(1) 原文「3885番」
38 Quondam etiam cum abducerer ab ideis quae a sensualibus corporis, apparebat mihi lux caelestis, ipsa illa lux abduxit me magis ab illis {1}, nam luci caeli spiritualis vita inest, videatur n. 1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643; in qua cum essem, apparebant corporea et mundana sicut infra me, quae tamen usque appercipiebam sed sicut remotiora a me, et ad me non pertinentia; visus tunc eram mihi in caelo esse capite non corpore; in illo statu etiam observare dabatur respirationem communem caeli, tum qualis esset; erat interior, facilis, spontanea, et correspondens meae respirationi {2} ut tria ad unum; similiter etiam observare dabatur pulsuum cordis reciprocationes: et tunc informabar ab angelis quod inde pulsus cordis et respirationes omnibus et singulis in tellure; et quod dissimilibus momentis fiant, causa esset quod et pulsus cardiacus et respiratio pulmonaris quae in caelis, abeant in continuum quoddam, et sic in conatum, {3}qui talis est ut excitet motus illos varie secundum cujusvis statum.
@1 i ideis @2 i in ratione @3 et quod conatus talis sit, quod
(2) 直訳
38 Quondam etiam cum abducerer ab ideis quae a sensualibus corporis, apparebat mihi lux caelestis, ipsa illa lux abduxit me magis ab illis {1}, nam luci caeli spiritualis vita inest, videatur n. 1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643; さらにまた、かつて私が観念から導き出されたとき、それは身体の感覚から〔のものである〕、私に天界の光が見られた(現われた)、その光そのものが私をそれら〔観念☆〕からさらに導き出した、なぜなら、天界の光に霊的ないのちが内在するから、1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643番に見られる。
☆ 脚注のように「観念」を補ったほうが読みやすいです。
in qua cum essem, apparebant corporea et mundana sicut infra me, quae tamen usque appercipiebam sed sicut remotiora a me, et ad me non pertinentia; 私がその〔光の〕中にいたとき、肉体(物質)的なものと世俗的なものは私の下方〔にある〕ように見えた、それらをそれでもなおやはり私は認めた(気づいた)、しかし私から遠く離れたもののように、また私に関係ないもの(属さないもの)。
visus tunc eram mihi in caelo esse capite non corpore; その時、私に見られた、天界の中にいることが、頭で☆、身体で☆なく。
☆ capiteとcorporeは奪格なので「頭とともに」「身体とともにでなく」です。異様ですが、身体がなくて頭だけで天界の中にいることになります。
in illo statu etiam observare dabatur respirationem communem caeli, tum qualis esset; さらにまたその状態の中で観察することが与えられた、天界の全般的な(共通の)呼吸を、またさらにどんなものであるか。
erat interior, facilis, spontanea, et correspondens meae respirationi {2} ut tria ad unum; 内的な、容易な、自発的なものであった、また私の呼吸に対応して、〔割合の中に☆〕一と比べて(=に対する)三のような。
☆ 脚注のように「~の割合で」の言葉を補ったほうがわかりやすいでしょう。どっちが三でどちが一かよくわかりませんが(私の読解力不足?)、「天界の呼吸一回に対して、自分の呼吸が三回であった」と思います。
similiter etiam observare dabatur pulsuum cordis reciprocationes: 同様にさらにまた観察することが与えられた、心臓の鼓動の相互作用を。
et tunc informabar ab angelis quod inde pulsus cordis et respirationes omnibus et singulis in tellure; またその時、私は天使から教えられた、ここから地球の中のすべてと個々のものに心臓の鼓動と呼吸〔がある〕こと。
et quod dissimilibus momentis fiant, causa esset quod et pulsus cardiacus et respiratio pulmonaris quae in caelis, abeant in continuum quoddam, et sic in conatum, {3}qui talis est ut excitet motus illos varie secundum cujusvis statum. また同じでない(異なった)時間(割合)で生ずることは、理由があった、心臓の鼓動と肺の呼吸は、それらは天界の中の、ある連続したものの中に出る、またこのようにコナトゥスの中に、それはこのようなものである、それぞれ状態にしたがって、それらの運動をいろいろに引き起こす(刺激する)ような。
@1 i ideis 注1 ideisを補うとよい
@2 i in ratione 注2 in rationeを補うとよい
@3 et quod conatus talis sit, quod 注3 et quod conatus talis sit, quodをqui talis est utに換えた
(3) 訳文
38 さらにまた、かつて私が身体の感覚からのものである観念から導き出されたとき、私に天界の光が見られた。その光そのものが私をそれら観念からさらに導き出した、なぜなら、天界の光に霊的ないのちが内在するから、1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643番参照。私がその光の中にいたとき、肉体的なものと世俗的なものは私の下方にあるように見え、それでもなおやはり私はそれらを認めたが、しかし私から遠く離れたもの、また私に属さないもののようであった。その時、私には身体のない頭〔だけ〕で天界の中にいることが見られた。さらにまたその状態の中で、天界の全般的な呼吸を、またさらにどんなものであるか観察することが与えられた。内的な、容易な、自発的な、また私の呼吸に対応するものであり、その割合は一に対する三のようであった。さらにまた同様に心臓の鼓動の相互作用を観察することが与えられた。またその時、私は天使から、ここから地球上のすべてと個々のものに心臓の鼓動と呼吸がある
ことを教えられた。〔それらが〕異なる割合で生ずる理由は、天界の中の心臓の鼓動と肺の呼吸は、ある連続したものの中へ、またこのようにコナトゥスの中に出て、それぞれ状態にしたがって、それらの運動をいろいろに引き起こすようなものであるからである。