原典講読『最大の人とその対応』 35

 

(1) 原文「3750番」


35 Qualem ideam de caelo habent, etiam illi qui prae omnibus aliis creduntur communicationem cum caelo, et inde influxum habere, etiam mihi ad vivum ostensum est: qui supra caput apparent, sunt ii qui in mundo se coli voluerunt ut dii, et apud quos amor sui ad summum per gradus potentiae, et ad summum per imaginarium liberum inde evectus est; et {1}sunt simul dolosi sub specie innocentiae et amoris in Dominum; [2] illi apparent in alto supra caput ex phantasia altitudinis, sed usque sub pedibus in inferno sunt; unus ex illis ad me se demittebat; et dictum ab aliis quod fuerit in mundo pontifex; locutus est mecum admodum blande, et primum de Petro et ejus clavibus, quos putabat se habuisse; sed cum quaereretur de potestate intromittendi in caelum quoscumque libebat, tam crassam ideam habebat de caelo ut repraesentaret sicut januam per quam introitus; dicebat quod illam gratis aperuerit pauperibus, sed quod divites aestimati, et quod sanctum fuisset id quod dederant; interrogatus num credat quod remanserint ibi illi quos intromiserat, dixit, quod hoc non sciat, si non, quod inde exeant; porro dictum quod scire interiora eorum non {2}posset, num digni, forte praedones qui in inferno erunt; dixit quod hoc non ei curae fuerit, si non digni, quod queant emitti; sed instruebatur quid per claves Petri intellectum, quod nempe fides amoris et charitatis, et quia solus Dominus dat talem fidem, quod solus Dominus sit Qui intromittit in caelum, et quod Petrus non appareat alicui, et quod simplex spiritus sit qui non plus potestatis habet quam alius. De Domino non aliam opinionem habuit quam quod colendus, quantum dat potestatem talem, at si non daret, perceptum quod cogitaret quod non magis colendus: porro cum locutus cum illo de interno homine, de eo spurcam ideam habuit. [3] Qualem respirationis libertatem, plenitudinem, et jucunditatem habuerit, cum super solio suo in consistorio sederit, et ex spiritu sancto se locutum crediderit, mihi ad vivum ostensum est; mittebatur in similem statum in quo fuerat cum ibi, nam in altera vita quilibet facile in statum vitae quem habuit in mundo, mitti potest, quia status vitae suae quemlibet post mortem manet, et communicata est mecum respiratio qualis ei tunc fuerat, erat libera cum jucunditate, lenta, regularis, alta, implens pectus, {3}sed cum contradicebatur, tunc in abdomine erat, ex respirationis continuo, aliquid quasi se volvens ac repens; et cum putaret Divinum esse quod pronuntiabat, percepit id ex quadam respiratione magis tacita et quasi consentiente. [4] Ostensum mihi dein, a quibus pontifices tales tunc reguntur, quod nempe a sirenum turba quae supra caput, quae imbuerunt naturam et vitam insinuandi se in affectiones quascumque animo imperandi, et {4}subjiciendi sibi alios, ac perdendi quoscumque sui causa, quibus sanctitas et innocentia est pro medio; timent sui, et caute agunt, at data occasione in crudelia absque ulla misericordia, sui causa, ruunt{5}.


@1 after dolosi @2 potuisset @3 at @4 after medio @5 i 3751. continuatio de Maximo Homine, et de correspondentia ibi cum corde et pulmone ad finem capitis sequentis.


 


(2) 直訳


35 Qualem ideam de caelo habent, etiam illi qui prae omnibus aliis creduntur communicationem cum caelo, et inde influxum habere, etiam mihi ad vivum ostensum est: 天界についてどのような観念を〔彼らが〕持っているか、さらにまた彼らは、その者は他のすべての者よりも天界との伝(伝達手段)を〔持っていると〕信じられる、またここから流入を持っていること、さらにまた私に生き生きと示された。


qui supra caput apparent, sunt ii qui in mundo se coli voluerunt ut dii, et apud quos amor sui ad summum per gradus potentiae, et ad summum per imaginarium liberum inde evectus est; その上方られる、彼らであるその自分自身神々として崇拝されることを欲する、その者のもとに自己愛が最高度に力(権力)の段階を通して(徐々に)、また最高度に想像上の自由を通して、ここから興奮させられる(心を奪われる)


et {1}sunt simul dolosi sub specie innocentiae et amoris in Dominum; また同時、無垢への姿(外見)きがある


[2] illi apparent in alto supra caput ex phantasia altitudinis, sed usque sub pedibus in inferno sunt; [2] 彼らは頭の上方の高いところに見られる、高さの幻想から、しかしそれでも、地獄の中の足の下にいる。


unus ex illis ad me se demittebat; 彼らからあるのところにろされた


et dictum ab aliis quod fuerit in mundo pontifex; またからわれた、世でローマ教皇(高位聖職者)あったこと。


locutus est mecum admodum blande, et primum de Petro et ejus clavibus, quos putabat se habuisse; 私と非常に穏やかに話した、また最初にペテロと彼の鍵について、それを自分が持っていたと思った。


sed cum quaereretur de potestate intromittendi in caelum quoscumque libebat, tam crassam ideam habebat de caelo ut repraesentaret sicut januam per quam introitus; しかし、天界の中に入れる力(権力、権限)について質問されたとき、だれでも好む(ままに)、天界についてこのように粗雑な観念を持っていた、あたかも扉(入り口)を表象するような、それを通して入ること。


dicebat quod illam gratis aperuerit pauperibus, sed quod divites aestimati, et quod sanctum fuisset id quod dederant; 彼は言った、それをただで貧しい者に開くこと、しかし、金持ちに(豊かな者に)評価(判断)て、またそれは聖なるものであったこと、手渡すもの☆。


天界への扉を開いてもらえる代わりに何らかのもの(贈り物や金銭)渡し、そのとき、その金品などが尊いもの・聖なるものと見なされる、という意味でしょう。


interrogatus num credat quod remanserint ibi illi quos intromiserat, dixit, quod hoc non sciat, si non, quod inde exeant; 信じるかどうか質問された、彼らがそこに残ったこと、彼らを入れた、彼は言った、このことを知らないこと、もし〔残ら〕ないなら、そこから出たこと。


porro dictum quod scire interiora eorum non {2}posset, num digni, forte praedones qui in inferno erunt; さらに、彼らの内的なものを知ることができない☆ことが言われた、適当である(価値がある)かどうか、ことによると略奪者〔かもしれない〕、その者は地獄の中にいる(未来)


「できない」でよいのですが「できなかった」でもよいですね(脚注参照)


dixit quod hoc non ei curae fuerit, si non digni, quod queant emitti; 彼は言った、このことは彼に(自分に)関心がなかった、もし価値がないなら、出されることを求めること。


sed instruebatur quid per claves Petri intellectum, quod nempe fides amoris et charitatis, et quia solus Dominus dat talem fidem, quod solus Dominus sit Qui intromittit in caelum, et quod Petrus non appareat alicui, et quod simplex spiritus sit qui non plus potestatis habet quam alius. しかし、教えられた、何がペテロの鍵によって意味されるか、すなわち、愛と仁愛の信仰〔が意味される〕こと、また主だけがそのような信仰を与えるので、天界の中に入れる「者」は主だけであること、またペテロはある者(のよう)に見えないこと、また単純な(無学な)霊であること、その者は他の者よりも多くの力(権力、権限)を持たない。


De Domino non aliam opinionem habuit quam quod colendus, quantum dat potestatem talem, at si non daret, perceptum quod cogitaret quod non magis colendus: 主について、崇拝されるべきこと以外の他の見解を持たなかった、このような力(権力、権限)を与えるかぎり、しかし、もし与えないなら、もはや崇拝されてはならないことを考えていることが知覚された。


porro cum locutus cum illo de interno homine, de eo spurcam ideam habuit. さらに(加えて)と内なる人について話したとき、それについて〔彼は〕汚れた観念を持っていた。


[3] Qualem respirationis libertatem, plenitudinem, et jucunditatem habuerit, cum super solio suo in consistorio sederit, et ex spiritu sancto se locutum crediderit, mihi ad vivum ostensum est; [3] どんな呼吸の自由、満ちていること(十分)、また快さを持っていたか、教会会議の自分の席の上に座っていたとき、また聖霊から自分自身が話していると信じた、私に生き生きと示された。


mittebatur in similem statum in quo fuerat cum ibi, nam in altera vita quilibet facile in statum vitae quem habuit in mundo, mitti potest, quia status vitae suae quemlibet post mortem manet, et communicata est mecum respiratio qualis ei tunc fuerat, erat libera cum jucunditate, lenta, regularis, alta, implens pectus, {3}sed cum contradicebatur, tunc in abdomine erat, ex respirationis continuo, aliquid quasi se volvens ac repens; 彼は似た状態の中に入れられた、その中にいた、そこに〔いた〕とき、なぜなら、来世の中で、だれでも容易にいのちの状態の中に、それを世の中で持った、入れられることができるから、自分のいのちの状態がだれでも死後に残るので、また私に伝達された、その時彼にどんな呼吸があったか、〔その呼吸は〕自由〔なもの〕であった、快さ、ゆっくりした、規則正しい、深い、胸を満たす、しかし、否定された(反駁された)き、その時、腹の中にあった☆、呼吸の継続から、何らかのものが〔あった〕いわば転がる、そして這う。


論駁されると「腹を立て」ますが、そのように、胸にあった呼吸が腹に移ってくるのでしょう。


et cum putaret Divinum esse quod pronuntiabat, percepit id ex quadam respiratione magis tacita et quasi consentiente. また、神的なものがあると考えたとき、宣言した(公言した)の、それを知覚した、ある呼吸から、さらに静かな、いわば一致して(同意して)


[4] Ostensum mihi dein, a quibus pontifices tales tunc reguntur, quod nempe a sirenum turba quae supra caput, quae imbuerunt naturam et vitam insinuandi se in affectiones quascumque animo imperandi, et {4}subjiciendi sibi alios, ac perdendi quoscumque sui causa, quibus sanctitas et innocentia est pro medio; [4] その後、私に示された、ある者によりこのようなローマ教皇がその時、支配されている、すなわち、妖婦の集団により、彼女らは頭の上方に〔いる〕、彼女らは情愛の中にしみ込ませる性質といのちを吸収した、どんなアニムスでも支配する、また他の者を自分自身に従属させる、そしてだれでも滅ぼす、自分自身のために、それ(causa)に神聖さと無垢は手段としてある。


timent sui, et caute agunt, at data occasione in crudelia absque ulla misericordia, sui causa, runt {5}. 自分自身を☆恐れる、また用心深く行動する、しかし、機会が与えられ()も慈悲なしに残酷の中に、自分自身のために、突進する。


timeoは「恐れる」意味のとき、属格をとります。


@1 after dolosi 1 dolosiの後ろにあったsuntをこの位置に換えた


@2 potuisset 注2 potuissetpossetに換えた


@3 at 注3 atsedに換えた


@4 after medio 注4 medioの後ろにあったsubjiciendi sibi alios, ac perdendi quoscumque sui causaをこの位置に換えた


@5 i 3751. continuatio de Maximo Homine, et de correspondentia ibi cum corde et pulmone ad finem capitis sequentis. 注5 3751. continuatio de Maximo Homine, et de correspondentia ibi cum corde et pulmone ad finem capitis sequentis.を補うとよい〔今までの著述のし方からは、これがよいのでしょうが、当然、以下の番号は一つ多くなります。なお、この種の著述はこれまで省いていますし、これからも省きます。〕 

原典講読『最大の人とその対応』 36

 

Continuatio de Maximo Homine, et de Correspondentia hic de Correspondentia cum Corde et Pulmone


続き、最大の人について、また対応について、
ここで心臓と肺との対応について


 


(1) 原文「3883番」


36 Quid Maximus Homo, et quid correspondentia cum illo, prius dictum est, quod nempe Maximus Homo sit universum caelum, quod ii communi est similitudo et imago Domini, et quod correspondentia sit Divini Domini cum caelestibus et spiritualibus ibi, et caelestium ac spiritualium quae ibi, cum naturalibus quae in mundo, et principaliter cum illis quae apud hominem; ita Divini Domini per caelum seu Maximum Hominem cum homine et cum singulis quae apud hominem, usque adeo ut homo inde existat, [et perpetuo existat,] hoc est, subsistat.


 


(2) 直訳


36 Quid Maximus Homo, et quid correspondentia cum illo, prius dictum est, quod nempe Maximus Homo sit universum caelum, quod ii communi est similitudo et imago Domini, et quod correspondentia sit Divini Domini cum caelestibus et spiritualibus ibi, et caelestium ac spiritualium quae ibi, cum naturalibus quae in mundo, et principaliter cum illis quae apud hominem; 何「最大人」またとの対応、前われたすなわち、「最大人」全天界であることれらは全般的に(普遍的に)の似たものと映像であること、また対応があること、主の神性に、そこに天的なものと霊的なものに、また天的なものと霊的なものがそれらはそこに、自然的なものと、それらは世の中に、また特にそれらと、それらは人間のもとに。


ita Divini Domini per caelum seu Maximum Hominem cum homine et cum singulis quae apud hominem, usque adeo ut homo inde existat, [et perpetuo existat,] hoc est, subsistat. そのように神性天界してすなわち、最大人、人間また人間のもとのその個々のものと☆、人間がここから存在するようになるそこまでも(またえず存在するようになる)すなわち、存続する(存在ける)


これから「対応」を主題とするので、ここに「対応する」を補って読みやすくしたほうがよいでしょう。


 


(3) 訳文


36 何「最大人」またとの対応、前われたすなわち、「最大人」全天界でありれらは全般的にの似たものと映像であること、また、主の神性とそこの天的なものと霊的なものに、またそこの天的なものと霊的なものに、世の中の自然的なものと、また特に人間のもとにあるものと対応があることである。


そのように神性天界すなわち、「最大人」を通して、人間また人間のもとのその個々のものと対応がありここから人間存在するようになりまた存続するまでも対応しているのである