原典講読『最大の人とその対応』 20,21

 

(1) 原文「3643番」


20 Observatum quod qui in caelis, in aura lucis serena sint sicut lucis matutinae et meridianae, etiam vergentis ad vesperam, similiter quod in calore sint sicut veris, aestatis et autumni; at quod illi qui in inferno sunt, in atmosphaera crassa, nimbosa et tenebrosa, ut et in frigore: observatum quod inter illa in communi sit aequilibrium; tum quantum angeli in amore, charitate et inde fide sunt, tantum in aura lucis et caloris vernalis; et infernales, quantum in odio et inde in falso, tantum in caligine et in frigore; lux in altera vita, ut supra dictum, in se habet intelligentiam, calor amorem, caligo insaniam et frigus odium.


 


(2) 直訳


20 Observatum quod qui in caelis, in aura lucis serena sint sicut lucis matutinae et meridianae, etiam vergentis ad vesperam, similiter quod in calore sint sicut veris, aestatis et autumni; 〔私〕観察された、天界にいる、朝またさらにまたかっているりのようなんだ(晴れた)光のオーラ(空気)にいること、同様、春、夏またのような熱の中に〔いること〕。


at quod illi qui in inferno sunt, in atmosphaera crassa, nimbosa et tenebrosa, ut et in frigore: しかし、彼らは、地獄にいる者、粗()もやのようなまた大気また()のような〔中にいること


observatum quod inter illa in communi sit aequilibrium; 観察された、それら☆の間に、全般的に均衡があること。


それらillaが中性複数なので、それらとは「天界と地獄」でしょう、それらに「均衡」があることからも言えます。


tum quantum angeli in amore, charitate et inde fide sunt, tantum in aura lucis et caloris vernalis; なおまた、天使がどれだけ愛、仁愛またそこから信仰の中にいる〔かによって〕、それだけ春の光と熱のオーラ(空気)の中に〔いる〕。


et infernales, quantum in odio et inde in falso, tantum in caligine et in frigore; また地獄の者は、どれだけ憎しみの中にまたそこから虚偽の中に〔いるかによって〕、それだけ暗黒の中に、また冷た(寒さ)の中に〔いる〕。


lux in altera vita, ut supra dictum, in se habet intelligentiam, calor amorem, caligo insaniam et frigus odium. 来世の中の光は、上に言われたように、それ自体の中に知性を持っている、熱は愛を、暗黒☆は狂気をまた冷た(寒さ)☆は憎しみを。


☆ すぐに気づくことですが、「暗やみ」と「狂気」、「冷た(寒さ)」と「憎しみ」の組み合わせが入れ違っています。前半の「光は…熱は…」と統一性を持たせれば、「狂気」と「憎しみ」を入れ替えるべきです。


 


(3) 訳文


20 天界にいる、朝、昼、さらにまたかうのようなんだ光のオーラの、同様、春、夏のまたのような熱の中にいることしかし、地獄にいる者は、もやのような、暗大気またののにいることが、私観察された。〔また〕それら〔天界と地獄〕の、全般的均衡があることなおまた、天使がどれだけ愛、仁愛またそこから信仰にいるかによってそれだけのオーラのに、また地獄どれだけしみのにまたそこから虚偽にいるかによってそれだけ暗黒またにいることが観察された


前に言われたように、来世の中で、光は知性を、熱は愛を、暗黒は憎しみを、冷た狂気をそれ自体の中に持っているのである。


 


(1) 原文「3644番」


21 Omnes homines in universo terrarum orbe situm habent, vel in Maximo Homine, hoc est, in caelo, vel extra illum in inferno, quoad animas seu quod idem, quoad spiritum qui post obitum corporis victurus; hoc non scit homo quamdiu vivit in mundo, sed usque ibi est et inde regitur; in caelo sunt secundum bonum amoris et inde verum fidei, in inferno secundum malum odii et inde falsum.


 


(2) 直訳


21 Omnes homines in universo terrarum orbe situm habent, vel in Maximo Homine, hoc est, in caelo, vel extra illum in inferno, quoad animas seu quod idem, quoad spiritum qui post obitum corporis victurus; 全地球(世界)中のすべての人間は位置を持っている、あるいは「最大の人」の中にか、すなわち、天界の中、あるいはその外に、地獄の中に、霊魂に関して、または同じもの〔になるが〕霊に関して、それは身体の死の後に生きる。


hoc non scit homo quamdiu vivit in mundo, sed usque ibi est et inde regitur; このことを人間らない、世きる(かぎり)しかしそれでもそこにいるまたそこから支配されている


in caelo sunt secundum bonum amoris et inde verum fidei, in inferno secundum malum odii et inde falsum. 天界の中にいる、愛の善とそこから信仰の真理にしたがって、地獄の中に〔いる〕憎しみの悪とそこから虚偽にしたがって。


 


(3) 訳文


21 全世界中のすべての人間は、霊魂に関して、または同じもの〔になるが〕身体の死の後に生きる霊に関して、あるいは「最大の人」の中、すなわち、天界の中かあるいはその外、地獄の中に、位置を持っている。世きる間、このことを人間らないがそれでもそこにいてそこから支配されている。天界、愛とそこから信仰真理にしたがって、地獄、憎しみのとそこから虚偽にしたがっている

コメントを残す