がいたことを知覚した。私のもとの天使たちにより、彼らは領域所属それらの機能を割り当てられていることを教えられた。というのは、彼らに歌うことがあり、このことは肺の機能であるからであり、このこともまた、経験によって知ることが与えられた。私呼吸支配することがらにされ、そのことはほとんど何も私が呼吸を感じないほどにも穏やかにまた甘く、そしてまた内的になわれた。さらに、彼らが分離されていて、〔それぞれ〕不随意呼吸随意呼吸てられていることをえられた不随意呼吸てられた、人間っているときにそこにいるなぜなら、人間るとぐに、彼意志からの呼吸はやみ不随意呼吸くからであるらからわれた

コメントを残す