原典講読『最大の人とその対応』 35

 

(1) 原文「3750番」


35 Qualem ideam de caelo habent, etiam illi qui prae omnibus aliis creduntur communicationem cum caelo, et inde influxum habere, etiam mihi ad vivum ostensum est: qui supra caput apparent, sunt ii qui in mundo se coli voluerunt ut dii, et apud quos amor sui ad summum per gradus potentiae, et ad summum per imaginarium liberum inde evectus est; et {1}sunt simul dolosi sub specie innocentiae et amoris in Dominum; [2] illi apparent in alto supra caput ex phantasia altitudinis, sed usque sub pedibus in inferno sunt; unus ex illis ad me se demittebat; et dictum ab aliis quod fuerit in mundo pontifex; locutus est mecum admodum blande, et primum de Petro et ejus clavibus, quos putabat se habuisse; sed cum quaereretur de potestate intromittendi in caelum quoscumque libebat, tam crassam ideam habebat de caelo ut repraesentaret sicut januam per quam introitus; dicebat quod illam gratis aperuerit pauperibus, sed quod divites aestimati, et quod sanctum fuisset id quod dederant; interrogatus num credat quod remanserint ibi illi quos intromiserat, dixit, quod hoc non sciat, si non, quod inde exeant; porro dictum quod scire interiora eorum non {2}posset, num digni, forte praedones qui in inferno erunt; dixit quod hoc non ei curae fuerit, si non digni, quod queant emitti; sed instruebatur quid per claves Petri intellectum, quod nempe fides amoris et charitatis, et quia solus Dominus dat talem fidem, quod solus Dominus sit Qui intromittit in caelum, et quod Petrus non appareat alicui, et quod simplex spiritus sit qui non plus potestatis habet quam alius. De Domino non aliam opinionem habuit quam quod colendus, quantum dat potestatem talem, at si non daret, perceptum quod cogitaret quod non magis colendus: porro cum locutus cum illo de interno homine, de eo spurcam ideam habuit. [3] Qualem respirationis libertatem, plenitudinem, et jucunditatem habuerit, cum super solio suo in consistorio sederit, et ex spiritu sancto se locutum crediderit, mihi ad vivum ostensum est; mittebatur in similem statum in quo fuerat cum ibi, nam in altera vita quilibet facile in statum vitae quem habuit in mundo, mitti potest, quia status vitae suae quemlibet post mortem manet, et communicata est mecum respiratio qualis ei tunc fuerat, erat libera cum jucunditate, lenta, regularis, alta, implens pectus, {3}sed cum contradicebatur, tunc in abdomine erat, ex respirationis continuo, aliquid quasi se volvens ac repens; et cum putaret Divinum esse quod pronuntiabat, percepit id ex quadam respiratione magis tacita et quasi consentiente. [4] Ostensum mihi dein, a quibus pontifices tales tunc reguntur, quod nempe a sirenum turba quae supra caput, quae imbuerunt naturam et vitam insinuandi se in affectiones quascumque animo imperandi, et {4}subjiciendi sibi alios, ac perdendi quoscumque sui causa, quibus sanctitas et innocentia est pro medio; timent sui, et caute agunt, at data occasione in crudelia absque ulla misericordia, sui causa, ruunt{5}.


@1 after dolosi @2 potuisset @3 at @4 after medio @5 i 3751. continuatio de Maximo Homine, et de correspondentia ibi cum corde et pulmone ad finem capitis sequentis.


 


(2) 直訳


35 Qualem ideam de caelo habent, etiam illi qui prae omnibus aliis creduntur communicationem cum caelo, et inde influxum habere, etiam mihi ad vivum ostensum est: 天界についてどのような観念を〔彼らが〕持っているか、さらにまた彼らは、その者は他のすべての者よりも天界との伝(伝達手段)を〔持っていると〕信じられる、またここから流入を持っていること、さらにまた私に生き生きと示された。


qui supra caput apparent, sunt ii qui in mundo se coli voluerunt ut dii, et apud quos amor sui ad summum per gradus potentiae, et ad summum per imaginarium liberum inde evectus est; その上方られる、彼らであるその自分自身神々として崇拝されることを欲する、その者のもとに自己愛が最高度に力(権力)の段階を通して(徐々に)、また最高度に想像上の自由を通して、ここから興奮させられる(心を奪われる)


et {1}sunt simul dolosi sub specie innocentiae et amoris in Dominum; また同時、無垢への姿(外見)きがある


[2] illi apparent in alto supra caput ex phantasia altitudinis, sed usque sub pedibus in inferno sunt; [2] 彼らは頭の上方の高いところに見られる、高さの幻想から、しかしそれでも、地獄の中の足の下にいる。


unus ex illis ad me se demittebat; 彼らからあるのところにろされた


et dictum ab aliis quod fuerit in mundo pontifex; またからわれた、世でローマ教皇(高位聖職者)あったこと。


locutus est mecum admodum blande, et primum de Petro et ejus clavibus, quos putabat se habuisse; 私と非常に穏やかに話した、また最初にペテロと彼の鍵について、それを自分が持っていたと思った。


sed cum quaereretur de potestate intromittendi in caelum quoscumque libebat, tam crassam ideam habebat de caelo ut repraesentaret sicut januam per quam introitus; しかし、天界の中に入れる力(権力、権限)について質問されたとき、だれでも好む(ままに)、天界についてこのように粗雑な観念を持っていた、あたかも扉(入り口)を表象するような、それを通して入ること。


dicebat quod illam gratis aperuerit pauperibus, sed quod divites aestimati, et quod sanctum fuisset id quod dederant; 彼は言った、それをただで貧しい者に開くこと、しかし、金持ちに(豊かな者に)評価(判断)て、またそれは聖なるものであったこと、手渡すもの☆。


天界への扉を開いてもらえる代わりに何らかのもの(贈り物や金銭)渡し、そのとき、その金品などが尊いもの・聖なるものと見なされる、という意味でしょう。


interrogatus num credat quod remanserint ibi illi quos intromiserat, dixit, quod hoc non sciat, si non, quod inde exeant; 信じるかどうか質問された、彼らがそこに残ったこと、彼らを入れた、彼は言った、このことを知らないこと、もし〔残ら〕ないなら、そこから出たこと。


porro dictum quod scire interiora eorum non {2}posset, num digni, forte praedones qui in inferno erunt; さらに、彼らの内的なものを知ることができない☆ことが言われた、適当である(価値がある)かどうか、ことによると略奪者〔かもしれない〕、その者は地獄の中にいる(未来)


「できない」でよいのですが「できなかった」でもよいですね(脚注参照)


dixit quod hoc non ei curae fuerit, si non digni, quod queant emitti; 彼は言った、このことは彼に(自分に)関心がなかった、もし価値がないなら、出されることを求めること。


sed instruebatur quid per claves Petri intellectum, quod nempe fides amoris et charitatis, et quia solus Dominus dat talem fidem, quod solus Dominus sit Qui intromittit in caelum, et quod Petrus non appareat alicui, et quod simplex spiritus sit qui non plus potestatis habet quam alius. しかし、教えられた、何がペテロの鍵によって意味されるか、すなわち、愛と仁愛の信仰〔が意味される〕こと、また主だけがそのような信仰を与えるので、天界の中に入れる「者」は主だけであること、またペテロはある者(のよう)に見えないこと、また単純な(無学な)霊であること、その者は他の者よりも多くの力(権力、権限)を持たない。


De Domino non aliam opinionem habuit quam quod colendus, quantum dat potestatem talem, at si non daret, perceptum quod cogitaret quod non magis colendus: 主について、崇拝されるべきこと以外の他の見解を持たなかった、このような力(権力、権限)を与えるかぎり、しかし、もし与えないなら、もはや崇拝されてはならないことを考えていることが知覚された。


porro cum locutus cum illo de interno homine, de eo spurcam ideam habuit. さらに(加えて)と内なる人について話したとき、それについて〔彼は〕汚れた観念を持っていた。


[3] Qualem respirationis libertatem, plenitudinem, et jucunditatem habuerit, cum super solio suo in consistorio sederit, et ex spiritu sancto se locutum crediderit, mihi ad vivum ostensum est; [3] どんな呼吸の自由、満ちていること(十分)、また快さを持っていたか、教会会議の自分の席の上に座っていたとき、また聖霊から自分自身が話していると信じた、私に生き生きと示された。


mittebatur in similem statum in quo fuerat cum ibi, nam in altera vita quilibet facile in statum vitae quem habuit in mundo, mitti potest, quia status vitae suae quemlibet post mortem manet, et communicata est mecum respiratio qualis ei tunc fuerat, erat libera cum jucunditate, lenta, regularis, alta, implens pectus, {3}sed cum contradicebatur, tunc in abdomine erat, ex respirationis continuo, aliquid quasi se volvens ac repens; 彼は似た状態の中に入れられた、その中にいた、そこに〔いた〕とき、なぜなら、来世の中で、だれでも容易にいのちの状態の中に、それを世の中で持った、入れられることができるから、自分のいのちの状態がだれでも死後に残るので、また私に伝達された、その時彼にどんな呼吸があったか、〔その呼吸は〕自由〔なもの〕であった、快さ、ゆっくりした、規則正しい、深い、胸を満たす、しかし、否定された(反駁された)き、その時、腹の中にあった☆、呼吸の継続から、何らかのものが〔あった〕いわば転がる、そして這う。


論駁されると「腹を立て」ますが、そのように、胸にあった呼吸が腹に移ってくるのでしょう。


et cum putaret Divinum esse quod pronuntiabat, percepit id ex quadam respiratione magis tacita et quasi consentiente. また、神的なものがあると考えたとき、宣言した(公言した)の、それを知覚した、ある呼吸から、さらに静かな、いわば一致して(同意して)


[4] Ostensum mihi dein, a quibus pontifices tales tunc reguntur, quod nempe a sirenum turba quae supra caput, quae imbuerunt naturam et vitam insinuandi se in affectiones quascumque animo imperandi, et {4}subjiciendi sibi alios, ac perdendi quoscumque sui causa, quibus sanctitas et innocentia est pro medio; [4] その後、私に示された、ある者によりこのようなローマ教皇がその時、支配されている、すなわち、妖婦の集団により、彼女らは頭の上方に〔いる〕、彼女らは情愛の中にしみ込ませる性質といのちを吸収した、どんなアニムスでも支配する、また他の者を自分自身に従属させる、そしてだれでも滅ぼす、自分自身のために、それ(causa)に神聖さと無垢は手段としてある。


timent sui, et caute agunt, at data occasione in crudelia absque ulla misericordia, sui causa, runt {5}. 自分自身を☆恐れる、また用心深く行動する、しかし、機会が与えられ()も慈悲なしに残酷の中に、自分自身のために、突進する。


timeoは「恐れる」意味のとき、属格をとります。


@1 after dolosi 1 dolosiの後ろにあったsuntをこの位置に換えた


@2 potuisset 注2 potuissetpossetに換えた


@3 at 注3 atsedに換えた


@4 after medio 注4 medioの後ろにあったsubjiciendi sibi alios, ac perdendi quoscumque sui causaをこの位置に換えた


@5 i 3751. continuatio de Maximo Homine, et de correspondentia ibi cum corde et pulmone ad finem capitis sequentis. 注5 3751. continuatio de Maximo Homine, et de correspondentia ibi cum corde et pulmone ad finem capitis sequentis.を補うとよい〔今までの著述のし方からは、これがよいのでしょうが、当然、以下の番号は一つ多くなります。なお、この種の著述はこれまで省いていますし、これからも省きます。〕 

原典講読『最大の人とその対応』 36

 

Continuatio de Maximo Homine, et de Correspondentia hic de Correspondentia cum Corde et Pulmone


続き、最大の人について、また対応について、
ここで心臓と肺との対応について


 


(1) 原文「3883番」


36 Quid Maximus Homo, et quid correspondentia cum illo, prius dictum est, quod nempe Maximus Homo sit universum caelum, quod ii communi est similitudo et imago Domini, et quod correspondentia sit Divini Domini cum caelestibus et spiritualibus ibi, et caelestium ac spiritualium quae ibi, cum naturalibus quae in mundo, et principaliter cum illis quae apud hominem; ita Divini Domini per caelum seu Maximum Hominem cum homine et cum singulis quae apud hominem, usque adeo ut homo inde existat, [et perpetuo existat,] hoc est, subsistat.


 


(2) 直訳


36 Quid Maximus Homo, et quid correspondentia cum illo, prius dictum est, quod nempe Maximus Homo sit universum caelum, quod ii communi est similitudo et imago Domini, et quod correspondentia sit Divini Domini cum caelestibus et spiritualibus ibi, et caelestium ac spiritualium quae ibi, cum naturalibus quae in mundo, et principaliter cum illis quae apud hominem; 何「最大人」またとの対応、前われたすなわち、「最大人」全天界であることれらは全般的に(普遍的に)の似たものと映像であること、また対応があること、主の神性に、そこに天的なものと霊的なものに、また天的なものと霊的なものがそれらはそこに、自然的なものと、それらは世の中に、また特にそれらと、それらは人間のもとに。


ita Divini Domini per caelum seu Maximum Hominem cum homine et cum singulis quae apud hominem, usque adeo ut homo inde existat, [et perpetuo existat,] hoc est, subsistat. そのように神性天界してすなわち、最大人、人間また人間のもとのその個々のものと☆、人間がここから存在するようになるそこまでも(またえず存在するようになる)すなわち、存続する(存在ける)


これから「対応」を主題とするので、ここに「対応する」を補って読みやすくしたほうがよいでしょう。


 


(3) 訳文


36 何「最大人」またとの対応、前われたすなわち、「最大人」全天界でありれらは全般的にの似たものと映像であること、また、主の神性とそこの天的なものと霊的なものに、またそこの天的なものと霊的なものに、世の中の自然的なものと、また特に人間のもとにあるものと対応があることである。


そのように神性天界すなわち、「最大人」を通して、人間また人間のもとのその個々のものと対応がありここから人間存在するようになりまた存続するまでも対応しているのである

原典講読『最大の人とその対応』 37

 

(1) 原文「3884番」


37 Quia prorsus ignotum est in mundo quod correspondentia sit caeli seu Maximi Hominis cum singulis apud hominem, et quod homo inde existat et subsistat, ac ideo apparitura ut paradoxa et incredibilia quae de illa dicentur, licet illa quae experientiae et inde apud me confirmatae fidei sunt referre. Quondam cum aperiretur mihi caelum interius, et ibi cum angelis loquerer, licebat sequentia observare: sciendum quod tametsi ibi essem, usque non essem extra me sed in corpore, caelum enim est in homine, in quocumque loco ille sit; ita cum beneplacet Domino, homo potest in caelo esse, et usque non abduci a corpore; inde operationes caeli communes dabatur percipere tam manifeste sicut id quod aliquo sensu: quatuor operationes erant quas tunc percepi, primam in {1}cerebrum ad sinistrum tempus, quae operatio erat communis quoad organa rationis; sinistra enim pars cerebri correspondet rationalibus seu intellectualibus, dextra autem affectionibus seu voluntariis. [2] Alteram operationem communem percepi in respirationem pulmonum, quae respirationem meam molliter ducebat, sed ab interiore, ita ut non opus haberem per aliquod meae voluntatis spiritum ducere seu respirare; ipsa respiratio caeli tunc percepta mihi fuit manifeste; est illa interna, ac ideo imperceptibilis homini; sed influit per mirabilem correspondentiam in respirationem hominis, quae externa est seu corporis; quo influxu si privaretur homo, momento occumberet mortuus. [3] Tertia operatio quam percepi, erat in cordis systolen et diastolen, quae tunc mihi mollior erat quam usquam alias; tempora pulsus erant regularia, intra respirationis {2}unamquamvis vicem circiter tria, usque tamen talia ut desinerent in pulmonica, et sic pulmonica regerent; quomodo cordis vices se insinuabant in pulmonum vices, ad finem cujusvis respirationis quodammodo observare dabatur; vices pulsus tam observabiles erant ut potuissem illas numerare; erant distinctae et molles. [4] Quarta operatio communis erat in renes, quam quoque percipere datum, sed obscure. Ex his patuit quod caelo seu Maximo Homini sint pulsus cardiaci, et quod sint respirationes; et quod pulsus cardiaci caeli seu Maximi Hominis correspondentiam habeant cum corde, et cum ejus systolicis et diastolicis motibus, et quod respirationes caeli seu Maximi Hominis correspondentiam habeant cum pulmone et ejus {3}respirationibus; sed quod utrumque inobservabile sit homini, quia imperceptibile {4}propterea quod interna sint.


@1 cerebro @2 vices @3 animationibus @4 nam interna sunt


 


(2) 直訳


37 Quia prorsus ignotum est in mundo quod correspondentia sit caeli seu Maximi Hominis cum singulis apud hominem, et quod homo inde existat et subsistat, ac ideo apparitura ut paradoxa et incredibilia quae de illa dicentur, licet illa quae experientiae et inde apud me confirmatae fidei sunt referre. 世でまったくられていないので、天界、すなわち、「最大の人」に対応があること、人間のもとの個々のものに、また人間はここから存在するようになること、また存続する、そして、それゆえ、背理〔32直訳参照〕じられないものとして(える)それらはそれについて言われた、それらが許されている、それらの経験とここから私のもとで信念の確信(証拠)あることを述べること。


Quondam cum aperiretur mihi caelum interius, et ibi cum angelis loquerer, licebat sequentia observare: かつて内的天界が開かれたとき、またそこに天使と話した、私は次のことを観察することが許された。


sciendum quod tametsi ibi essem, usque non essem extra me sed in corpore, caelum enim est in homine, in quocumque loco ille sit; 知らなければならないたとえはそこにいたけれども、それでも私は私の外にいなかった、しかし、身体の中に、というのは、天界は人間の中にあるから。


ita cum beneplacet Domino, homo potest in caelo esse, et usque non abduci a corpore; そのように、主()ばれるとき、人間天界にいることができるまたそれでも身体から導き出されない。


inde operationes caeli communes dabatur percipere tam manifeste sicut id quod aliquo sensu: ここから、天界全般的(共通)きを知覚することがえられたこのようにはっきりとそれ☆をらかの感覚〔知覚することのように。


☆ それ(id)quod以下、すなわち、「らかの感覚知覚するもの」です。相当に省略した書き方だなと思います。


quatuor operationes erant quas tunc percepi, primam in {1}cerebrum ad sinistrum tempus, quae operatio erat communis quoad organa rationis; 四つの(作用)あったその時、それを知覚した、第一のものは大脳、左のこめかみにけて(くに)それは全般的(共通)きであった、理性器官して


sinistra enim pars cerebri correspondet rationalibus seu intellectualibus, dextra autem affectionibus seu voluntariis. というのは、大脳の左の部分は理性または知性(知力)に対応するから、けれども、右は状愛または意志に。


[2] Alteram operationem communem percepi in respirationem pulmonum, quae respirationem meam molliter ducebat, sed ab interiore, ita ut non opus haberem per aliquod meae voluntatis spiritum ducere seu respirare; [2] 第二の全般的な(共通の)働きを私は知覚した、肺の呼吸の中に、それは私の呼吸を穏やかに導いた、しかし、内的なものにより、そのように私が必要がない☆ように、私の何らかの意志によって息を導くこと、すなわち、呼吸すること。


opus habereは否定文で「必要である」という意味です。


ipsa respiratio caeli tunc percepta mihi fuit manifeste; その時、天界の呼吸そのものが私にはっきりと知覚された。


est illa interna, ac ideo imperceptibilis homini; それは内なるものであり、そして、それゆえ、人間に知覚されることができない。


sed influit per mirabilem correspondentiam in respirationem hominis, quae externa est seu corporis; しかし、驚くべき対応によって人間の呼吸の中に流入する、それは外なるものである、すなわち、身体のもの。


quo influxu si privaretur homo, momento occumberet mortuus. その流入を、もし人間が奪われるなら、たちまち、死んで倒れる。


[3] Tertia operatio quam percepi, erat in cordis systolen et diastolen, quae tunc mihi mollior erat quam usquam alias; [3] 第三の働き(作用)、それを私は知覚した、心臓の心収縮と心拡張の中にあった、それはその時、私に柔らかであった、いつもの他のものよりも。


tempora pulsus erant regularia, intra respirationis {2}unamquamvis vicem circiter tria, usque tamen talia ut desinerent in pulmonica, et sic pulmonica regerent; 脈拍の時間は規則的であった、呼吸のそれぞれの交替(繰り返す事柄)の間に、およそ三、やはりそれでもなおこのようなもの、肺の中に終わる、またこのように肺を支配する。


quomodo cordis vices se insinuabant in pulmonum vices, ad finem cujusvis respirationis quodammodo observare dabatur; どのように心臓の交替(役割)が肺の交替(機能)の中に取り入れられる(しみ込む)か、それぞれの呼吸の終わりまで、どのように、観察することが与えられた。


vices pulsus tam observabiles erant ut potuissem illas numerare; 脈拍の交替(回数)はこれほどに観察できるものであった、私がそれを数えることができるように。


erant distinctae et molles. 明確な、柔らかいものであった。


[4] Quarta operatio communis erat in renes, quam quoque percipere datum, sed obscure. [4] 第四の全般的な(共通の)働きは腎臓の中にあった、それもまた知覚することが与えられた、しかし、あいまいに(ぼんやりと)


Ex his patuit quod caelo seu Maximo Homini sint pulsus cardiaci, et quod sint respirationes; これらから明らかである、天界、すなわち、「最大の人」に心臓の鼓動があること、また呼吸があること。


et quod pulsus cardiaci caeli seu Maximi Hominis correspondentiam habeant cum corde, et cum ejus systolicis et diastolicis motibus, et quod respirationes caeli seu Maximi Hominis correspondentiam habeant cum pulmone et ejus {3}respirationibus; また天界、すなわち、「最大の人」の心臓の鼓動が心臓と対応を持つこと、またその心収縮と心拡張運動と、また天界、すなわち、「最大の人」の肺とまたその呼吸☆と対応を持つこと。


この語が「息」では変ですね、変更も妥当でしょう(訳注参照)


sed quod utrumque inobservabile sit homini, quia imperceptibile {4}propterea quod interna sint. しかし、両方とも人間に観察できない☆1、知覚されることができないので、このために☆2、内なるものであること。


1 inobservalisはレキシコンにありません(最終校正を終えたので、さすがにもうエントリーするつもりはありません、いずれ、増補することがあったら、巻末にでも追加しておきましょう)。それでも意味はobservalis「観察できる」から容易にわかります。


2 この語を「なぜなら」としても通じます(脚注参照)


@1 cerebro 注1 cerebrocerebrumに換えた〔与格または奪格を対格にした〕


@2 vices 注2 vicesunamquamvis vicemに換えた


@3 animationibus 注3 animationibusrespirationibusに換えた


@4 nam interna sunt 注4 nam interna suntpropterea quod interna sintに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 37訳文

 

(3) 訳文


37 天界、すなわち、「最大の人」に、人間のもとの個々のものに対応があり、また人間はここから存在するようになり、存続することが、世でまったくられておらず、そして、それゆえ、それについて言われたことが背理じられないもののようにえるので、それらの経験とここから私のもとで信念の証拠であることを述べることが許されている


 かつて内的天界が開かれ、またそこの天使と話したたとき、私は次のことを観察することが許された。たとえはそこにいたけれども、それでも私は私の外にいないで、身体の中にいたことを知っておかなければならない、というのは、天界は人間の中にあるから。そのように、主ばれるとき、人間天界にいることができまたそれでも身体から導き出されない。ここから、天界全般的きを知覚することが、何らかの感覚知覚することのようにはっきりとえられた


その時、私が知覚したものにつのきがあった。第一のものはのこめかみくの大脳中であり、それは理性器官して全般的きであったというのは、大脳部分理性または知性(知力)けれども、右状愛または意志対応するから


[2] 第二全般的きを、私呼吸知覚したそれは呼吸やかにしかし、内的なものによりいたそのように、何らかの意志によってくことすなわち、呼吸することが私必要がないようなものであったその時、天界の呼吸そのものが私にはっきりと知覚された。それは内なるものであり、そして、それゆえ、人間に知覚されることができない。しかし、驚くべき対応によって外なるもの、すなわち、身体のものである人間の呼吸の中に流入する。その流入を、もし人間が奪われるなら、たちまち、死んで倒れる。


[3] 私は知覚した第三の働きは、心臓の心収縮と心拡張の中にあった、それはその時、私にとっていつもの他のものよりも柔らかであった。脈拍の時間は規則正しく、呼吸のそれぞれの交替の間に、およそ三つであった、やはりそれでもなお、肺の中に終わり、またこのように肺を支配するものであった。どのように心臓の交替が肺の交替の中に取り入れられるか、どのようにそれぞれの呼吸が終わるか、観察することが与えられた。脈拍の交替は私がそれを数えることができるほどに観察できるものであり、明確な、柔らかいものであった。


[4] 第四の全般的な働きは腎臓の中にあり、それもまた知覚することが与えられたが、しかし、不明確であった。


これらから、天界、すなわち、「最大の人」に心臓の鼓動があり、また呼吸があることが明らかである。また天界、すなわち、「最大の人」の心臓の鼓動に心臓と、またその心収縮と心拡張運動との対応があり、また天界、すなわち、「最大の人」の肺に、またその呼吸とに対応がある。しかし、両方とも内なるものであるために、知覚されることができないので、人間に観察できない。

原典講読『最大の人とその対応』 38

 

(1) 原文「3885番」


38 Quondam etiam cum abducerer ab ideis quae a sensualibus corporis, apparebat mihi lux caelestis, ipsa illa lux abduxit me magis ab illis {1}, nam luci caeli spiritualis vita inest, videatur n. 1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643; in qua cum essem, apparebant corporea et mundana sicut infra me, quae tamen usque appercipiebam sed sicut remotiora a me, et ad me non pertinentia; visus tunc eram mihi in caelo esse capite non corpore; in illo statu etiam observare dabatur respirationem communem caeli, tum qualis esset; erat interior, facilis, spontanea, et correspondens meae respirationi {2} ut tria ad unum; similiter etiam observare dabatur pulsuum cordis reciprocationes: et tunc informabar ab angelis quod inde pulsus cordis et respirationes omnibus et singulis in tellure; et quod dissimilibus momentis fiant, causa esset quod et pulsus cardiacus et respiratio pulmonaris quae in caelis, abeant in continuum quoddam, et sic in conatum, {3}qui talis est ut excitet motus illos varie secundum cujusvis statum.


@1 i ideis @2 i in ratione @3 et quod conatus talis sit, quod


 


(2) 直訳


38 Quondam etiam cum abducerer ab ideis quae a sensualibus corporis, apparebat mihi lux caelestis, ipsa illa lux abduxit me magis ab illis {1}, nam luci caeli spiritualis vita inest, videatur n. 1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643; さらにまたかつて観念からされたときそれは身体感覚からのものである〕、私に天界の光が見られた(現われた)、その光そのものが私をそれら〔観念☆〕からさらに導き出した、なぜなら、天界霊的ないのちが内在するから1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643られる


脚注のように「観念」を補ったほうが読みやすいです。


in qua cum essem, apparebant corporea et mundana sicut infra me, quae tamen usque appercipiebam sed sicut remotiora a me, et ad me non pertinentia; 私がその〔光の〕中にいたとき、肉体(物質)的なものと世俗的なものは私の下方〔にある〕ように見えた、それらをそれでもなおやはり私は認め(気づいた)、しかし私から遠く離れたもののように、また私に関係ないもの(属さないもの)


visus tunc eram mihi in caelo esse capite non corpore; その時、私に見られた、天界の中にいることが、頭で☆、身体で☆なく。


capitecorporeは奪格なので「頭とともに」「身体とともにでなく」です。異様ですが、身体がなくて頭だけで天界の中にいることになります。


in illo statu etiam observare dabatur respirationem communem caeli, tum qualis esset; さらにまたその状態の中で観察することが与えられた、天界の全般的な(共通の)呼吸を、またさらにどんなものであるか。


erat interior, facilis, spontanea, et correspondens meae respirationi {2} ut tria ad unum; 内的な、容易な、自発的なものであった、また私の呼吸に対応して、〔割合の中に☆〕一と比べて(=に対する)三のような。


脚注のように「~の割合で」の言葉を補ったほうがわかりやすいでしょう。どっちが三でどちが一かよくわかりませんが(私の読解力不足?)、「天界の呼吸一回に対して、自分の呼吸が三回であった」と思います。


similiter etiam observare dabatur pulsuum cordis reciprocationes: 同様にさらにまた観察することが与えられた、心臓の鼓動の相互作用を。


et tunc informabar ab angelis quod inde pulsus cordis et respirationes omnibus et singulis in tellure; またその時、私は天使から教えられた、ここから地球の中のすべてと個々のものに心臓の鼓動と呼吸〔がある〕こと。


et quod dissimilibus momentis fiant, causa esset quod et pulsus cardiacus et respiratio pulmonaris quae in caelis, abeant in continuum quoddam, et sic in conatum, {3}qui talis est ut excitet motus illos varie secundum cujusvis statum. また同じでない(異なった)時間(割合)で生ずることは、理由があった、心臓の鼓動と肺の呼吸は、それらは天界の中の、ある連続したものの中に出る、またこのようにコナトゥスの中に、それはこのようなものである、それぞれ状態にしたがって、それらの運動をいろいろに引き起こす(刺激する)ような。


@1 i ideis 注1 ideisを補うとよい


@2 i in ratione 注2 in rationeを補うとよい


@3 et quod conatus talis sit, quod 注3 et quod conatus talis sit, quodqui talis est utに換えた


 


(3) 訳文


38 さらにまたかつて身体感覚からのものである観念からされたとき、私に天界の光が見られた。その光そのものが私をそれら観念からさらに導き出した、なぜなら、天界霊的ないのちが内在するから1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643番参照。私がそのにいたとき、肉体的なものと世俗的なものは下方にあるようにそれでもなおやはりはそれらをたがしかしかられたものまたさないもののようであったその時、私には身体のない頭〔だけ〕天界にいることがられたさらにまたその状態、天界全般的呼吸またさらにどんなものであるか観察することがえられた内的、容易、自発的また呼吸対応するものであり、その割合は一するのようであった。さらにまた同様心臓鼓動相互作用観察することがえられたまたその時、私天使からここから地球上べてと個々のものに心臓鼓動呼吸がある
こと
を教えられた〔それらが〕異なる割合で生ずる理由は、天界の中の心臓の鼓動と肺の呼吸は、ある連続したものの中へ、またこのようにコナトゥスの中に出て、それぞれ状態にしたがって、それらの運動をいろいろに引き起こすようなものであるからである。