原典講読『最大の人とその対応』 34

 

(1) 原文「3749番」


34 Quidam spiritus inopinato ad me venit ac influebat in caput, secundum influxus in partes corporis etiam dignoscuntur spiritus, mirabar quis esset et unde, sed postquam aliquantum tacuisset, dicebant angeli qui apud me, quod ex spiritibus apud aliquem eruditum hodie adhuc in mundo viventem, desumptus sit, qui, nempe eruditus, famam eruditionis prae aliis captaverat; dabatur etiam tunc per spiritum illum intermedium communicatio cum cogitatione illius hominis; quaerebam spiritum quam ideam habere posset eruditus ille de Maximo Homine et de ejus influxu, ac inde correspondentia; dicebat quod nullam posset: deinde quam ideam haberet de caelo; dicebat non aliquam, solum blasphemias, sicut quod ibi instrumentis musicis plauderent, ac talibus quibus rustici solent sonorum quoddam edere: et tamen ille aestimatus est prae aliis, et creditur quod sciat quid influxus, et quid anima, et quid commercium ejus cum corpore; fortassis etiam creditur quod prae aliis sciat quid caelum: inde constare {1}potest quales illi hodie sunt qui alios docent, quod nempe ex meris scandalis sint contra bona et vera fidei, tametsi aliud evulgant.


@1 potuit


 


(2) 直訳


34 Quidam spiritus inopinato ad me venit ac influebat in caput, secundum influxus in partes corporis etiam dignoscuntur spiritus, mirabar quis esset et unde, sed postquam aliquantum tacuisset, dicebant angeli qui apud me, quod ex spiritibus apud aliquem eruditum hodie adhuc in mundo viventem, desumptus sit, qui, nempe eruditus, famam eruditionis prae aliis captaverat; ある不意(突然)のところにやって来て、そして頭の中に流入した、身体の部分の中への流入にしたがって、さらにまた霊は識別される(区別される)、私は〔彼が〕だれであるかまたどこからか怪しんだ(いぶかった)、しかし、少しほど黙った(静かにした)で、天使たちが言った、その者は私のもとに〔いた〕、今日、今でも世に生きているある学問ある者のもとの霊たちから、選び出された、その者は、すなわち、学問のある者は、他の者よりも学問上の名声を捕えた。


dabatur etiam tunc per spiritum illum intermedium communicatio cum cogitatione illius hominis; さらにまたその時、媒介として(中間)して人間のその思考伝達(伝達手段)えられた


quaerebam spiritum quam ideam habere posset eruditus ille de Maximo Homine et de ejus influxu, ac inde correspondentia; 私は霊に質問した、どんな観念を持つことができるのか、その学問ある者が「最大の人」について、またその流入について、そしてここからの対応。


dicebat quod nullam posset: 彼は言った、何もできないこと。


deinde quam ideam haberet de caelo; その後、どんな観念を持っているか、天界について。


dicebat non aliquam, solum blasphemias, sicut quod ibi instrumentis musicis plauderent, ac talibus quibus rustici solent sonorum quoddam edere: 彼は言った、何も〔持って〕ない、単なる冒涜的なもの、そこに音楽の道具(楽器)、拍手する(称賛する)1ことのように、そしてそのようなそれらで田舎者(粗野な者)がある種の音を出すこと☆2をする習わしである。


1 レキシコンにplaudoの意味として「拍手する」しかありません。しかし、ここの用例からは、また他の辞書からも「拍手喝采する」から「称賛する」意味が派生しています。それで、『レキシコン』取り入れることにします。それで、本日、最終校正をしましたが、ここで最後の追加事項が生じました。


2 この表現には「音楽」とも言えないような「音を出す」という気持ちが込められているのでしょうか?


et tamen ille aestimatus est prae aliis, et creditur quod sciat quid influxus, et quid anima, et quid commercium ejus cum corpore; またそれでも、彼は他の者よりも尊重され(評価される)、また信じられている、何が流入か知っていること、また何が霊魂か、また何がその相互作用(交流)、身体との。


fortassis etiam creditur quod prae aliis sciat quid caelum: さらにまた、おそらく、信じられている、他の者よりも何が天界か知っていること。


inde constare {1}potest quales illi hodie sunt qui alios docent, quod nempe ex meris scandalis sint contra bona et vera fidei, tametsi aliud evulgant. ここから明らかにすることができる☆、今日、彼らがどのような者であるか、その者は他の者を教える、すなわち、単なる反感から信仰の善と真理に反抗して(逆らって)る、たとえ他のことを公けにしても。


「できる」でなく「できた」もありえます(脚注参照)


@1 potuit 注1 potuitpotestに換えた


 


(3) 訳文


34 ある不意のところにやって来て、そして頭の中に流入した。さらにまた霊は、身体の部分の中への流入にしたがって識別され、私は〔彼が〕だれであるかまたどこからなのかといぶかった。しかし、〔彼が〕少しほど黙っていたで、私のもとにいた天使たちが、〔その霊は〕今日、今でも世に生きているある学問ある者のもとの霊たちから選び出され、その霊は、すなわち、学問のある者は、他の者よりも学問上の名声を捕えた、と言った。さらにまたその時、媒介としてして人間思考伝達えられた。私その学問ある「最大人」についてまたその流入、そしてここからの対応についてどんな観念つことができるのか、と質問した。彼、何も持てない、とった


その後、天界についてどんな観念っているか、〔質問した〕。彼、単なる冒涜的なものしか〔持ってない、と言った。〔それは〕天界では、田舎者が楽器であるすように、楽器賛美することを習わしにしている〔ような観念であった〕それでも、彼よりも尊重され、何流入また霊魂また身体との霊魂相互作用っているじられていたさらにまたおそらく、他よりも天界っているじられていた。


 ここから、今日、他えるがどのようなであるかすなわちたとえのことをけにしていても、単なる反感から信仰真理らってることをらかにすることができる