(1) 原文「{1}3647番」
24 Quomodo illa se habent, etiam ostensum est; datum erat videre et appercipere quosdam qui in alteram vitam tunc venerunt, qui in vita corporis cui spectarunt solum ad terrestria, et nihil aliud pro fine habuerunt, nec fuerunt per aliquas cognitiones in bonum et verum initiati; ex nautica et rustica {2}turba fuerunt; apparuerunt, sicut etiam perceptum, quod tam parum vitae haberent ut putarem quod non possent sicut alii spiritus vitam aeternam sortiri, erant sicut machinae parum animatae; sed {3} angeli curam illorum sollicite habebant, et per facultatem quam sicut homines habebant, boni et veri vitam illis insinuabant, inde magis et magis perducebantur a vita animalium simili in vitam humanam.
@1 All this is in margin in A @2 simplice turba fuit @3 i usque
(2) 直訳
24 Quomodo illa se habent, etiam ostensum est; それらがどのようであるか、さらにまた示された。
datum erat videre et appercipere quosdam qui in alteram vitam tunc venerunt, qui in vita corporis cui spectarunt solum ad terrestria, et nihil aliud pro fine habuerunt, nec fuerunt per aliquas cognitiones in bonum et verum initiati; ある者たちを見ることと知覚することが与えられた、その者はその時、来世の中にやって来た、その者はその身体のいのちの中で☆地のものだけを眺めた、また決して〔それ以外の〕何らかのものを目的として持たなかった、何らかの思考を通して善と真理の中に導かれもしなかった。
☆「身体のいのちの中で」でわかりますが表現としては異様です。私はこれを「いのちが身体の中にあった(とき)」と訳しています。
ex nautica et rustica {2}turba fuerunt; 船員と田舎者(小作農)の集団(群れ)からであった。
apparuerunt, sicut etiam perceptum, quod tam parum vitae haberent ut putarem quod non possent sicut alii spiritus vitam aeternam sortiri, erant sicut machinae parum animatae; 〔彼らは〕見られた、~のようにさらにまた知覚された、これほどほとんどいのちを持たないこと、私が他の霊のように永遠のいのちを割り当てられることができないことを考えたように、機械のようにほとんど生命がなかった。
sed {3} angeli curam illorum sollicite habebant, et per facultatem quam sicut homines habebant, boni et veri vitam illis insinuabant, inde magis et magis perducebantur a vita animalium simili in vitam humanam. しかし〔それでも〕天使たちは本気で(気にして)彼らの「心配(関心)を持った」☆、また能力によってそれを人間のように持った、善と真理のいのちを彼らにしみ込ませた、ここからさらにまたさらに、動物に似たいのち(生活)から人間のいのち(生活)の中に導かれた。
☆ curam habereの直訳はこれですが、これは「世話をする」「大事にする」という意味です。
@1 All this § is in margin in A 注1 このすべての文節は自筆原稿の欄外に書かれている
@2 simplice turba fuit 注2 simplice turba fuiをturba fueruntに換えた
@3 i usque 注3 usqueを補うとよい
(3) 訳文
24 それらがどのようであるか、さらにまた示された。その時、来世にやって来たある者たちを見、知覚することが与えられた。その者たちは。いのちが身体の中にあったとき地のものだけを眺め、また決して〔それ以外の〕何らかのものを目的として持たず、何らかの思考を通して善と真理の中に導かれもしなかった船員と田舎者の群れからの者であった。〔彼らは〕機械のようにほとんど生命がなく、他の霊のように永遠のいのちを割り当てられることができないほどに、ほとんどいのちを持たない、と私が考えたように見られ、知覚されたのであった。
しかし〔それでも〕天使たちは本気で彼らの世話をし、また人間の持つような能力によって、善と真理のいのちを彼らにしみ込ませ、ここからさらにまたさらに、動物に似たいのち(生活)から人間のいのち(生活)に導いた。
(1) 原文「3648番」
25 Est influxus a Domino per caelum etiam in subjecta regni vegetabilis, ut in arbores omnis generis et in earum fructificationes, et in plantas varii generis et earum multiplicationes; nisi spirituale a Domino intus continue ageret in formas illarum primitivas quae sunt in seminibus, nusquam vegetarent et crescerent tam mirabili modo et successione; sed formae ibi tales sunt ut non recipiant aliquid vitae: ex influxu illo est quod aeterni et infiniti imaginem in se habeant, {1}sicut patet ex eo quod in continuo conatu sint propagandi suum genus et suam speciem, ad sic vivendum quasi in aeternum, et quoque ad implendum universum; hoc inest in quolibet semine; [2] sed homo omnia illa, quae tam mirifica, ipsi naturae tribuit, nec aliquem influxum e spirituali mundo credit, quia illum corde negat; tametsi sciret quod subsistere nihil possit, nisi per quod exstitit, hoc est, quod subsistentia sit perpetua existentia, seu quod idem, productio sit continua creatio: quod inde universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini, videatur n. 3483; sed de his quoque, et de correspondentia eorum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicendum.
@1 in eo
(2) 直訳
25 Est influxus a Domino per caelum etiam in subjecta regni vegetabilis, ut in arbores omnis generis et in earum fructificationes, et in plantas varii generis et earum multiplicationes; 天界を通して主からの流入が植物界の対象の中にもまたある、例えば、すべての種類の木の中に、またその結実の中に、またいろいろな種類の草(木)とそれらの増えることの中に。
nisi spirituale a Domino intus continue ageret in formas illarum primitivas quae sunt in seminibus, nusquam vegetarent et crescerent tam mirabili modo et successione; 主からの霊的なものが内部で絶えず働かないなら、それらの初期の形の中で、それらは種の中にある、〔それらは〕決して成長しない、また増えない、このように驚くべき方法と連続で。
sed formae ibi tales sunt ut non recipiant aliquid vitae: しかし、そこに形はこのようなものである、何らかのいのちを受け入れないような。
ex influxu illo est quod aeterni et infiniti imaginem in se habeant, {1}sicut patet ex eo quod in continuo conatu sint propagandi suum genus et suam speciem, ad sic vivendum quasi in aeternum, et quoque ad implendum universum; その流入からである、永遠と無限の映像をそれ自体の中に持っていること、そのこと(quod以下)から明らかなように、自分の属と自分の種(しゅ)を繁殖させる絶え間ないコナトゥスの中にあること、あたかも永遠に生きるように、そしてまた全世界に満ちるように。
hoc inest in quolibet semine; このことがどんな種の中にも内在する。
[2] sed homo omnia illa, quae tam mirifica, ipsi naturae tribuit, nec aliquem influxum e spirituali mundo credit, quia illum corde negat; [2] しかし、人間はこれらのすべてのものを、それらはこのように驚くべきもの、自然自体に帰する、また霊界からの何らかの流入を信じない、それを心で否定するので。
tametsi sciret quod subsistere nihil possit, nisi per quod exstitit, hoc est, quod subsistentia sit perpetua existentia, seu quod idem, productio sit continua creatio: それでも〔人間は〕知る(未来)、何も存続することができないこと、存在するようになることによってでないなら、すなわち、存続は絶え間ない存在であること、すなわち同じこと〔であるが〕、産出は絶え間ない創造である。
quod inde universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini, videatur n. 3483; ここから自然全体は主の王国を表象する劇場であること、3483番に見られる。
sed de his quoque, et de correspondentia eorum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicendum. しかし、これらについても、また、「最大の人」とのそれらの対応について、主の神的な摂理から、他の個所に言われる。
@1 in eo 注1 in eoをsicut patet ex eoに換えた