(1) 原文「3891番」
44 Quod non modo universum caelum sicut unus homo respiret, sed etiam singulae societates in consortio, immo quod omnes angeli et spiritui, testatum mihi factum est per vivas experientias perplures, adeo ut nullum dubium mihi sit relictum; immo mirantur spiritus, si quisquam de eo dubitaret; sed quia pauci sunt qui de angelis et spiritibus aliam ideam habent quam qualem de immateriali, ac inde quod forent modo cogitationes, ita quod vix substantiae, minus quod sicut homines sensu visus, sensu auditus, et sensu tactus gauderent, et adhuc minus quod illis respiratio, et inde illis vita sicut homini sed interior, qualis est {1}vita spiritus respective ad hominis, ideo licet adhuc experientias adducere: [2] quondam praedicebatur mihi antequam dormitum irem quod essent plures qui contra me conspirarent animo me interimendi per suffocationem, sed nihil ad eorum minas attendi, quia tutus a Domine, quare secure indormiebam; verum nocte media expergefactus sensi manifeste quod non respirarem a me, sed quod ex caelo; respiratio enim non erat mea, sed usque respirabam. Alioquin innumeris vicibus datum est sentire animationem seu respirationem spirituum et quoque angelorum, per id quod illi in me respirarent, et quod mea respiratio usque simul adesset distincta ab illorum; sed hoc sentire nemo potest nisi cui aperta sunt interiora, et per illud communicatio data cum caelo.
@1 spiritui respective ad hominem
(2) 直訳
44 Quod non modo universum caelum sicut unus homo respiret, sed etiam singulae societates in consortio, immo quod omnes angeli et spiritui, testatum mihi factum est per vivas experientias perplures, adeo ut nullum dubium mihi sit relictum; 全天界が一人の人間のように呼吸するだけでなく、しかしまた個々の社会も交わりの中で〔呼吸する〕こと、それどころかすべての天使と霊が〔呼吸する〕こと、私によく証明された、非常に多くの生きた(生き生きとした)経験から、私に何も疑いが残らないこれほど(までも)。
immo mirantur spiritus, si quisquam de eo dubitaret; それどころか霊たちは驚いている(いぶかっている)、だれかがそのことについて疑うかどうか☆。
☆ siには「~かどうか」という意味があります。
sed quia pauci sunt qui de angelis et spiritibus aliam ideam habent quam qualem de immateriali, ac inde quod forent modo cogitationes, ita quod vix substantiae, minus quod sicut homines sensu visus, sensu auditus, et sensu tactus gauderent, et adhuc minus quod illis respiratio, et inde illis vita sicut homini sed interior, qualis est {1}vita spiritus respective ad hominis, ideo licet adhuc experientias adducere: しかし、天と霊について他の観念を持つ者はわずかであるので、非物質的なようなもの以外の、そしてここから単なる思考であったこと、そのようにほとんど実体でないこと、まして、人間のように視覚、聴覚、触覚を享受する(楽しむ)こと、またさらにまして、彼らに呼吸〔がある〕こと、またここから彼らに人間に〔ある〕ようないのち(生活)〔がある〕しかし内的な、人間と比べて霊のいのちのようなものである☆、それゆえ、さらに経験を提示することが許されている。
☆ 脚注にあるように、この書き換える前の文で訳せば、「人間と比べて霊に〔ある〕」ような、となり、これでも意味は通じると思います。(いのち(生活)をはっきりさせた)
[2] quondam praedicebatur mihi antequam dormitum irem quod essent plures qui contra me conspirarent animo me interimendi per suffocationem, sed nihil ad eorum minas attendi, quia tutus a Domine, quare secure indormiebam; [2] かつて、私に予言された、私が眠りに行く前に、多くの者がいたこと、その者らは私に対して共謀した、私の息(霊魂)を窒息によって殺そうとして、しかし、彼らの脅威(脅し)に何も私は留意しなかった、主により守られたので、それゆえ、心配なく(信頼して)私は寝入った。
verum nocte media expergefactus sensi manifeste quod non respirarem a me, sed quod ex caelo; けれども、真ん中の夜に目覚めて私ははっきりと感じた、私により私は呼吸をしていなかったこと、しかし天界から〔私は呼吸をしていた〕こと。
respiratio enim non erat mea, sed usque respirabam. というのは、呼吸は私のものではなかったから、しかし、それでも私は呼吸した。
Alioquin innumeris vicibus datum est sentire animationem seu respirationem spirituum et quoque angelorum, per id quod illi in me respirarent, et quod mea respiratio usque simul adesset distincta ab illorum; 他の時に、無数の機会に、感じることが与えられた、霊のそしてまた天使の呼吸活動(息)または呼吸を、それによって、彼らが私の中で呼吸していること、また私の呼吸がそれでも同時に彼らのものから区別されて現存すること。
sed hoc sentire nemo potest nisi cui aperta sunt interiora, et per illud communicatio data cum caelo. しかし、このことをだれも感じることができない、内的なものが開かれている者にでないなら、またそのことによって天界との伝達が与えられた。
@1 spiritui respective ad hominem 注1 spiritui respective ad hominemをvita spiritus respective ad hominisに換えた
(3) 訳文
44 全天界が一人の人間のように呼吸するだけでなく、しかしまた個々の社会も交わりの中で、それどころかすべての天使と霊が呼吸することが、非常に多くの生きた経験から、私に何も疑いが残らないほどいまでもよく証明された。それどころか霊たちは、だれかがそのことについて疑うのか驚いている。しかし、天と霊について、非物質的なようなもの、そしてここから単なる思考であり、そのようにほとんど実体でなく、まして、人間のように視覚、聴覚、触覚を享受し、またさらに、彼らに呼吸あり、またここから彼らに人間にあるような、しかし内的な、人間と比べて霊のいのちのようなものであるいのち(生活)があるという観念以外の他の観念を持つ者はわずかであるので、それゆえ、さらに経験を提示することが許されている。
[2] かつて、私が眠りにつく前に私に、私の息(霊魂)を窒息によって殺そうと共謀した多くの者がいると予言されたことある。しかし、私は主により守られていたので彼らの脅威に何も留意しなかった、それゆえ、私は心配なく寝入った。けれども、真夜中に目覚めて私は、私が呼吸をしていなかった、しかし天界から呼吸をしていたことはっきりと感じた。というのは、呼吸は私のものではないが、しかし、それでも私は呼吸したからである。
他の時、無数の機会に、霊のそしてまた天使の息または呼吸を感じることが与えられた。それによって、彼らが私の中で呼吸し、また私の呼吸がそれでも同時に彼らの呼吸から区別されて現存するのである。しかし、このことは、内的なものが開かれ、またそのことによって天界との伝達が与えられている者でないなら、だれも感じることができない。