(1) 原文「3643番」
20 Observatum quod qui in caelis, in aura lucis serena sint sicut lucis matutinae et meridianae, etiam vergentis ad vesperam, similiter quod in calore sint sicut veris, aestatis et autumni; at quod illi qui in inferno sunt, in atmosphaera crassa, nimbosa et tenebrosa, ut et in frigore: observatum quod inter illa in communi sit aequilibrium; tum quantum angeli in amore, charitate et inde fide sunt, tantum in aura lucis et caloris vernalis; et infernales, quantum in odio et inde in falso, tantum in caligine et in frigore; lux in altera vita, ut supra dictum, in se habet intelligentiam, calor amorem, caligo insaniam et frigus odium.
(2) 直訳
20 Observatum quod qui in caelis, in aura lucis serena sint sicut lucis matutinae et meridianae, etiam vergentis ad vesperam, similiter quod in calore sint sicut veris, aestatis et autumni; 〔私に〕観察された、天界の中にいる者は、朝の、また昼の、さらにまた夕に向かっている光りのような澄んだ(晴れた)光のオーラ(空気)の中にいること、同様に、春の、夏の、また秋のような熱の中に〔いること〕。
at quod illi qui in inferno sunt, in atmosphaera crassa, nimbosa et tenebrosa, ut et in frigore: しかし、彼らは、地獄の中にいる者、粗い(重い)、もやのような、また暗い大気の中に、また冷たさ(寒さ)の中のような〔中にいる〕こと。
observatum quod inter illa in communi sit aequilibrium; 観察された、それら☆の間に、全般的に均衡があること。
☆ それらillaが中性複数なので、それらとは「天界と地獄」でしょう、それらに「均衡」があることからも言えます。
tum quantum angeli in amore, charitate et inde fide sunt, tantum in aura lucis et caloris vernalis; なおまた、天使がどれだけ愛、仁愛またそこから信仰の中にいる〔かによって〕、それだけ春の光と熱のオーラ(空気)の中に〔いる〕。
et infernales, quantum in odio et inde in falso, tantum in caligine et in frigore; また地獄の者は、どれだけ憎しみの中にまたそこから虚偽の中に〔いるかによって〕、それだけ暗黒の中に、また冷たさ(寒さ)の中に〔いる〕。
lux in altera vita, ut supra dictum, in se habet intelligentiam, calor amorem, caligo insaniam et frigus odium. 来世の中の光は、上に言われたように、それ自体の中に知性を持っている、熱は愛を、暗黒☆は狂気をまた冷たさ(寒さ)☆は憎しみを。
☆ すぐに気づくことですが、「暗やみ」と「狂気」、「冷たさ(寒さ)」と「憎しみ」の組み合わせが入れ違っています。前半の「光は…熱は…」と統一性を持たせれば、「狂気」と「憎しみ」を入れ替えるべきです。
(3) 訳文
20 天界の中にいる者は、朝、昼、さらにまた夕に向かう光のような澄んだ光のオーラの中に、同様に、春、夏のまた秋のような熱の中にいること、しかし、地獄の中にいる者は、重い、もやのような、暗い大気の中に、また冷たさの中のの中にいることが、私に観察された。〔また〕それら〔天界と地獄〕の間に、全般的に均衡があること、なおまた、天使がどれだけ愛、仁愛またそこから信仰の中にいるかによって、それだけ春の光と熱のオーラの中に、また地獄の者は、どれだけ憎しみの中にまたそこから虚偽の中にいるかによって、それだけ暗黒の中に、また冷たさの中にいることが観察された。
前に言われたように、来世の中で、光は知性を、熱は愛を、暗黒は憎しみを、冷たさ狂気をそれ自体の中に持っているのである。
(1) 原文「3644番」
21 Omnes homines in universo terrarum orbe situm habent, vel in Maximo Homine, hoc est, in caelo, vel extra illum in inferno, quoad animas seu quod idem, quoad spiritum qui post obitum corporis victurus; hoc non scit homo quamdiu vivit in mundo, sed usque ibi est et inde regitur; in caelo sunt secundum bonum amoris et inde verum fidei, in inferno secundum malum odii et inde falsum.
(2) 直訳
21 Omnes homines in universo terrarum orbe situm habent, vel in Maximo Homine, hoc est, in caelo, vel extra illum in inferno, quoad animas seu quod idem, quoad spiritum qui post obitum corporis victurus; 全地球(世界)の中のすべての人間は位置を持っている、あるいは「最大の人」の中にか、すなわち、天界の中、あるいはその外に、地獄の中に、霊魂に関して、または同じもの〔になるが〕霊に関して、それは身体の死の後に生きる。
hoc non scit homo quamdiu vivit in mundo, sed usque ibi est et inde regitur; このことを人間は知らない、世の中に生きる間(かぎり)、しかし、それでもそこにいる、またそこから支配されている。
in caelo sunt secundum bonum amoris et inde verum fidei, in inferno secundum malum odii et inde falsum. 天界の中にいる、愛の善とそこから信仰の真理にしたがって、地獄の中に〔いる〕憎しみの悪とそこから虚偽にしたがって。
(3) 訳文
21 全世界の中のすべての人間は、霊魂に関して、または同じもの〔になるが〕身体の死の後に生きる霊に関して、あるいは「最大の人」の中、すなわち、天界の中かあるいはその外、地獄の中に、位置を持っている。世の中に生きる間、このことを人間は知らないが、それでもそこにいて、そこから支配されている。天界の中に、愛の善とそこから信仰の真理にしたがって、地獄の中に、憎しみの悪とそこから虚偽にしたがっている。