(1) 原文「3743番」
28 Qui autem non in amore in Dominum et in amore erga proximum sunt, consequenter non in vita boni ac veri, illi non agnoscere possunt quod unica vita sit quae influit, et minus quod illa vita sit a Domino; sed omnes illi indignantur immo aversantur cum dicitur quod non vivant a se; amor sui est qui id facit; et quod mirum, tametsi illis per vivas experientias in altera vita ostenditur quod non vivant a se, et tunc convicti {1}dicunt quod ita sit, usque tamen postea in eadem opinione perstant et putant quod si ab alio viverent, et non a se, omne jucundum vitae eorum periret, non scientes quod prorsus contrarium sit. [2] Inde est quod mali approprient sibi malum quia non credunt quod mala sint ab inferno, et quod non appropriari illis possit bonum quia credunt bonum esse a se, et non a Domino. At usque mali, et quoque infernales, sunt formae recipientes vitae a Domino, sed tales formae ut bonum et verum vel rejiciant, vel suffocent, vel pervertant; et sic apud illos bona et vera, quae sunt ex vita Domini, fiunt mala et falsa; se habet hoc sicut lux solis, quae tametsi unica et candida, usque sicut per formas percurrit, seu in illas influit, variatur, inde colores pulchri et jucundi, et quoque impulchri et injucundi.
@1 after sit
(2) 直訳
28 Qui autem non in amore in Dominum et in amore erga proximum sunt, consequenter non in vita boni ac veri, illi non agnoscere possunt quod unica vita sit quae influit, et minus quod illa vita sit a Domino; けれども、主への愛の中に、また隣人に対する愛の中にいない者は、その結果として(それゆえに)善と真理のいのちの中にない、彼らは認めることができない、唯一のいのちがあること、それは流入する、またまして、そのいのちが主からであること。
sed omnes illi indignantur immo aversantur cum dicitur quod non vivant a se; しかし、すべての者は、彼らは憤慨する、それどころか拒絶する(追い払う)、自分自身から生きていないことを言われるとき。
amor sui est qui id facit; 自己愛である、それがそのことを行なう(させる、引き起こす)。
et quod mirum, tametsi illis per vivas experientias in altera vita ostenditur quod non vivant a se, et tunc convicti {1}dicunt quod ita sit, usque tamen postea in eadem opinione perstant et putant quod si ab alio viverent, et non a se, omne jucundum vitae eorum periret, non scientes quod prorsus contrarium sit. また驚くべきこと〔に〕、たとえ彼らに来世での生き生きとした経験によって示されても、自分自身から生きていないこと、またその時、確信してそのようであることを言う、やはりそれでもその後、同じ見解を固執する(言い張る)、また考える、もし他の者から生きるなら、また自分自身からでない、彼らのいのちのすべての快さは滅びる(失われる)こと、知らないで、まったく正反対であることを。
[2] Inde est quod mali approprient sibi malum quia non credunt quod mala sint ab inferno, et quod non appropriari illis possit bonum quia credunt bonum esse a se, et non a Domino. [2] ここからである、悪い者は悪を自分自身に専有する、悪は地獄からのものであることを信じないので、また善は彼らに専有されることができないこと、善は自分自身から存在することを信じるので、また主からでなく。
At usque mali, et quoque infernales, sunt formae recipientes vitae a Domino, sed tales formae ut bonum et verum vel rejiciant, vel suffocent, vel pervertant; しかしそれでも、悪い者は、そしてまた地獄の者は、主からのいのちの受容する形である、しかし、このような形である、善と真理をあるいは退ける、あるいは窒息させる、あるいはねじ曲げる(ゆがめる)ような。
et sic apud illos bona et vera, quae sunt ex vita Domini, fiunt mala et falsa; またこのように彼らのもとの善と真理は、それらは主のいのちからである、悪と虚偽になる。
se habet hoc sicut lux solis, quae tametsi unica et candida, usque sicut per formas percurrit, seu in illas influit, variatur, inde colores pulchri et jucundi, et quoque impulchri et injucundi. このことは太陽の光のようである(振る舞う)、それはたとえ唯一で白く輝く、それでも形を通って通過するように、またはそれらの中に流入する、変えられる(多様にされる)、ここから美しいまた快い色に、そしてまた美しくない(醜い)、また快くない(不快な)。
@1 after sit 注1 sitの後ろにあったdicuntをこの位置に換えた
(3) 訳文
28 けれども、主への愛の中に、また隣人に対する愛の中に、それゆえに善と真理のいのちの中にいない者は、流入する唯一のいのちがあること、まして、そのいのちが主からであることを認めることができない。しかし、彼らのすべての者は、自分自身から生きていないことを言われるとき、憤慨し、それどころか拒絶する。自己愛がそのことを行なう。また驚くべきことに、たとえ彼らが来世での生き生きとした経験によって、自分自身から生きていないことを示され、またその時、そのようであることを確信して言うにしても、やはりそれでもその後、同じ見解に固執し、また、もし他の者から生き、自分自身からでないなら、自分たちいのちのすべての快さは失われると思う、まったく正反対であることを知らないで。