原典講読『最大の人とその対応』 27

 

(1) 原文「3742番」


27 Quod vita unica sit, et illa a solo Domino, et quod angeli, spiritus et homines sint modo recipientes vitae, a tam multiplici experientia mihi notum factum est, ut ne quidem minimum dubium sit relictum; ipsum caelum in perceptione est quod ita sit, usque adeo ut angeli percipiant manifeste influxum, tum quoque quomodo influit, ut et quantum et qualiter recipiunt; cum in statu pleniore receptionis sunt, tunc in sua pace et felicitate sunt, alioquin in statu irrequiei et alicujus anxietatis; at usque appropriatur illis vita Domini, ita ut percipiant sicut vivant ex se, sed {1}tamen sciunt quod non ex se; appropriatio vitae Domini venit ex amore et misericordia Ipsius erga universum genus humanum, quod nempe unicuique dare velit Se et quod Suum est, et quod actualiter det quantum recipiunt, hoc est, quantum sicut Ipsius similitudines et imagines in vita boni et in vita veri sunt; et quia talis Divinus conatus {2}continue ex Domino est, vita Ipsius, {3} ut dictum, appropriatur.


@1 usque @2 continuo I @3 i ita


 


(2) 直訳


27 Quod vita unica sit, et illa a solo Domino, et quod angeli, spiritus et homines sint modo recipientes vitae, a tam multiplici experientia mihi notum factum est, ut ne quidem minimum dubium sit relictum; 唯一のいのちがあることまたそれは主だけから、また、天使、霊と人間はいのちの単なる受容するものであること、このように種々の経験から私によく知ることがなされた、決して最小の疑いが残らないように。


ipsum caelum in perceptione est quod ita sit, usque adeo ut angeli percipiant manifeste influxum, tum quoque quomodo influit, ut et quantum et qualiter recipiunt; 天界そのものが知覚にあるそのようであることそこまでも天使流入をはっきりと知覚するさらにまた、流入する時、また知覚するかぎりそのように〔知覚するように


cum in statu pleniore receptionis sunt, tunc in sua pace et felicitate sunt, alioquin in statu irrequiei et alicujus anxietatis; 受容(さらに)十分状態にいるときその時、自分の平和と幸福の中にいる、そうでなければ(他の時に)、不安の状態の中に、またある種の(多少の)配に。


at usque appropriatur illis vita Domini, ita ut percipiant sicut vivant ex se, sed {1}tamen sciunt quod non ex se; しかしそれでもらにのいのちが専有される(自分のものとされる)そのように知覚されるように、自分自身からきているようにしかしそれでもなお(それにもかかわらず)☆〔天使〕知っている、自分自身からではないこと


脚注にここ書かれていた「usquetamenに換えた」とあります。正直なところ、両者をどのよう使い分けるのか知りませんが、書き換えた理由として、私が思うに、最初にat usuque…と書き出したのでそれに続いてもう一度sed(これも「しかし」という意味です)usqueと書くのは繰り返しを避けたい(これは特に、西洋の言語に特徴的です)、との、usqueと書き出したので、それをうけて「やはり」の気持ちを含めてtamenと述べるのが「スマート」なのでしょう。論理的には私はどちらでもかわらないと思いますが、修辞法の問題でしょうか? それでまだまだ勉強不足の私にはよくわかりません。


appropriatio vitae Domini venit ex amore et misericordia Ipsius erga universum genus humanum, quod nempe unicuique dare velit Se et quod Suum est, et quod actualiter det quantum recipiunt, hoc est, quantum sicut Ipsius similitudines et imagines in vita boni et in vita veri sunt; 主のいのちの専有(自分のものとすること)は全人類に対するその方の愛と慈悲からやって来る、(それは)すなわち、それぞれの者に「ご自分」をまた「ご自分のもの」であるものを与えること欲する(ことである)、また実際に与えられること、受け入れかぎり、すなわち、その方の似姿と映像として善の生活(いのち)と真理の生活(いのち)の中にいるかぎり。


et quia talis Divinus conatus {2}continue ex Domino est, vita Ipsius, {3} ut dictum, appropriatur. またこのような神的なコナトュスが絶えず☆1主からあるので、その方のいのちが、〔ここで〕☆2言われたように、専有される(自分のものとされる)


1 contiunuocontinueと同じく副詞であり、〔スヴェーデンボリにより〕同じものとして用いられたようです。この第三版ではcontiunuocontinueに〔統一させて〕書き換えています。


2 よくsupra ut dictum「前述のように」として、適当に以前のことを述べますが、ここでは直前に語ったことなので、そのことをはっきりさせる上ではita「そのように、ここで」と補ったほうがわかり易いでしょう。


@1 usque 注1 usquetamenえた


@2 continuo I 注2 初版のcontinuocontinueに換えた


@3 i ita 注3 itaを補うとよい


 


(3) 訳文


27 唯一のいのちがありそれは主だけからであること、また天使、霊と人間はいのちの単なる受容するものであることが、このように種々の経験から私に、最小の疑いすら決して残らないようによく知らされた。そのようであることを天界そのものが知覚しており、それは流入する時、天使がその流入をはっきりと知覚ように、そのように知覚している。十分受容している状態にいるときその時、自分の平和と幸福の中にいる、そうでなければ、不安、またある種の心配の状態の中にいるしかしそれでもらにのいのちが、自分自身からきているように、専有されしかしそのように知覚されてもそれでもなお〔天使〕自分自身からのものではないことをっている主のいのちを専有することは全人類に対するその方の愛と慈悲から、すなわち、それぞれの者に「ご自分」をまた「ご自分のもの」であるものを与えること欲することからやって来ており、また実際に、受け入れかぎり、すなわち、その方の似姿と映像として善の生活(いのち)と真理の生活(いのち)の中にいるかぎり与えられる。またこのような神的なコナトュスが絶えず主からあり、その方のいのちが、〔ここで〕言われたように、専有されるのである