(1) 原文「3637番」
14 Maximus Homo est universum Domini caelum respective ad hominem, sed Maximus Homo in supremo sensu est Solus Dominus, ex Ipso enim {1} caelum, et Ipsi correspondent omnia ibi. Quia humanum genus per vitam mali et inde persuasiones falsi prorsus perversum factum erat, et quia tunc apud hominem inferiora incipiebant dominari super ejus superiora, seu naturalia super ejus spiritualia, ita ut non amplius Jehovah seu Dominus per Maximum Hominem, hoc est, caelum, influere et illa in ordinem redigere posset, inde necessitas Adventus Domini in mundum ut sic indueret humanum, et id Divinum faceret, et per id restitueret ordinem, ut ad Ipsum ut ad unicum Hominem universum caelum se referret, et Ipsi Soli corresponderet, rejectis illis qui in malo et inde in falso essent, sub pedes, ita extra Maximum Hominem. Inde illi qui in caelis sunt, dicuntur in Domino esse, immo in Ipsius corpore, nam Dominus est omne caeli, in Quo omnes et singuli ibi sortiuntur provincias et munia.
@1 i est
(2) 直訳
14 Maximus Homo est universum Domini caelum respective ad hominem, sed Maximus Homo in supremo sensu est Solus Dominus, ex Ipso enim {1} caelum, et Ipsi correspondent omnia ibi. 「最大の人」は主の全天界である、人間と比較すれば、しかし、「最大の人」は最高の意味で主だけである、というのは、その方から天界が〔ある☆〕、またその方にそこにすべてのものが対応するから。
☆ 脚注参照。
Quia humanum genus per vitam mali et inde persuasiones falsi prorsus perversum factum erat, et quia tunc apud hominem inferiora incipiebant dominari super ejus superiora, seu naturalia super ejus spiritualia, ita ut non amplius Jehovah seu Dominus per Maximum Hominem, hoc est, caelum, influere et illa in ordinem redigere posset, inde necessitas Adventus Domini in mundum ut sic indueret humanum, et id Divinum faceret, et per id restitueret ordinem, ut ad Ipsum ut ad unicum Hominem universum caelum se referret, et Ipsi Soli corresponderet, rejectis illis qui in malo et inde in falso essent, sub pedes, ita extra Maximum Hominem. 人類は悪の生活(いのち)とここからの虚偽の確信によってまったくゆがんだ(秩序に反した)行為☆1〔をとるように〕なった、またその時、人間のもとで低いものが彼の高いもの(の上に)を支配することが始まったので、すなわち、自然的なものが彼の霊的なものの上に、このように(したがって)、もはやエホバまたは主は「最大の人」、すなわち、天界を通して流入すること、またそれ〔霊的なもの〕を秩序に戻すことができない(ために)、ここから世の中への主の来臨の必要〔があった〕このように人間性を着る(まとう)ために、またそれを神的なものにした、またそのことによって秩序を回復した、全天界がその方に関係する(映し出す)☆ように、また唯一の「人間」に〔関係する(映し出す)〕ように、また「唯一のその方」が対応する、彼らを退けて、悪の中とここからの虚偽の中にいた者、足の下に、このように「最大の人」の外に。
☆1 ここにfactumがあり「行為」という意味なので「とる」を付加してありますが、factumを省略してと訳すことも可能でしょう、すると英訳「become altogether perverted」(Potts訳)「become utterly corrupted」(Elliot訳)のように「ゆがんだものとなった」となります。
☆2 (se) referoは通常は「関係する、関係がある」と訳せばよいのですが、ここように「最大の人」との関係からは「映し出す」も有力な訳だと思います。
Inde illi qui in caelis sunt, dicuntur in Domino esse, immo in Ipsius corpore, nam Dominus est omne caeli, in Quo omnes et singuli ibi sortiuntur provincias et munia. ここから、彼らは、天界の中にいる者、主の中にいることが言われる、それどころか、その方の身体の中に、なぜなら、主は天界のすべてのものであるから、その方の中のすべての者と個々の者はそこに領域と職務を割り当てられている。
@1 i est 注1 estを補うとよい
(3) 訳文
14 人間と比較すれば「最大の人」は主の全天界であるが、しかし、「最大の人」は最高の意味では主おひとりである、というのは、その方から天界があり、またその方にそこのすべてのものが対応するから。人類は悪の生活とここからの虚偽の確信によってまったくゆがんだものとなり、またその時、人間のもとで低いものが彼の高いものを、すなわち、自然的なものが彼の霊的なものの支配することが始まったので、したがって、もはやエホバまたは主は「最大の人」、すなわち、天界を通して流入すること、またそれ霊的なものを秩序に戻すことができないために、世の中へ主が来臨されることが必要であった。このようにして人間性をまとい、またそれを神的なものにし、またそのことによって秩序を回復し、悪の中とここからの虚偽の中にいた者、足の下に、このように「最大の人」の外に彼らを退けて、全天界がその方を映し出し、また唯一の「人間」を映し出し、「唯一のその方」が対応するようにされた。ここから、天界の中にいる者は主の中に、それどころか、その方の身体の中にいると言われる、なぜなら、主は天界のすべてのものであり、その方の中のすべての者と個々の者はそこに領域と職務を割り当てられているからである。
(1) 原文「3624番」
15 Inde est quod in altera vita omnes societates quotcumque sunt, suum constantem situm teneant respective ad Dominum, Qui instar Solis apparet universo caelo; et quod mirabile, et vix ab aliquo credi poterit quia non capi, est quod societates ibi teneant eundem situm respective ad quemcumque ibi ubicumque sit, et quomodocumque se vertit et circumagit, ut quae societates a dextris apparent, jugiter ad dextrum illius sint, quae a sinistris jugiter ad sinistrum sint, tametsi is plagas quoad faciem et corpus mutat: hoc quoque saepissime mihi datum est observare per versuram corporis; inde patet quod forma caeli sit talis ut referat constanter Maximum Hominem respective ad Dominum; et quod omnes angeli sint non solum apud Dominum sed in Domino, seu quod idem, quod Dominus sit apud illos et in illis; aliter hoc non ita existeret.
(2) 直訳
15 Inde est quod in altera vita omnes societates quotcumque sunt, suum constantem situm teneant respective ad Dominum, Qui instar Solis apparet universo caelo; ここからである、来世の中に、すべての社会はどれほど多くあっても、その一定の(不変の)位置を主に比較すれば(と比べて)保つ、「その者」は太陽のように全天界に見られる。
et quod mirabile, et vix ab aliquo credi poterit quia non capi, est quod societates ibi teneant eundem situm respective ad quemcumque ibi ubicumque sit, et quomodocumque se vertit et circumagit, ut quae societates a dextris apparent, jugiter ad dextrum illius sint, quae a sinistris jugiter ad sinistrum sint, tametsi is plagas quoad faciem et corpus mutat: また驚くべきことである、ある者によりほとんど信じられることができない、把握されること〔ができない〕ので、社会はそこに同じ位置を保つこと、どんなもの〔社会〕に比べても、そこにどこでもある、またどのようにそれ自体を向きを変える、また丸く動かす(回転する)、例えば、右側に見られるその社会は、常にその〔彼の〕右にある、左側のそれは常に左にある、たとえ彼が方向を顔と身体に関して変えても。
hoc quoque saepissime mihi datum est observare per versuram corporis; このこともまた、最もしばしば私に観察することが与えられた、身体の回転によって。
inde patet quod forma caeli sit talis ut referat constanter Maximum Hominem respective ad Dominum; ここから明らかである、天界の形はこのようであること、主に比較すれば(と比べて)、「最大の人」は変わらずに(一定不変に)関係する(場所を定める)ような。
et quod omnes angeli sint non solum apud Dominum sed in Domino, seu quod idem, quod Dominus sit apud illos et in illis; また、すべての天使は主のもとにだけでなく、主の中にいること、すなわち、同じこと〔であるが〕、主が彼らのもとにまた彼らの中に。
aliter hoc non ita existeret. そうでなければ、このことはそのように存在するようにならない。
(3) 訳文
15 ここから、来世の中に、すべての社会はどれほど多くあっても、全天界で太陽のように見られる主と比べて、その不変の位置を保つ。また、そこのどこにでもあるどんな社会と比べても、社会がどのように向きを変え、また回転しても、そこに同じ位置を保つことは把握されることができないので、ある者により、ほとんど信じられることができない、驚くべきことである。例えば、たとえ彼が方向を顔と身体に関して変えても、右側に見られるその社会は、常に右にあり、左側の社会は常に左にあることである。このこともまた、身体の回転によって、極めて頻繁に私に観察することが与えられた。ここから、天界の形は、主と比べて、「最大の人」は変わらずに場所を定めていること、また、すべての天使は主のもとにだけでなく、主の中にいること、すなわち、同じことであるが、主が彼らのもとにまた彼らの中にいることが明らかである。そうでなければ、このことはそのように存在するようにならない。