(1) 原文「3888番」
41 Bina illa regna sistuntur in homine per bina illa regna quae apud illum, nempe per regnum voluntatis et per regnum intellectus, quae bina constituunt hominis mentem, immo ipsum hominem; voluntas est cui correspondet pulsus cordis, et intellectus est cui correspondet respiratio pulmonis; inde quoque est quod in corpore hominis etiam sint bina regna, nempe cordis et pulmonum; qui hoc arcanum novit, etiam nosse potest quomodo se habet cum influxu voluntatis in intellectum, ac intellectus in voluntatem, consequenter cum influxu boni amoris in verum fidei, et reciproce, ita quomodo se habet cum regeneratione hominis; sed qui in ideis corporeis solum sunt, hoc est, qui in voluntate mali et intellectu falsi, haec non capere possunt, ii enim de spiritualibus et caelestibus non aliter cogitare possunt quam sensualiter et corporee, proinde non nisi quam ex caligine de illis quae sunt lucis caelestis seu veri fidei, et ex frigore de illis quae sunt flammae caelestis seu boni amoris, utrumque, nempe caligo illa et frigus illud, exstinguit adeo caelestia et spiritualia ut appareant eis sicut nulla.
(2) 直訳
41 Bina illa regna sistuntur in homine per bina illa regna quae apud illum, nempe per regnum voluntatis et per regnum intellectus, quae bina constituunt hominis mentem, immo ipsum hominem; それらの二つの☆王国は人間の中で示される、それらの二つの王国によって、それらは彼のもとの、すなわち、意志の王国によって、また理解力の王国によって、それらの二つのものが人間の心を構成している、それどころか人間そのものを。
☆ 形容詞biniまたはbinusは「二つの」という意味ですが、単なる「二」ではなく、「対・複・双」の意味です。なおへブル語には単数形と複数形以外に双対形という形もあります。目や水(!)には双対形があります。
voluntas est cui correspondet pulsus cordis, et intellectus est cui correspondet respiratio pulmonis; 意志はそれに心臓の鼓動が対応する、また理解力はそれに肺の呼吸が対応する。
inde quoque est quod in corpore hominis etiam sint bina regna, nempe cordis et pulmonum; ここからもまたである、人間の身体の中にもまた二つの王国があること、すなわち、心臓の、また肺の。
qui hoc arcanum novit, etiam nosse potest quomodo se habet cum influxu voluntatis in intellectum, ac intellectus in voluntatem, consequenter cum influxu boni amoris in verum fidei, et reciproce, ita quomodo se habet cum regeneratione hominis; このアルカナを知った(知っている)者は、さらにまたしることができる、理解力の中への意志の流入が☆どのようであるか、そして意志の中への理解力が、したがって(その結果として)信仰の真理の中への愛の善の流入が、また相互に、そのように人間の再生が☆どのようであるか。
☆ ここはse habere cumを意訳しました。直訳すれば「~にとって〔どのように〕振る舞うか」です。
sed qui in ideis corporeis solum sunt, hoc est, qui in voluntate mali et intellectu falsi, haec non capere possunt, ii enim de spiritualibus et caelestibus non aliter cogitare possunt quam sensualiter et corporee, proinde non nisi quam ex caligine de illis quae sunt lucis caelestis seu veri fidei, et ex frigore de illis quae sunt flammae caelestis seu boni amoris, utrumque, nempe caligo illa et frigus illud, exstinguit adeo caelestia et spiritualia ut appareant eis sicut nulla. しかし、身体の(具体的な)観念の中だけにいる者は、すなわち、悪の意志と虚偽の理解力の中に〔いる〕者は、これらのことを把握することができない、というのは、彼らは霊的なものと天的なものについて異なって考えることができないから、感覚的にまた物質的な形で(具体化して)以外に、それゆえに、それらについて暗黒から以外に、それらは天界の光のもの、すなわち、信仰の真理のもの、またそれらについて寒さ(冷たさ)から〔以外に〕、それらは天界の炎のもの、すなわち、愛の善のもの、すなわち、その暗黒とその寒さ(冷たさ)は、天的なものと霊的なものをそこまで消す、彼らに何もないように見えるように。
(3) 訳文
41 それらの二つの王国は人間の中で、彼のもとのそれらの二つの王国によって示される、すなわち、人間の心を、それどころか人間そのものを構成している意志の王国と理解力の王国によって示される。意志に心臓の鼓動が対応し、また理解力に肺の呼吸が対応する。ここからもまた、人間の身体の中にもまた二つの、すなわち、心臓と肺の王国がある。このアルカナを知っている者は、さらにまた、理解力の中への意志の流入が、そして意志の中への理解力がどのようであるか、したがって信仰の真理の中への愛の善の流入が、また相互に、そのように人間の再生がどのようであるか知ることができる。しかし、身体的な観念の中だけにいる者は、すなわち、悪の意志と虚偽の理解力の中にいる者は、これらのことを把握することができない。というのは、彼らは霊的なものと天的なものについて、感覚的にまた物質的な形でしか考えることができないから、それゆえ、天界の光のもの、すなわち、信仰の真理のものについて暗黒から以外に、また天界の炎のもの、すなわち、愛の善のものについて冷たさから以外に考えることができないから。すなわち、その暗黒とその冷たさは、彼らに天的なものと霊的なものが何もないように見えるようにまでも消滅させる。