(1) 原文「3893番」
46 Erant chori angelici qui simul celebrabant Dominum, et hoc ex cordis laetitia; audita erat celebratio quandoque ut ex dulci cantu, vox enim sonora est spiritibus et angelis inter se, et audiuntur sibi tam bene a homo homini {1}, sed cantus humanus quoad suavitatem et harmoniam, qua caelestis, non illi comparabilis est; ex soni varietate percepi quod plures chori essent; instruebar ab angelis qui apud me, quod illi ad provinciam pulmonum et eorum functiones pertinerent, illis enim est cantus quia hoc officium est pulmonum, {2}hoc etiam per experientiam scire dabatur; licebat illis regere respirationem meam, quod fiebat tam leniter et dulce et quoque interius ut vix ullam meam respirationem sentirem: instruebar etiam quod distincti essent illi qui respirationi involuntariae et respirationi voluntariae dicati sunt; dicebatur quod qui involuntariae respirationi dicati sunt, adsint cum homo dormit, nam ut primum homo dormit, cessat ejus voluntarium respirationis, et excipit respirationis involuntarium.
@1 i inde illis quoque est cantus @2 quod
(2) 直訳
46 Erant chori angelici qui simul celebrabant Dominum, et hoc ex cordis laetitia; 天使たちの聖歌隊がいた、彼らは一緒に主を賛美した、またこのことを心の喜びから。
audita erat celebratio quandoque ut ex dulci cantu, vox enim sonora est spiritibus et angelis inter se, et audiuntur sibi tam bene a homo homini {1}, sed cantus humanus quoad suavitatem et harmoniam, qua caelestis, non illi comparabilis est; 時々、賛美は甘い(心地よい)歌からのようであった、というのは、霊たちと天使たちに自分たちの間に音の声があるから、また自分自身に聞こえる、このようによく、人間に人間から〔ここから彼らにもまた歌がある〕、しかし、人間の歌は甘美と〔音の〕調和に関して、それは天的なもの〔である〕、それ〔人間の歌〕に比較できない。
ex soni varietate percepi quod plures chori essent; 声の多様性から私は知覚した、多くの聖歌隊がいたこと。
instruebar ab angelis qui apud me, quod illi ad provinciam pulmonum et eorum functiones pertinerent, illis enim est cantus quia hoc officium est pulmonum, {2}hoc etiam per experientiam scire dabatur; 私のもとの天使たちにより私は教えられた、彼らは肺の領域に、またそれらの機能(職務)に所属する(割り当てられている)、というのは彼らに歌うことがあるから、このことは肺の役立ち(職務)であるので、このこともまた、経験によって知ることが与えられた。
licebat illis regere respirationem meam, quod fiebat tam leniter et dulce et quoque interius ut vix ullam meam respirationem sentirem: 彼らに私の呼吸を支配することが許された、そのことはこのように穏やかに(静かに)また甘く(心地よく)行なわれた、そしてまた内的に、ほとんど何も私に呼吸を私が感じないように。
instruebar etiam quod distincti essent illi qui respirationi involuntariae et respirationi voluntariae dicati sunt; さらに私は教えられた、彼らが分離されて(区別されて)いること、意志に従属しない(不随意の)呼吸と意志の(自発的な)呼吸に割り当てられている。
dicebatur quod qui involuntariae respirationi dicati sunt, adsint cum homo dormit, nam ut primum homo dormit, cessat ejus voluntarium respirationis, et excipit respirationis involuntarium. 〔彼らから〕言われた、意志に従属しない(不随意の)呼吸に割り当てられた者は、人間が眠っているときにいる、なぜなら、人間が眠ると直ぐに、彼の呼吸の意志はやめる、また呼吸の意志に従属しないもの(不随意のもの)が続くから。
@1 i inde illis quoque est cantus 注1 inde illis quoque est cantusを補うとよい
@2 quod 注2 quodをhocに換えた
(3) 訳文
46一緒に主を賛美した天使たちの聖歌隊がいて、彼らはこのことを心の喜びからした。時々、賛美は甘い歌からのようであった。というのは、霊たちと天使たちは自分たちの間に音声があり、人間から人間に聞こえる彼らように自身に聞こえるから、〔ここから彼らにもまた歌がある〕、しかし、人間の歌は天的なものである甘美わさと調和に関して、〔人間の歌〕と比較できない。声の多様性から私は多